« Теперь благодарим всех, нашего Бога » - популярный христианский гимн в переводе с немецкого « Nun danket alle Gott », написанный ок. 1636 г. протестантский министр Мартин Ринкарт . Его гимн , Zahn No. 5142, был издан Иоганном Крюгером в конце 1640-х годов. [1] [2]
Мартин Ринкарт был лютеранским священником, который приехал в Эйленбург , Саксония, в начале Тридцатилетней войны . Обнесенный стеной город Эйленбург стал убежищем для политических и военных беглецов, но результатом стало перенаселенность, смертельная эпидемия и голод. Армии захватили его трижды. Дом Ринкартов был убежищем для жертв, хотя ему часто было трудно обеспечить собственную семью. В разгар тяжелой чумы в 1637 году Ринкарт был единственным выжившим пастором в Эйленбурге, проводившим до 50 похорон в день. В том году он совершил более 4000 похорон, включая похороны своей жены.
Ринкарт был плодовитым сочинителем гимнов. В « Jesu Hertz-Buchlein » Ринкарта (Лейпциг, Германия: 1636) гимн появляется под названием « Tisch-Gebetlein », или короткая молитва перед едой. Точная дата « Nun danket alle Gott » обсуждается, но известно, что она широко пела ко времени подписания Вестфальского мира в 1648 году. Иоганн Крюгер опубликовал ее в издании 1647 года своей книги « Praxis pietatis melica» .
Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an unzählig viel zu gut bis hierher hat getan.
Теперь благодарим всех, нашего Бога, сердцем и руками и голосом, Кто чудеса сотворил, Кому радуется этот мир; Кто из рук наших матерей благословил нас на нашем пути бесчисленными дарами любви и до сих пор остается нашим.
Der ewig reiche Gott woll uns in unserm Leben ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben, und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort, und uns ausaller Not erlösen hier und dort.
О, пусть этот щедрый Бог на протяжении всей нашей жизни будет рядом с нами, С вечно радостным сердцем и благословенным миром, чтобы подбодрить нас; И храни нас в Его благодати и направляй нас в недоумение; И освободи нас от всех бед, в этом мире и в следующем!
Lob, Ehr und Preis sei Gott, dem Vater und dem Sohne, und Gott, dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone, ihm, dem dreieinen Gott, wie es im Anfang war und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar.
Вся хвала и благодарность Богу Отцу теперь даны; Сын и Тот, Кто царствует с Ними на высших Небесах; Единый вечный Бог, Которому поклоняются земля и небо; Ибо так было, есть и будет во веки веков.
Он используется в И.С.Баха «ы кантат , такие как BWV 79 , [7] 192 (музыка утраченного), согласованные в течение четырех голосов в BWV 252 [8] и 386 , [9] и набор в хоровой прелюдии , BWV 657 , в составе Большой восемнадцати хоральных прелюдий . [10] [11] Теперь стандартная гармонизация была разработана Феликсом Мендельсоном в 1840 году, когда он принял гимн, спетый в теперь стандартной тональности фа мажор и с оригинальными немецкими текстами, в качестве хорала к его Lobgesang илиГимн хвалы (также известный как его симфония № 2). [ необходима цитата ]
Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 27 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Немецкий композитор позднего романтизма Зигфрид Карг-Элерт использовал его в своем « Триумфальном марше» . [ необходима цитата ] В 1969 году г-н Джо Мама также использовал гимн Мартина Ринккарта, чтобы написать песню под названием We Must Rejoice. («Для 2-х туб, 2-х альтов и органа с вибрафоном»). [ Править ] Джон Раттер состоит теперь спасибо , что мы все Бога нашего для хора и латуни в 1974 г. [12] В 1977 году чешский - американский композитор Ваклав Нелхайбелустроил современник [ когда? ] сеттинг, озаглавленный « Теперь благодарим всех, нашего Бога»: Концертато для 2-х труб, 2-х тромбонов и органа с тубой и литаврами, в который вошли Nun Danket Alle Gott для коллективного пения. [13] [14] [15] Hermann Chr. Бюлер тщательно продумал версию Иоганна Крюгера. [16] Его часто используют на христианских свадьбах и других радостных религиозных церемониях, а в Германии его поют в дни национального благодарения. [ необходима цитата ]
Leuthen Chorale [ править ]
Утверждается, что после битвы при Лойтене в 1757 году гимн подхватила вся собранная прусская армия. Однако это повествование подвергается сомнению историками и музыковедами, которые считают эту историю более поздним изобретением прусской пропаганды. [17] [18] Из-за этой истории мелодию иногда называют хоралом Лойтен. [19]
Ссылки [ править ]
^ "Liederdatenbank: Nun danket alle Gott" . www.evangeliums.net/lieder/ . Проверено 19 февраля 2019 .
^ a b Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Гютерсло: Бертельсманн . п. 307 .
^ А теперь благодарим всех, Бога нашего hymnary.org
^ Siegmar Keil архивации 2015-04-02 в Wayback Machine (2005)
^ Майкл Фишер (2007).
^ BWV 79,3 bach-chorales.com
^ BWV 252 bach-chorales.com
^ BWV 386 bach-chorales.com
^ Стинсон, Рассел (2001), Великие восемнадцать органных хоралов Дж. С. Баха , Oxford University Press, ISBN 0-19-516556-X
^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 336–386, ISBN 0-521-89115-9
^ "Джон Раттер / Теперь благодарим всех, нашего Бога / № 1 из двух гимнов хвалы" . Издательство Оксфордского университета . 1974 . Проверено 11 июня 2014 .
^ Ластер, Джеймс (2005). Теперь благодарим всех, Бога нашего . ISBN 9780810852990. Проверено 25 ноября 2017 года .
^ Вацлав Нельхибель: Теперь благодарим всех, нашего Бога . 1987. ISBN. 9780898691511. Проверено 25 ноября 2017 года .
^ Ваклав Нелхайбел: Nun Danket Все Готт . 1987. ISBN. 9780898691511. Проверено 25 ноября 2017 года .
^ Gesangbuch, Kirche Jesu Christi дер Heiligen дер Letzen Tage, 1977
^ Хофер, Ахим. "Джозеф Goldes (1802-1886) Фест-Reveille (1858) über ден Хоровой 'Nun danket алле Gott' für Militärmusik" в Питере Moormann, Albrecht Riethmüller & Rebecca Wolf дизеля,. Paradestück Militärmusik: Beiträge Цум Вандел staatlicher Repräsentation Durch Musik , транскрипт Верлаг (2012), стр. 217–38, ISBN 978-3-8376-1655-2 .
^ Kroener, Бернхард Р. «'Nun danket алле Готта. der Choral von Leuthen und Friedrich der Große als protestantischer Held; die Produktion politischer Mythen im 19. und 20. Jahrhundert »в Hartmut Lehmann & Gerd Krumeich eds. "Gott mit uns": Religion, Nation und Gewalt im 19. und frühen 20. Jahrhundert , Vandenhoeck & Ruprecht (2000), p. 105–34, ISBN 9783525354780 .
^ Овери, Ричард (2014). История войны в 100 боях . Издательство Оксфордского университета. п. 115. ISBN 978-0-19-939071-7.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Теперь спасибо всем, наш Бог
Викискладе есть медиафайлы, связанные с монахиней данкет алле Готт .
Evangelisches Gesangbuch 321 (мелодия и текст на 3 языках) l4a.org
«А теперь благодарим Всех Бога нашего» (партитура и аудиоверсия) на сайте Центра церковной музыки.
Тексты песен и запись " Гимны без слов" доступны для скачивания
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Монахиня freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О Джезу Кристе, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец идет безропотно
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Христос Иисус лежит в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам страхи твои
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя
Я в сердце и разуме Бога
В мире и радости я ухожу
Среди земной жизни
Я стою рядом с твоими яслями здесь
Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий
Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель
Иисус, я никогда не уйду
Агнец Божий чистый и святой
Земля живых
Поднимите голову
Господь Иисус Христос, явись сейчас
Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог
Господи, храни нас в Слове Твоем
Господи, Тебя я люблю всем сердцем
Да ниспошлет нам Бог Свою милость
Моя душа, теперь благослови твоего Создателя
Не в гневе, могущественный Бог
Теперь рад сердцу, будьте все
А теперь спокойно лежим в могиле
Теперь пусть все громко поют хвалу
А теперь пойдем с пением
Теперь хвалим мы Христа Святого
Теперь благодарим всех, наш Бог
О Христос, Агнец Божий
О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил
О, как мне принять тебя
О Иисус Христос, вся хвала Тебе
Господи, сколько несчастий
Господи, посмотри с небес, смотри
Господи, славим Тебя
О Священная голова, теперь раненая
О грешник, приди свой грех оплакивать
Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз
Отче наш, Ты на небесах наверху
Я взываю к тебе из глубин
Слава Богу Господу, сыновья человеческие
Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой
Спасение пришло для всех
Спаситель Наций, приди
Ищите, где вы можете найти путь
Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть
Душа, укрась себя радостью
Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием
Счастливое Рождество снова приходит
Возникла луна
Уста глупцов исповедуется Бог
Единственный сын с небес
Путь твой и все печали твои
Сегодня в торжестве воскрес Христос
К Иордании пришел наш Господь
На кресте расширенный
Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению
Проснись, проснись, ночь летит
Что Бог предписывает всегда хорошо
Все мы верим в единого истинного Бога
Теперь мы молим Бога Святого Духа
Мы поем, Эммануил, хвала Твоя
Мы поем Тебе хвалу, о Боже
Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг
Кто знает, когда смерть может настигнуть меня
Почему ты так низвергнут, мое сердце?
Почему крест и испытания огорчают меня
Вы, христиане, наберитесь мужества
Гимны страсти
Гимн дня
vтеМелодии для гимнов по номеру Зана
58
159
192
198
294–295
297a – c
345–346
350
352
423
533, 547–549
624
983
1174
1217–1222
1576
1689a
1706
1743 г.
1887–1889 гг.
1947 г.
1951 г.
1976–1978
2029a
2164
2293
2459
2460b – 2465
2561
2585
2778
3449
3498
3986
4297a
4360–4361
4427–4429a
4430
4431–4432a
4434–4435
4437–4438
4440–4441a
4442–4443
4457
4486
4947
5142
5385a
5403–5404a
5629
6283
6288
6424
6543
6551
6634–6635
6923
7012
7173
7246
7247
7377
7445a – b
7568
7663
7971
8013–8018a
8032
8244
8303
8326
8359
8405a
8584
8652
Авторитетный контроль
GND : 30095736X
LCCN : n93062240
Работа MBW : cbb14799-ac30-4c9e-9d41-f6d0870640ca , 3486a608-b742-42f8-9be5-0a1acfb3df45