« O Armatolos » ( греческий : Ο Αρματωλός ) является стихотворение , написанное поэтом 19-го века Григор Prlichev . Поэма была написана в 1860 году и официально опубликована 25 марта того же года для участия в конкурсе Афинского университета на лучшую поэзию на греческом языке , заняв первое место. Парличев считал стихотворение своим жизненным достижением.
Синопсис
«О Арматолос» рассказывает историю смерти легендарного героя, защищавшего жителей деревни от банд албанских ( гегисов ) гег . Он расположен в середине 19 века в Западной Македонии , а именно в районе между Галичником , Рекой и деревней Стан, все в современной Северной Македонии ).
Основываясь на мотиве народных песен о Кузмане Капидане , тема стихотворения раскрывается на девять частей. Первая часть рассказывает о трагической борьбе и гибели героя Космы. Во второй части мать Космы ожидает возвращения сына с битвы, не зная, что он умер. Третья часть повествует о боли, которую причинили враги крестьян, принеся в деревню неодушевленное тело Космы. Именно в этой части используется самая популярная строка стихотворения «Слышны крики из Галичника на Реке», как намек на горе людей. В четвертой части автор возвращается к сценам последней битвы Космы и его гибели. В пятой части нападавшие отдают должное Косме, обещая не нападать на его родную деревню. Мать Космы снимает проклятие, которое она сказала врагам деревни, и прощает их, требуя от албанцев-гегов больше не нападать на народ реки . В шестой части скорбящая мать Космы занимает центральное место и детализирует генеалогическое древо героя. В этом разделе отмечается возлюбленная Космы Цвета. В седьмой части рассказывается, как мать героя приказывает сельским жителям похоронить Косму и других бойцов со всеми почестями. Сцена из восьми частей происходит в доме невесты Космы и подробно описывает ее горе, которое в конечном итоге заставляет ее стать монахиней . Девятая часть знаменует собой конец пьесы, в которой превозносится вечная слава Космы.
Поэма была хорошо встречена греческими критиками XIX века. Григор Парличев получил от ученых Афинского университета эпитет «второй Гомер ». Сегодня это произведение буквально считается одним из лучших в создании болгарской литературы и рассматривается в Северной Македонии как основополагающее произведение в современном национальном пробуждении македонцев . Однако Парличев подвергался критике со стороны болгарских писателей, таких как Кузман Шапкарев и Димитар Миладинов, за использование греческого, а не славянского языка.
Задний план
Перед тем, как написать стихотворение, Григор Парличев путешествовал по Балканскому полуострову, работая учителем . [1] Сначала он поехал работать в Тирану , Албания , здесь он стал большим поклонником Гомера и греческой поэзии . В 1849 году он посетил Афины, где поступил в медицинскую школу, чтобы изучать медицину . В 1850 году, прежде чем вернуться в свой родной город Охрид , он посетил конкурс поэзии в Афинском университете, находясь под глубоким впечатлением от церемонии награждения победителя королем Греции Отто . [2]
Парличев был страстным филелленом на момент написания стихотворения, считая его греческим, а не славянским болгарским . [3] Его близость к Греции и гомеровскому стилю повлияла на его решение написать поэму на греческом языке. [4]
В 1859 году он вернулся в Османскую Македонию, чтобы работать учителем, чтобы заработать достаточно денег для продолжения учебы в университете. [5] После возвращения в Грецию он начал свой второй курс медицины. Этот период отмечен отсутствием интереса к учебе, и в конце концов он начал работу над своим первым стихотворением «О Арматолос». [6] Поэма была вдохновлена старинной народной песней, спетой в его родной деревне Белица , в которой рассказывается о мифическом народном герое, известном как Кузман Капидан, который победил албанских разбойников и обеспечил относительно мирную жизнь деревенскому населению. [7] Период написания и учебы в Афинах известен как «афинский период» жизни Парличева, по определению автора Раймонда Детреса . [8]
После победы в поэтическом конкурсе ему предложили стипендию в университетах Оксфорда и Берлина . Примерно в 1870 году Парличев предпринял попытку перевести стихотворение с греческого оригинала на смесь народного восточно-южнославянского и церковнославянского , который он назвал болгарским литературным языком .
Стихотворение
Сюжет поэмы вращается вокруг мифа о народном или национальном герое , который защищает свой народ от зверств иностранных врагов. Основная тема, исследуемая в "O Armatolos", - это религиозная ненависть и межрелигиозные столкновения, возникшие в 19 веке. [9] Первоначальный текст стихотворения состоит из 912 стихов, которые попеременно рифмуются . Начало оригинальной версии следует: [10]
- «От Галичника до Рекы поднимаются вздохи и вопли печали;
- Какие ужасные гончие катастрофы
- Мужчины и женщины, чтобы разбудить Эхо своим криком?
- Каких новообретенных болезней изобилует?
- Неужели острые камни града раскололи поля стоящей пшеницы?
- Саранча опустошила поля?
- Разве султан досрочно отправил жестоких налоговиков для получения?
- Из их самого горького урожая? "
Здесь автор создает намек на глубокую скорбь жителей Река, до сих пор не зная, в чем причина. Задавать множество вопросов, подозревать ситуации, которые могут вызвать такое горе. [11] В третьей строфе вопросы отвергаются, а в четвертой - настоящая причина:
- «Нет, острые камни не раскололи поля стоящей пшеницы;
- И саранча не обдирала поля;
- Ни султан не послал бессердечных налоговиков досрочно для получения
- Из их самого горького урожая.
- Пал могучий Кузьман от рук дикого Гега;
- Крепкий Сирдар убит.
- Теперь разбойники дерзкие будут держать наши горы, опустошая наши земли,
- И никто не преградит им путь ".
С самого начала первого куплета лирический и суггестивный стиль Парличева с помощью невынужденных гипербол, антитезисов и гомеровских сравнений знакомит читателя с событием, предвещая гибель жителей Река после падающей смерти арматолоев . Раскрытие того, что источником их печали является его смерть, и что он будет вечно среди них, проклиная врага, убившего его. [11] Первый и второй куплет второй песни звучат так:
- "Однажды весной задумчивая женщина остановилась перед своей дверью,
- Освещенный заходящим солнцем.
- Ее локти лежали на коленях и держались на руках.
- Пистолет для холодного подбора.
- Она средних лет, пышная, стройная женщина,
- Солдат крепким телосложением,
- И пропорциональные, как резное изображение амазонки -
- Да, она дитя Красавицы ".
Этими словами Парличев описывает мать Космы и ее внешний вид. Поскольку она с большим нетерпением ждет возвращения своих сыновей с битвы. На протяжении всей второй песни автор описывает ожидание матери Космы Неды и полученное ею сообщение о смерти ее сыновей. [12] В третьей части стихотворения видно, как вражеские повстанцы приносят тело Космы в его родную деревню через эти слова:
- "Но вдруг за домом раздаются шаги,
- Звук приглушенный и низкий.
- Четверо албанцев в трауре с обнаженными головами
- Спускаемся по деревенской дороге.
- Темные от пота они несут свою ношу до самых дверей,
- Драгоценное тело, которое они несут;
- В то время как весь деревенский народ, ошеломленный, собрался вокруг трупа.
- Смотри в полной тишине. "
В этой сцене геги возвращают в деревню неодушевленное тело Космы. Рассказчик, использующий эпическую субъективность, рисует лучшее представление о гегах. Альдо они кровные враги Космы, из-за которых многие из его товарищей потеряли голову, они подобны паломникам мужества и честности, на своих руках они переносят мертвое тело Космы к его матери, выражая свое глубокое уважение по пути . [11] С особенным благочестием старый Гег говорит о героизме Космы, поэтому клянется перед мертвым телом героя, что никто не обидит его мать: [13]
- "Каждый день, если бы ты плакал о нем, у тебя была бы причина,
- Хорошая мать, но будь сильной.
- Ты действительно потерял великана, но будущие будут хвалить
- Отважные поступки вашего сына в песне.
- Да, мать, ибо слуги Ареса будут ими удостоены чести,
- Его подвиги широко известны.
- И во всем мире менестрели удостоены чести, ты будешь
- В пении акценты теплые ».
Парличев, продолжает описывать образ Марии, невесты Космы. Согласно народным обычаям, ей запрещено публично показывать свою скорбь по поводу смерти Космы. И, следуя традиции, ее отец решает выдать ее замуж за другого мужчину. Будучи вынужденным сверх ее воли, она сбегает и становится монахиней . [14]
- "Кто ты, женщина, здесь среди слез всех остальных
- Неподвижный? Вы не чувствуете?
- Она монахиня, Фотина, и в груди у нее бьется,
- Сердце твёрдое, как сталь ".
Песня восьмая начинается стихами:
- «Рядом с Галичником стоит священный холм, весь засеянный.
- С ивами, а там
- Шуршит ручей, скользит быстро и змеино, льется наружу.
- Его вода кристально чистая.
- Яркий свет солнца, которому никогда не удавалось пробиться
- Здесь тенистые ветки,
- И вот кукушка плачет, вестник приближения Весны,
- Чей призыв грустно слышать.
- Здесь, прислонившись к иве, сидит задумчивый человек,
- Устал от путешествий.
- Он слушает пение птиц, наполняющих воздух,
- Шум весны.
и заканчивается строфой со ссылками на себя :
- Играя на двухструнной гузле , сидя у тропинки,
- Пел седой нищий,
- История, которую я рассказываю, которую я, простой летописец, прошла,
- Написали строчку за строчкой.
Художественно автор оставляет читателям небольшую картину окрестностей Галичника , где происходит действие стихотворения. С ландшафтом , засаженным ивами , птицами, приходящими весной , красивыми звуками, сменяющими холода, плохими, когда каждый может успокоиться и отдохнуть. [15]
Конкурс
"O Armatolos" был опубликован 25 марта 1860 года с единственной целью Парличева - включить его в греческий королевский поэтический конкурс Афинского университета . [16] Тем не менее, стихотворение было официально принято в феврале того же года конкурсной комиссией университета. [16] Стихотворение было объявлено победителем конкурса выдающимся греческим поэтом Александросом Ризосом Рангавесом . В своей автобиографии Парличев утверждает:
Я почувствовал неописуемую шерсть, которой никогда не чувствовал ... Чрезмерная радость губительнее глубокой печали ...
- Парличев, [16]
Через три дня после того, как стихотворение получило приз на анонимном конкурсе, власти университета вызвали Парличева, чтобы он прочитал стихотворение, чтобы доказать, что он является автором. [16] Лавровый венок как главный приз был подарен ему греческим королем Отто. [17] Вместе с первой премией он получил бы денежную премию и стипендию в нескольких европейских университетах, включая Оксфорд . Однако вскоре после скандала, когда он отказался называть себя греком, общественное мнение в Греции вспыхнуло, что привело к срыву конкуренции. [18] Разочарованный Парличев вернулся в свой родной город Охрид и в 1862 году стал активистом движения за болгарское национальное возрождение . [19]
сотворение чудотворного резца ... каждый стих сверкает чистым жемчугом
- Александрос Ризос Рангавс, [20]
В 1870 году он перевел бы часть стихотворения на эстрадный язык, законченный им, который он назвал болгарским литературным языком. [21]
Опубликованные переводы
Год | Болгарский язык | Македонский язык |
---|---|---|
1895 г. | Г. Балащев, Г. Парличев: Сердарят, София ♦ [22] | |
1930 г. | В. Пундев, Г. Парличев: Сердарят, София ♦ [23] | |
1944 г. | Г. Киселинов, Г. Парличев: Сердарот, «Македония», Скопье † [24] | |
1946 г. | К. Тошев, Г.С. Парличев: Сердарот, Государственное издательство Македонии, Скопье † [25] | |
1952 г. | К. Kjamilov, Serdarot, Ss. Университет Кирилла и Мефодия , Скопье ‡ [23] | |
1953 г. | Сталев, Г.С. Парличев: Автобиография. Сердарот, "Кочо Расин", Скопье • [26] | |
1959 г. | Г. Сталев, Избранные страницы - Сердаро, «Кочо Расин», Скопье • [23] | |
1968 г. | М. Арнаудов, Г. Парличев - Сердарят, «Отечественный фронт», София ♦ [27] | Г. Сталев, Сердарот - Автобиография, «Мисла», Скопье • [28] |
1970 г. | А. Германов, Г. Парличев: Воевода, «Балгарски писатель», София ♦ [29] | |
♦ - означает перевод на болгарский язык с греческого оригинала. † - указывает перевод на македонский язык, основанный на болгарском. ‡ - указывает на публикацию оригинального перевода Парличева на церковнославянском языке. • - указывает на перевод македонского языка с греческого оригинала. | ||
Источник: Семинар XXXVII Международной научной конференции по литературе, культуре и языку в Македонии. |
Рекомендации
- ^ Pandeva (2010), с.39
- ^ Parlichev, с.23 ( в зависимости от вопроса)
- ^ Pandeva (2010), стр. 41 год
- ^ Pandeva (2010), стр. 40
- ^ «Григор Прличев -« второй гомер » » . Makedonska Nacija . 6 октября 2012 г.
- ^ Pandeva (2010), стр.48
- ^ Kramarich, p.238
- ^ Раймонд Детрез (2007), «Канонизация через конкуренцию: Дело Григора Пэрличева», Литературная мысль (на болгарском языке), стр. 1–41
- ^ Парличев Г. (1993). Сердаро (предисловие) . Любляна : Makedonsko kulturno društvo »Makedonija«. п. 9.
- ^ Рид, Пегги; Рид, Грэм (1973). Сирдар . Скопье: македонские обзорные издания.
- ^ а б в Григор С. ПРЛИЧЕВ; Тодор И. ДИМИТРОВСКИЙ; Димитар Митрев; Георгий Сталев (1958). Автобиографија. Сердарот. Предговор на Димитар Митрев. (Автовиографија: Превод, објасненија, речник од Тодор Димитровски. Сердарот: Препев од Горѓи Сталев . Скопье: Университет Святых Кирилла и Мефодия в Скопье . Стр. 1–128.
- ^ Pandeva (2010), стр. 120
- ^ Pandeva (2010), стр. 121
- ^ Pandeva (2010), стр. 123
- ^ Pandeva (2010), стр. 236
- ^ a b c d Автобиография Парличева
- ^ Иоаннис Н. Григориадис (2012). Привитие религии в греческий и турецкий национализм: «Священный синтез» . Пэлгрейв Макмиллан. п. 113. ISBN 9781137301192.
- ^ Питер Макридж, Язык и национальная идентичность в Греции, 1766-1976, Oxford University Press, 2010, ISBN 019959905X , стр. 189.
- ↑ Иоаннис Н. Григориадис, Религия в греческом и турецком национализме: «Священный синтез», Palgrave Macmillan, 2012, ISBN 1137301198 , стр. 22.
- ^ Pandeva (2010), P. 11
- ^ Криволици на мисълта. Раймон Детрез, превод: Жерминал Чивиков. София: Эк, 2001, г. ISBN 954-607-454-3 , стр. 147.
- ^ Христо Ангелов Христов (1999). Энтэсиклопедия Пиринского края: в два тома, Том 2; Том 5 . София: Красный. "Энтэсиклопедия". п. 170. ISBN 9789549000627.
- ^ a b c Пандева (2010), стр. 55
- ^ "УНИВЕРЗИТЕТ" Св. КИРИЛ И МЕТОДИЈ "- СКОПЈЕ Международный семинар по македонски јазик, литература и култура" . SS. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье . Scribd.com . 3 августа 2005 . Проверено 9 сентября 2013 года .
- ^ Блаже Конески (1988). Зборник во время на Крум Тошев: научен собир по поводу 10 лет на Крум Тошев . Филологический факультет, Скопье . Катедра за македонски язык и южнословенский язык . Проверено 9 сентября 2013 года .
- ^ Мирољуб Стојановић. МАКЕДОНСКА КЊИЖЕВНОСТ . Ниш , Сербия : Нишский университет .
- ^ Михаил Арнаудов (1968). Григор Перличев . Национальный сад на Отечественный фронт.
- ^ Глигор Парличев; работа Георгия Сталева (1968). Сердаро. Автобиография . Мисла, Скопье. OCLC 24644375 . Проверено 9 сентября 2013 года .
- ^ Раймонд Детрез . " " Албанската връзка "на Григор Пърличев" (на болгарском и английском языках). Гентский университет . Проверено 9 сентября 2013 года .
дальнейшее чтение
- Лиляна Пандева (2010), XXXVII Международная научная конференция, семинар по литературе, культуре и языку в Македонии (PDF) , Скопье : Ss. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье , стр. 1–304, ISBN 978-9989-43-305-4, получено 1 сентября 2013 г.
- Пырличев (2003, несколько изданий), "Serdarot: Автобиография" , Balgarski писатель , Matica Македонска, с 1-130,. ISBN 9789989484650 Проверить значения даты в:
|date=
( помощь ) - Крамарич, Златко (1991), Makedonske teme i dileme , Загреб : Nakladni zavod Matice hrvatske, OCLC 608354600
- Доротея Кадах (1971), Zwei griеchische Gedichte von Grigor S. Prličev , Берлин : Ellenika 24
- Raymond Detrez (1992), Grigor Părličev: een case study in Balkannationalism (на голландском языке), Antwerpen: Restant, OCLC 32204435 , OL 19031060M