Хякунин Иссю (百 人 一 首) - это классическая японская антология ста японских вака, написанная сотней поэтов. «Хякунин иссю» можно перевести как «сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута , в которой используется колода, составленная из карт, основанных на Хякунин Ишшу .
Самая известная и стандартная версия была составлена Фудзивара-но Тейка (1162–1241), когда он жил в районе Огура в Киото . [1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Ишшу (小 倉 百 人 一 首) .
Компиляция [ править ]
В одном из дневников Тейки , Мейгецуки , говорится, что его сын Тэмиэ попросил его сочинить сто стихов для тестя Тэмиэ, Уцуномия Ёритсуна , который обставлял резиденцию недалеко от горы Огура ; [2] отсюда полное имя Огура Хякунин Ишшу . Чтобы украсить ширмы резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовила листы каллиграфических стихов. [3]
Хисикава Моронобу (1618–1694) предоставил портреты на дереве каждого поэта, включенного в антологию. [4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал гравюры для полноцветного издания, опубликованного в 1775 году. [5]
При жизни Тейка был более известен другими работами. Например, в 1200 году ( Сёдзи 2 ) Тейка подготовил еще одну антологию из ста стихотворений для бывшего императора Го-Тоба . Это называлось Сёдзи Хякушу . [6]
Поэты [ править ]
- Император Тэндзи (天 智 天皇)
- Императрица Дзито (持 統 天皇)
- Какиномото но Хитомаро (柿 本人 麻 呂)
- Ямабэ-но Акахито (山 部 赤 人)
- Сарумару Даю (猿 丸 大夫)
- Средний советник Якамочи (中 納 言 家 持)
- Абэ-но Накамаро (阿 倍 仲 麻 呂)
- Жрец Кисэн (喜 撰 法師)
- Оно-но Комачи (小野 小 町)
- Семимару (蝉 丸)
- Советник Такамура (参議 篁)
- Первосвященник Хендзё (僧 正 遍 昭)
- Император в отставке Ёзей (陽 成 院)
- Левый министр Кавары (河 原 左 大臣)
- Император Коко (光 孝 天皇)
- Средний советник Юкихира (中 納 言行 平)
- Аривара-но Нарихира Асон (在 原 業 平 朝臣)
- Фудзивара-но Тосиюки Асон (藤原 敏 行 朝臣)
- Исэ (伊 勢)
- Принц Мотоёси (元 良 親王)
- Жрец Сосэй (素性 法師)
- Fun'ya no Yasuhide (文 屋 康 秀)
- Ōe no Chisato (大江 千里)
- Канке (菅 家)
- Министр по правам человека Сандзё (三条 右 大臣)
- Тейшин-кō (貞 信 公)
- Советник среднего звена Канэске (中 納 言 兼)
- Минамото-но Мунэюки Асон (源 宗 于 朝臣)
- Ōshikōchi no Mitsune (凡 河内 躬 恒)
- Мибу-но Тадамин (壬 生 忠 岑)
- Саканоэ-но Коренори (坂 上 是 則)
- Харумичи-но Цураки (春 道 列 樹)
- Ки-но Томонори (紀 友 則)
- Фудзивара-но Окикадзе (藤原 興 風)
- Ки-но Цураюки (紀 貫 之)
- Киёхара-но Фукаябу (清 原 深 養父)
- Fun'ya no Asayasu (文 屋 朝 康)
- Укон (右 近)
- Советник Хитоши (参議 等)
- Тайра-но Канемори (平 兼 盛)
- Мибу-но Тадами (壬 生 忠 見)
- Киёхара-но Мотосукэ (清 原 元 輔)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Ацутада (権 中 納 言 敦 忠)
- Средний советник Асатада (中 納 言 朝 忠)
- Кентоку-ко (謙 徳 公)
- Соне-но Ёситада (曽 禰 好 忠)
- Жрец Египта (恵 慶 法師)
- Минамото-но Сигэюки (源 重 之)
- Ōnakatomi нет Есинобу Асон (大中臣能宣朝臣)
- Фудзивара-но Ёситака (藤原 義 孝)
- Фудзивара-но Санеката Асон (藤原 実 方朝臣)
- Фудзивара-но Мичинобу Асон (藤原 道 信 朝臣)
- Мать правого капитана Мичицуна (右 大将 道 綱 母)
- Мать почетного великого министра (儀 同 三 司 母)
- Высший советник Кинто (大 納 言 公 任)
- Изуми Сикибу (和 泉 式 部)
- Мурасаки Сикибу (紫 式 部)
- Дайни но Санми (大 弐 三位)
- Аказоме Эмон (赤 染 衛 門)
- Кошикибу-но Найши (小 式 部 内侍)
- Исэ-но Тайфу (伊 勢 大 輔)
- Сэй Сёнагон (清 少 納 言)
- Мастер левой столицы Мичимаса (左 京 大夫 道 雅)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Садаёри (権 中 納 言 定 頼)
- Сагами (相 模)
- Старший первосвященник Дьёсон (大 僧 正 行 尊)
- Suō no Naishi (周 防 内侍)
- Император в отставке Сандзё (三条 院)
- Жрец Нин (能 因 法師)
- Жрец Рёдзен (良 暹 法師)
- Высший советник Цуненобу (大 納 言 経 信)
- Кии из дома принцессы Юши (祐 子 内 親王 家 紀 伊)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Масафуса (権 中 納 言 匡 房)
- Минамото-но Тосиёри Асон (源 俊 頼 朝臣)
- Фудзивара-но Мототоши (藤原 基 俊)
- Lay послушник храма Hossh-ji, бывший Кампаку и канцлер Королевства (法 性 寺 入道 前 関 白太政 大臣)
- Император в отставке Сутоку (崇 徳 院)
- Минамото-но Канемаса (源 兼 昌)
- Мастер левой столицы Акисуке (左 京 大夫 顕 輔)
- Хорикава, помощник императрицы Тайкэн (待 賢 門 院 堀 河)
- Позже министр левых сил Токудайдзи (後 徳 大寺 左 大臣)
- Жрец Доин (道 因 法師)
- Хозяин дома вдовствующей императрицы Шунцзей / Тошинари (皇太后 宮 大夫 俊 成)
- Фудзивара-но Киёсукэ Асон (藤原 清 輔 朝臣)
- Жрец Шунъэ (俊 恵 法師)
- Жрец Сайгё (西行 法師)
- Жрец Джакурэн (寂 蓮 法師)
- Сопровождающий императрицы Коки (皇 嘉 門 院 別 当)
- Принцесса Сикиси (式子 内 親王)
- Служитель императрицы Инпу (殷富 門 院 大 輔)
- Регент Гокьогоку и бывший канцлер Королевства (後 京 極 摂 政 前 政 大臣)
- Сануки, помощник императора в отставке Нидзё (二条 院 讃 岐)
- Министр прав Камакура (鎌倉 右 大臣)
- Советник Масацунэ (参議 雅 経)
- Бывший старший первосвященник Цзянь (前 大 僧 正 慈 円)
- Lay послушник и бывший канцлер королевства (入道 前 太 政 大臣)
- Исполняющая обязанности советника среднего звена Тейка / Садаи (権 中 納 言 定 家)
- Младший второй ранг Иэтака (従 二 位 家 隆)
- Император в отставке Го-Тоба (後 鳥羽 院)
- Император в отставке Джунтоку (順 徳 院)
Стихи [ править ]
Поэма №1 [ править ]
Поэма императора Тенджи о невзгодах земледельцев. Тейка выбрала это стихотворение из Госен Вакасю :
秋 の 田 の か り ほ 苫 を ら み
わ が 衣 手 は ぬ れ つ つ
aki no ta no kariho no io no toma o arami
waga koromode wa tsuyu ni nashes nuretsutsu
В осенних рукавах, сделанных из рукавов временного покрова мокрые от росы.
( Госен Вакасю 6: 302)
Поэма № 2 [ править ]
Визуально-описательная поэма, приписываемая императрице Дзито . Тейка выбрала это стихотворение из Шин Кокин Вакашу :
春 過 ぎ て 夏 来 に け ら白 妙
衣 干 す て ふ 天 の 香 具
haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
koromo hosu chō Ama no Kaguyama
Весна прошла, и белые одежды лета носят на благоухающей горе Кагу боги. [7]
( Шин Кокин Вакасю 3: 175)
Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении Манъёсю (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Поэма № 26 [ править ]
Совершенно иное стихотворение приписывают Садайдзину Фудзивара-но Тадахира в контексте очень специфического инцидента. После отречения бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро . Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзивара-но Тадахира поощрить сына и наследника Уда, императора Дайго , посетить те же места.
Принц Теншин или Тейшин (貞 信 公, Тейшин-ко ) было посмертным именем Тадахиры , и это имя использовалось в переводе стихотворения Уильяма Портера, в котором отмечается, что «[т] клены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохраняли бы их блестящие листья / пока [t] он Правитель этой земли / Пройдет со своим королевским отрядом ». На прилагаемой иллюстрации 18 века изображен влиятельный человек, едущий на быке в процессии с сопровождающими его людьми. Группа проходит через кленовый лист. [8]
Тейка выбрала это стихотворение из Сюи Вакашу для сборника из ста стихотворений:
小 倉 山峰 の も み ぢ 葉 心 あ ら
と た び の 行 幸 ま な む
Ogura-yama mine no momijiba kokoro
araba ima hitotabi no miyuki matanan [9]
Кленовые листья на горе Огура, подождите больше королевского визита! [10]
( Шуй Вакашу 17: 1128)
Английские переводы [ править ]
« Огура Хякунин Иссю» много раз переводился на многие языки и на английский, начиная с « Хяку Нин Иссю» Йоне Ногучи на английском языке в 1907 году [11]
Другие переводы включают:
- Уильям Н. Портер, Сотня стихов из старой Японии (1909)
- Клей МакКоли, Хякунин-ишу (Отдельные песни ста поэтов) (1917)
- Том Галт, Маленькая сокровищница ста человек, по одной поэме для каждого (1982)
- Джошуа С. Мостоу, Картинки сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях (1996)
- Питер Макмиллан, Сто поэтов, по одной поэме для каждого: Сокровищница классических японских стихов (2008; Penguin Classics , переработанное издание 2018)
- Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, 100 поэтов: Страсти императорского двора (2008)
Другие антологии Хякунина Ишшу [ править ]
Многие другие антологии, составленные по тем же критериям - сто стихотворений ста поэтов - включают слова хякунин исшу , в частности, Вторая мировая война - эра Айкоку Хякунин иссю (愛国 百 人 一 首) , или сто патриотических стихов ста поэтов . Также важен Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌 百 人 一 首) , серия пародий на оригинальную коллекцию Ogura .
Карточная игра [ править ]
Антология Тейки является основой карточной игры карута , популярной со времен Эдо . [12]
Многие формы игры с Hyakunin Isshu существуют в Японии, например, Ута-Гарута , основа для конкурентных Karuta ( kyōgi Karuta ). [13]
Заметки [ править ]
- ^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях, стр.25.
- ^ Огураяма: Широта: 34 ° 53 '60 N, Долгота: 135 ° 46' 60 E; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма. Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine .
- ^ Мостоу, с.94.
- ^ Hishikawa, Мороноб; Фудзивара, Садаи (1680 г.). «100 стихотворений 100 поэтов» . Мировая цифровая библиотека (на японском языке) . Проверено 7 июня 2013 года .
- ^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создан для удовольствия: Мир Эдо Япония в эстампах и картинах, 1680-1860 гг . Азиатское общество и Японское художественное общество Америки. п. 106.
- ^ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). "Последовательность ста стихотворений Фудзивара Тейки эпохи Сёдзи". Monumenta Nipponica . 31 (3): 223–249. DOI : 10.2307 / 2384210 . JSTOR 2384210 .
- ^ Fujiwara, Teika (2018). Сто поэтов, по одной поэме для каждого: Сокровищница классических японских стихов . Перевод Макмиллан, Питер. Пингвин Великобритания. ISBN 9780141395944.
- ^ Fujiwara, Sadaie (2007). Сотня стихов из древней Японии, являющихся переводом Хякунин Иссю. Переведено Портером, Уильямом Н. (иллюстрировано, переиздано под ред.). Издательство Tuttle. С. 25–26. ISBN 9784805308530.
- ^ Современные латинизаций последней строки будут Миюки matanamu ( «ждут паломничеств императора»); применяя историческую орфографию кана , матанаму будет произноситься как матана н .
- ^ Каменс, Эдвард; Каменс, Ховард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированное издание). Издательство Йельского университета. п. 102. ISBN 9780300068085.
- ^ Йон Ногучи, Hyaku Nin Isshu на английском языке, Васэда Bungaku (1907) [ постоянная битая ссылка ]
- ^ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы в Японии читают все о поэзии», New York Times. 6 марта 2000 г.
- ^ Бык, Дэвид (1996). «Карута: спорт или культура?» . Япония Ежеквартально . 43 (1): 63 - через ProQuest.
См. Также [ править ]
- Нисонин , Киото
- Shigureden , музей в Киото, посвященный этой теме
Ссылки [ править ]
- Fujiwara no Sadaie, Томас Галт. (1982). Сокровищница ста человек, по одному стихотворению. Принстон: Издательство Принстонского университета . ISBN 978-0-691-06514-4
- Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) Сотня стихов из древней Японии, будучи переводом хяку-нин-иссиу: являясь переводом хяку-нин-иссиу. Токио: Tuttle Publishing . ISBN 978-4-8053-0853-0
- Мостоу, Джошуа С., изд. (1996). Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях. Гонолулу: Гавайский университет Press . ISBN 978-0-8248-1705-3 ; OCLC 645187818
Дальнейшее чтение [ править ]
- Сто поэтов, по одному стихотворению: перевод Огуры Хякунина Ишшу , Питера Макмиллана, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1
- Сто поэтов, по одной поэме для каждого: Сокровищница классических японских стихов , Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937.
- «100 поэтов: страсти императорского двора» , Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, переводчики. Токио: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad / iPhone.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Хякунина Ишшу . |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Огура Хякунин Ишшу |
- Огура Хякунин Ишшу
- Огура Хякунин Ишшу - 100 стихотворений 100 поэтов вБиблиотеке Университета Вирджинии по инициативе японского текста
- Аудиокнига Огура Хякунин Ишшу в общественном достоянии на LibriVox