Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено со старомалайского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Деталь письма Ренконг , системы письма, найденной в центральной Суматре . [1] Текст гласит (орфография Вурхива): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / танг [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову ты; хотя зовут, ты не приходишь »(хиту адик са - остаток 4-й строки).

Малайский язык впервые был использован в первые тысячелетия, известный как старомалайский, часть австронезийской языковой семьи. В течение двух тысячелетий малайский язык претерпел различные стадии развития, которые происходили из разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского происходит от прото-малайско-полинезийского языка, на котором говорили самые ранние австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии.. Эта форма позже эволюционировала в старомалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион, скорее всего, с использованием сценариев Кави и Ренконг, говорят некоторые лингвистические исследователи. Старый малайский язык содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны современным носителям, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском 1303 г. н.э. [2]

Малайский язык широко превратился в классический малайский благодаря постепенному притоку многочисленных элементов арабской и персидской лексики, когда ислам проник в регион. Первоначально классический малайский язык представлял собой группу разнообразных диалектов, отражающих различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, развившийся в литературной традиции Малакки в 15 веке, со временем стал преобладающим. Сильное влияние Малакки на международную торговлю в регионе привело к тому, что малайский язык стал лингва-франка.в торговле и дипломатии, статус, который он поддерживал на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 века малайский постепенно эволюционировал за счет значительных грамматических усовершенствований и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Древний малайский [ править ]

Древний малайский, или прото-малайский, - это язык, который, как полагают, существовал в доисторические времена, на нем говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, прото-малайо-полинезийский язык , происходящий от протоавстронезийского , начал распадаться по крайней мере в 2000 г. до н.э. в результате, возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг на Филиппины , Борнео , Малуку и Сулавеси с острова Тайвань . Прото-малайский язык, на котором говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н.э., был, как утверждается, родовым языком всех последующих малайских диалектов.. Лингвисты в целом согласны с тем, что родиной малайских языков является Борнео, исходя из его географического распространения во внутренних районах, его вариаций, которые не связаны с изменениями, вызванными контактом, а также его иногда консервативного характера. [3] Примерно в начале первого тысячелетия, Malayic колонки были созданы поселения в прибрежных районах современной Южной и Центральной Вьетнам , Суматра , полуострова Малакка , Борнео , Лусон , Сулавеси , Молуккские острова , островов Риау , Банка-Белитунг и Java . [4]

Старомалайский (7-14 века) [ править ]

Надпись Кедукан Букит (683 г.), Суматра - самый старый сохранившийся образец малайского языка . [5]

Начало нашей эры ознаменовало рост влияния индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением дравидийской лексики и влиянием основных индийских религий, таких как индуизм и буддизм , древний малайский язык превратился в древний малайский. Dong Yen Чау надписи , предположительно из С 4 века, была обнаружен на северо - западе Тр Кия, недалеко от старого Чампы столицы Indrapura , современный Вьетнам ; [6] [7] [8] однако считается, что это связано со Старым Чамом.а не древне-малайский такими экспертами, как Грэм Тергуд. Самым древним бесспорным образцом древнего малайского языка является надпись Соджомерто 7 века н.э. с Центральной Явы , надпись Кедукан Букит с Южной Суматры и несколько других надписей, датируемых 7-10 веками, обнаруженные на Суматре , Малайском полуострове , Яве и других островах Зондского архипелага. , а также Лусон . Во всех этих старомалайских надписях использовались либо письменности индийского происхождения, такие как Паллава , Нагари, либо старые суматранские символы, находящиеся под влиянием Индии. [9]

На старомалайскую систему большое влияние оказывают санскритские священные писания с точки зрения фонем , морфем , словарного запаса и характеристик учености, особенно когда эти слова тесно связаны с индийской культурой, такой как пуджа , бакти , кешатрия , махараджа и раджа , а также индус-буддийская религия , такие , как дос , Pahala , Neraka , syurga или Surga (используются в Индонезии, которая была основана на малайском), Пуас , саамы ибиара , которая длится до сегодняшнего дня. Фактически, некоторые малайцы, независимо от их личной религии, имеют имена, полученные из санскрита, такие как имена индийских индуистских богов или героев, включая Путери, Путера, Вира и Вати.

Принято считать, что древний малайский из Шривиджайских надписей с Южной Суматры является предком классического малайского. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точные отношения между этими двумя, независимо от того, являются ли они наследственными или нет, проблематичны и остаются неопределенными. [10] Это связано с наличием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, которые известны по родственным батакским и яванским языкам, но не встречаются даже в самых старых рукописях классического малайского. Возможно, язык Шривиджайских надписей является скорее родственником, чем предком классического малайского. [11]Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были найдены на Малайском полуострове с 1303 года, древний малайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца 14 века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом [12]. и рукопись Танджунг Танах эпохи Адитьявармана (1347–1375).

Классический малайский (14-18 века) [ править ]

Теренган начертание Stone (1303), самые ранние свидетельства Джави письма в малайском мире.

Период классического малайского языка начался, когда ислам утвердился в регионе и поднял его статус до государственной религии . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром эта эпоха засвидетельствовала проникновение арабской и персидской лексики, а также интеграцию основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние экземпляры арабских лексиконов, включенных в доклассический малайский язык на кави, были найдены в надписи Минье Туджох, датированной 1380 годом н.э. из Ачеха на Суматре.. Тем не менее доклассический малайский язык принял более радикальную форму более чем за полвека до этого, о чем свидетельствует Камень с надписью Теренггану 1303 г. н.э., а также надпись Пенгкалан Кемпас 1468 г. н.э. с Малайского полуострова . Обе надписи служат не только доказательством того, что ислам является государственной религией, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы - сценария джави . Подобные надписи, содержащие различные принятые арабские термины, причем некоторые из них все еще написаны индианизированными письменами, были также обнаружены в других частях Суматры и Борнео. [13] [14]

Фронтиспис копии Малайских летописей (1612 г.), единственного доступного отчета об истории Малайского султаната в пятнадцатом веке.

Доклассический малайский язык эволюционировал и достиг своей утонченной формы в период расцвета малайской империи Малакка и ее преемника Джохора, начиная с 15 века. [15] Как шумный портовый город с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, Малакка превратилась в плавильный котел разных культур и языков. [16] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета классической малайской литературы, а также профессионального роста в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от старомалайского, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративной беллетристики.и богословские труды, о чем свидетельствует включение бухгалтерского учета , морского права , кредитных нот и торговых лицензий в его литературные традиции. Некоторые известные рукописи этой категории - это Унданг-Унданг Мелака (Законы Малакки) и Унданг-Унданг Лаут Мелака (Морские законы Малакки). Литературная традиция была дополнительно обогащена переводами различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза , а также появлением новых интеллектуальных сочинений по философии , тасавуф , тафсир., история и многие другие на малайском языке, представленные манускриптами, такими как Малайские Анналы и Хикаят Ханг Туах . [14] [17]

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературной продукции сделал его важным культурным ориентиром для многих влиятельных малайских султанатов в более поздние века. Это привело к растущему значению классического малайского языка как единственного лингва-франка в регионе. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайоязычного мира [18] и привел к появлению торгового языка, который получил название Melayu Pasarбазарный малайский») или Melayu Rendahнижний малайский») [19]. в отличие от Melayu Tinggi(Высокий малайский) Малакка-Джохор. Фактически, Джохор даже сыграл ключевую роль в распространении малайского языка в различных областях восточной части архипелага. Принято считать, что малайский базар был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и немалайскими туземными торговцами. Самое важное событие, однако, в том , что пиджины малайского creolised, создавая несколько новых языков , такие как Бабу Малайская , Betawi малайский и Восточного индонезийского малайская . [20] Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами своего традиционного царства, таких как Ачех.и Тернате, а также используется в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Тернате Абу Хаята II королю Португалии Иоанну III, датированные 1521-1522 годами, письмо султана Алауддина Риаят Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании от 1602 года и золотое письмо. письмо от султана Искандар Muda Ачех короля Джеймса I в Англии от 1615 [21]

Малайский перевод Книги судей на язык джави, сделанный Лейдеккером (1733 г.).

Эта эпоха также стала свидетелем растущего интереса иностранцев к изучению малайского языка для целей торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много книг в виде словаря или словаря. Самым старым из них был список китайско-малайских слов, составленный чиновниками Минского Бюро переводчиков во время расцвета Малаккского султаната. Словарь был известен как Ma La Jia Guo Yi Yu (Список слов королевства Малакка) и содержит 482 статьи, разделенные на 17 областей, а именно астрономию, географию, времена года и время, растения, птицы и животные, дома и дворцы, поведение и тела человека. , золото и ювелирные изделия, социальное и историческое, цвета, размеры и общие слова. [22] [23][24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [ чрезмерные цитаты ] » В 16 веке список слов все еще считается использование в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь рассмотрел запись в 1560 г. [35] В 1522 году, первый европейский-малайский слово-лист был составлен итальянским исследователем Антонио Pigafetta , который присоединился к Magellan «s кругосветной экспедиции. Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит около 426 словарных статей и стал основным справочником для более поздних латинско-малайских и французско-малайских словарей. [36]

Ранняя фаза европейской колонизации в Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке, голландцев в 17 веке, а затем британцев в 18 веке. Этот период также ознаменовал начало христианизации в регионе с его цитаделью в Малакке , Амбоне , Тернате и Батавии . Публикация переводов Библии началась еще в семнадцатом веке, хотя есть свидетельства того, что иезуитский миссионер Франциск Ксавьер переводил религиозные тексты, которые включали стихи из Библии, на малайский еще в шестнадцатом веке. [37]Фактически, Франциск Ксавьер посвятил большую часть своей жизни миссиям всего в четырех основных центрах: Малакке , Амбоине и Тернате , Японии и Китае , два из которых находились в пределах малайоязычного царства. Для облегчения миссионерской работы религиозные книги и рукописи начали переводиться на малайский, самый ранний из которых был инициирован благочестивым голландским торговцем Альбертом Рейллом в 1611 году. Книга под названием Sovrat ABC, написанная латинским алфавитом, означает не только введение латинского алфавита, но и также основные принципы кальвинизма, которые включают Десять Заповедей , веру и некоторые молитвы. Позже за этой работой последовало несколько Библий.переведен на малайский; Инджил Матеус дан Маркус (1638), Лукас дан Иоганнес (1646), Инджил дан Пербуатан (1651), Китаб Кеджадиан (1662), Перджанджан Бару (1668) и Мазмур (1689). [38]

Домодернистский малайский (19 век) [ править ]

XIX век был периодом сильного политического и коммерческого господства Запада на Малайском архипелаге. Голландская Ост - Индская компания была эффективно колонизировала Ост - Индия и Британская империя провела несколько колоний и протектораты на Малайском полуострове и острове Борнео . Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в университетах, таких как Лейден и Лондон.. Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также другие исторические артефакты малайской культуры. [39] Использование латинского алфавита начало расширяться в сферах управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

Страница Хикаят Абдулла, написанная шрифтом джави , из коллекции Национальной библиотеки Сингапура . Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами, напечатано литографией и опубликовано в 1849 году.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторов для общего чтения на малайском языке, развитие, которое позже сместило малайскую литературу с ее традиционного положения в малайских судах. [39] Кроме того, журналистский стиль написания отчетов начал расцветать на арене малайской письменности. Заметным писателем этого времени был Малаккский -born Абдуллу Munsyi с его известных работ Повести Абдулла (1840), Kisah Pelayaran Абдулла KE Келантане (1838) и Kisah Pelayaran Абдулла KE Mekah(1854 г.). Авторство Абдуллы знаменует собой ранний этап перехода от классической литературы к современной, избавляя малайскую литературу от народных сказок и легенд и превращая ее в точные исторические описания. [40] Фактически, сам Абдулла также помогает Клавдию Томсену, священнику из Дании, опубликовать первый известный малайский журнал, христианский миссионерский журнал под названием «Бустан Ариффин» в Малакке в 1831 году, более чем на полвека раньше, чем первый. известная малайская газета. [41] Абдулла Мунси считается «отцом современной малайской литературы», будучи первым местным малайцем, опубликовавшим свои произведения.

Рукопись Гуриндама Дуа Беласа (1847 г.), моральное и религиозное руководство, написанное письмом джави .

Многие другие известные книги были опубликованы по всему архипелагу , такие как три примечательна классическая литературная работа, Gurindam Дуа Белаш (1847), Бастанал Katibin (1857) и Китаб Pengetahuan Bahasa (1858) по Селангор -born Радж Али Хаджи были также произведена в Риау -Лингга за это время. К середине 19-го и началу 20-го веков мир авторства малайского мира также был оживлен женщинами-писателями, такими как Риау-Лингга, рожденная Раджа Айсья Сулайман, внучка самого Раджи Али Хаджи с ее знаменитым произведением Хикаят Шьямсул Анвар.(1890). В этой книге она выражает свое неодобрение браку и свою привязанность к традициям и королевскому двору. Ученые Риау-Лингга также основали Клуб Русидия, одну из первых малайских литературных организаций, которые в конце 19 века занимались различной литературной и интеллектуальной деятельностью. Это была группа малайских ученых, где они обсуждали различные вопросы, связанные с писательской и издательской деятельностью. Существовали и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция. Среди самых ранних примеров малайских газет - Соэрат Кабар Бахаса Малайджо из Сурабая, изданная в Голландской Ост-Индии в 1856 году, Джави Перанакан из Сингапура.опубликована в 1876 году, а Сери Перак из Тайпинга - в Британской Малайе в 1893 году. В 1869 году в Шри-Ланке была издана даже малайская газета, известная как Аламат Лангкапури, которая считается первой малайской газетой, когда-либо издаваемой на языке джави .

В сфере образования малайский язык Малакка-Джохор считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года, школы с малайским языком обучения были открыты британским колониальным правительством в Пенанге, Малакке и Сингапуре. За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это привело к созданию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматические книги. Кроме того, важное место было уделено использованию малайского языка в британской администрации, которая требует от каждого государственного служащего сдать специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для получения утвержденной должности, как указано в Straits Government Gazette 1859.. В Индонезии голландское колониальное правительство признало малаккско-джохорский малайский язык, используемый в Риау-Лингге, как «высокий малайский» и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Этот язык также преподавался в школах не только Риау, но и Восточной Суматры, Явы, Калимантана и Восточной Индонезии. [41]

Современный малайский (20 век) [ править ]

Расцвет древней малайской литературы в 19 веке привел к росту интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Ценность языка росла, и община предпринимала различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей в условиях сложной современной эпохи. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса для малайского языка, впервые инициированное Пакатаном Беладжаром-Менгаджаром Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания лингвистических знаний), основанным в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Пакатан Бахаса Мелайу дан Персуратан Буку Дираджа Джохор(Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора), активно участвовавшее в составлении руководств по орфографии, словарям, грамматике, пунктуации, буквам, эссе, терминологии и многому другому. [42] Создание в 1922 году Учебного колледжа Султана Идриса (SITC) в Танджунг Малим , Перак, активизировало эти усилия. В 1936 году Заба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по малайской грамматике под названием Pelita Bahasa, которые модернизировали структуру классического малайского языка и стали основой для малайского языка, который используется сегодня. [43] Самым важным изменением был синтаксис., от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20 веке другие улучшения были также выполнены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письмо занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что являются основными инструментами для распространения знаний и информации, газеты и журналы, такие как Al-Imam (1906), Panji Poestaka (1912), Lembaga Melayu (1914), Warta Malaya (1931), Poedjangga Baroe (1933) и Utusan Melayu ( 1939) стал основным направлением в отстаивании и формировании борьбы за национализм . Написание, будь то в форме романов, рассказов или стихов, сыграло определенную роль в оживлении духа индонезийского национального пробуждения и малайского национализма .

Во время первого Kongres Pemuda Индонезии состоялась в 1926 году, в Sumpah Пемуда , малайский язык был объявлен языком объединяющим для народа Индонезии. В 1945 году язык, который позже был переименован в «бахаса Индонезия», или индонезийский в 1928 году, стал национальным языком, как это было закреплено в конституции независимой Индонезии. Позже в 1957 году малайский язык был повышен до статуса национального языка в независимой Федерации Малайзии (позже преобразованной в Малайзию в 1963 году). Затем в 1959 году малайский язык также получил статус национального языка в Брунее , хотя под британским протекторатом он перестал быть только в 1984 году.Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский стал национальным языком новой республики и одним из четырех официальных языков. Появление этих новых независимых государств проложило путь к более широкому и повсеместному использованию малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским языком обучения в качестве основного средства обучения были введены и расцвели как выдающиеся центры исследований и производства новых интеллектуальных трудов на малайском языке. [44] После независимости Восточного Тимора индонезийский язык стал одним из рабочих языков.

"..Ками поэра дан поэри Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe, .." (индонезийский означает "Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык")

- Проект третьей части Sumpah Pemuda во время первого Kongres Pemuda, проведенного в 1926 году. Термин Bahasa Melajoe был изменен на Bahasa Indonesia (индонезийский) в 1928 году [45].

Индонезийский язык как объединяющий язык для Индонезии относительно открыт для того, чтобы приспособиться к влияниям языков других индонезийских этнических групп, в первую очередь яванцев как основной этнической группы в Индонезии, голландского как предыдущего колонизатора и английского как международного языка. В результате индонезийский язык имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, используемым в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, ставшим официальным в 1928 году. [46] Под «искусственным» это означает, что индонезийский язык был разработан учеными, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков, чтобы приспособиться к политической цели создания официального объединяющего языка. Индонезии.[46] Заимствуя в значительной степени из множества других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как и следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику. Эта разрозненная эволюция индонезийского языка привела к необходимости в учреждении, которое могло бы способствовать координации и сотрудничеству в лингвистическом развитии между странами с малайским языком в качестве национального. Первый пример лингвистического сотрудничества был в 1959 году между Малайей и Индонезией, и это было еще больше укреплено в 1972 году, когда был сформирован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia - Языковой совет Индонезии-Малайзии). MBIM позже превратился в MABBIM ( Маджлис Бахаса Бруней-Индонезия-Малайзия- Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Деван Бахаса дан Пустака, созданное в 1956 году. Это правительственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на латинском или латинском алфавите , малайском алфавите , была впервые разработана в начале 20 века. Поскольку малайоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе, соответственно, были разработаны две основные орфографии орфографии под влиянием орфографии соответствующих колониальных языков. В 1901 году орфографическая система Ван Офуйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией для малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Малайских Федеративных Штатовучредил орфографическую комиссию во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном, которая позже разработала "Орфографическую систему Уилкинсона" (1904–1933). Эти системы правописания позже были заменены Республиканской системой правописания (1947–1972) и системой правописания Зааба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему записи гласных и малайскую систему записи согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 г. было объявлено о совместномсистема правописания в обеих странах, известная как Ejaan Rumi Baharu ( New Rumi Spelling ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ( Perfected Spelling System ) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания все административные документы, учебные и учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единой системе правописания, и это помогает в эффективном и действенном общении, особенно в национальном управлении и образовании.

Несмотря на широко распространенное и узаконенное использование малайского алфавита , сценарий джави остается одним из двух официальных сценариев в Брунее и используется в качестве альтернативного сценария в Малайзии . Повседневное использование джави сохраняется в более консервативных малайских населенных пунктах, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Сценарий используется для управления религиозной и малайской культурой в Теренггану , Келантане , Кедахе , Перлисе и Джохоре . Влияние сценария все еще присутствует в Сулу и Марави.на Филиппинах, а в Индонезии шрифт Jawi по-прежнему широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим шрифтом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Малайская литература
  • Малайский фольклор
  • Этнические малайцы
  • Малайизация
  • Список Хикаят

Ссылки [ править ]

  1. ^ Voorhoeve, P. (1970). «Документы Керинджи» . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 126 (4): 369–399. DOI : 10.1163 / 22134379-90002797 .
  2. ^ Teeuw 1959 , стр. 149
  3. ^ Andaya 2001 , стр. 317
  4. ^ Andaya 2001 , стр. 318
  5. Гай, Джон (7 апреля 2014 г.). Затерянные королевства: индуистско-буддийская скульптура ранней Юго-Восточной Азии . Метрополитен-музей. п. 21. ISBN 9781588395245. Проверено 7 ноября 2014 года .
  6. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 27
  7. ^ Аркиб Негара Малайзия 2012
  8. Моррисон, 1975 , стр. 52–59.
  9. ^ Молен, Виллем ван дер (2008). "Сиаир Минье Туджух" . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 163 (2/3): 356–375. DOI : 10.1163 / 22134379-90003689 .
  10. ^ Снеддон 2003
  11. ^ Teeuw 1959 , стр. 141-143
  12. ^ Teeuw 1959 , стр. 148
  13. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 12–15
  14. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 29
  15. ^ Sneddon 2003 , стр. 74-77
  16. ^ Коллинз 1998 , стр. 20
  17. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 15–20
  18. ^ Sneddon 2003 , стр. 59
  19. ^ Sneddon 2003 , стр. 84
  20. ^ Sneddon 2003 , стр. 60
  21. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 23–27, 44–52
  22. ^ Брагинский, Владимир, изд. (2013) [впервые опубликовано в 2002 году]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии . Рутледж. С. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  23. ^ Эдвардс, ED; Благден, Колорадо (1931). «Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры». Вестник Школы востоковедения Лондонского университета . 6 (3): 715–749. DOI : 10.1017 / S0041977X00093204 . JSTOR 607205 . 
  24. ^ Б., Колорадо (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры». Вестник Школы востоковедения Лондонского университета . 10 (1). JSTOR 607921 . 
  25. ^ Тан Чи-Бэн (2004). Китайское зарубежье: сравнительные культурные вопросы . Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN 978-962-209-662-2.
  26. ^ Тан Чи-Бэн (2004). Китайское зарубежье: сравнительные культурные вопросы . Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN 978-962-209-661-5.
  27. ^ Chew, Филис Ghim-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму . Пэлгрейв Макмиллан. С. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
  28. ^ Lach, Дональд Ф. (2010). Азия в становлении Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины . Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
  29. ^ 黃慧敏 [Ng Fooi Beng] (2003).新 馬 峇 峇 文學 的 研究(Магистерская диссертация) (на китайском языке). 國立 政治 大學 [Национальный университет Чэнчи]. п. 21 .
  30. ^ 杨贵 谊 (8 мая 2003 г.).四夷 馆 人 编 的 第一 部 马来语 词典: 《满 拉加 国 译 语》. www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января +2016 .
  31. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском). 3 августа 2014 г.
  32. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. мнения.sinchew.com.my (на китайском языке). 3 августа 2014. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января +2016 .
  33. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском). 3 августа 2014 г.
  34. Перейти ↑ Braginskiĭ, VI (2007). ... и плывет на лодке вниз по течению: Малайские суфийские стихи о лодке . Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейденский университет. п. 95. ISBN 978-90-73084-24-7.
  35. ^ Коллинз 1998 , стр. 18
  36. ^ Коллинз 1998 , стр. 21 год
  37. de Vries, Lourens (6 марта 2018 г.). «Первое малайское Евангелие от Марка (1629–1630) и Агама Кумпени» . Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии . 174 (1). DOI : 10.1163 / 22134379-17401002 . Проверено 20 апреля 2019 .
  38. ^ Коллинз 1998 , стр. 55 и 61
  39. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 32
  40. ^ Sneddon 2003 , стр. 71
  41. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 33
  42. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 35 год
  43. ^ Уи 2008 , стр. 332
  44. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 34 и 35
  45. ^ Kementerian Sosial RI 2008
  46. ^ a b Интересное событие дня 2004 г.

Библиография [ править ]

  • Абдул Рашид, Мелебек; Амат Juhari, Moain (2006), Sejarah Bahasa Melayu , Utusan Публикации и Дистрибьюторов, ISBN 967-61-1809-5
  • Andaya, Леонард Y. (2001), "В поисках 'Истоки' в Melayu" (PDF) , Журнал исследований Юго - Восточной Азии , 32 (3): 315-330, DOI : 10,1017 / s0022463401000169
  • Аркиб Негара Малайзия (2012 г.), Персада Кегемиланган Бахаса Мелайу , заархивировано из оригинала 29 августа 2012 г. , извлечено 27 сентября 2012 г.
  • Асма, Хаджи Омар (2004), Энциклопедия Малайзии: языки и литература , издания Didlers Millet, ISBN 981-3018-52-6
  • Коллинз, Джеймс Т. (1998), малайский, мировой язык: краткая история , Деван Бахаса дан Пустака, ISBN 978-979-461-537-9
  • Интересное дело дня (2004 г.), Бахаса Индонезия, Сложная история простого языка , получено 1 апреля 2012 г.
  • Kementerian Sosial RI (2008), Sumpah itu, 80 tahun kemudian , извлечено 19 октября 2012 г.
  • Мохамед Питчай Гани, Мохамед Абдул Азиз (2004), E-Kultur dan evolusi bahasa Melayu di Singapura (магистерская диссертация) , Национальный институт образования, Технологический университет Наньяна
  • Моррисон, Джордж Эрнест (1975), «Ранний чамский язык и его связь с малайским», Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества , 48
  • Нориа, Мохамед (1999), Седжара Сосиолингвистик Бахаса Мелайу Лама , Penerbit Universiti Sains Malaysia, ISBN 983-861-184-0
  • Ooi, Кит Гин (2008), Исторический словарь Малайзии , Scarecrow Press, Inc., ISBN 978-0-8108-5955-5
  • Пусат Руджукан Персуратан Мелайу (2012 г.), Седжара Перкембанган Бахаса Мелайу , получено 27 сентября 2012 г.
  • Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , University of New South Wales Press, ISBN 0-86840-598-1
  • Teeuw, Andries (1959), История малайского языка. Предварительное исследование Королевского нидерландского института исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна , получено 17 октября 2012 г.
  • Тургуд, Грэм (1999), От древнего чама до современных диалектов: две тысячи лет языкового контакта и изменения , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2131-9

Внешние ссылки [ править ]

  • Старомалайские надписи
  • Слова-займы на индонезийском и малайском языках - составлено индонезийским этимологическим проектом (Рассел Джонс, главный редактор)