«Оритаку Сиба но Ки» (折 り た く 柴 の 記, «Сказанное вокруг костра в зарослях») - автобиографический текст, написанный японскимофициальным ученым периода Эдо Араи Хакусэки (1657–1725). Он описывает предков Араи, его детство и его работу в качестве чиновника правительства Токугавы , обеспечивая бесценный взгляд на правительство Токугавы того времени.
Хакусэки не объясняет значения или значения названия. По общему мнению, это отсылка к стихотворению № 801 в поэтической антологии Шин Кокин Вакашу : [1]
Это стихотворение написал император Го-Тоба . Дым, которым он задыхается, является иллюзией рыданий для его жены Овари, которая умерла в 1204 году. Дым от горящих веток хвороста напоминает ему дым от ее церемонии кремации. [2]
Для Hakuseki, тот , кто он жаждет и не может забыть это Токугава Иэноб , шестой сёгун из сёгуната Токугавы .
Альтернативное объяснение предлагает Кацута Кацутоши . Он утверждает, что у Хакусэки не было таланта к вака, и поэтому он не мог основывать название на этом стихотворении. Далее, в переписке с Мура Кюсо (室 鳩 巣), Хакусеки пишет о своем отце, который сказал: «Они сжигали хворост и говорили о прошлом и настоящем всю ночь». Кацута утверждает, что сжигание хвороста - это эвфемизм для разговора о воспоминаниях. [3]
«Оритаку Сиба но Ки » была переведена на английский язык Джойс Экройд и выпущена в 1979 году под названием Told Round a Brushwood Fire и опубликована издательством Princeton University Press .