Оритаку Шиба но Ки


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Оритаку Сиба но Ки» (折 り た く 柴 の 記, «Сказанное вокруг костра в зарослях») - автобиографический текст, написанный японскимофициальным ученым периода Эдо Араи Хакусэки (1657–1725). Он описывает предков Араи, его детство и его работу в качестве чиновника правительства Токугавы , обеспечивая бесценный взгляд на правительство Токугавы того времени.

Заголовок

Хакусэки не объясняет значения или значения названия. По общему мнению, это отсылка к стихотворению № 801 в поэтической антологии Шин Кокин Вакашу : [1]

omoiizuru ori taku shiba no yūkeburi musebu mo ureshi wasuregatami ni
В сумерках, когда я думаю о том, кого больше нет здесь, я счастлив подавиться дымом горящих веток хвороста. Это память о том, кого я не могу забыть.

Это стихотворение написал император Го-Тоба . Дым, которым он задыхается, является иллюзией рыданий для его жены Овари, которая умерла в 1204 году. Дым от горящих веток хвороста напоминает ему дым от ее церемонии кремации. [2]

Для Hakuseki, тот , кто он жаждет и не может забыть это Токугава Иэноб , шестой сёгун из сёгуната Токугавы .

Альтернативное объяснение предлагает Кацута Кацутоши . Он утверждает, что у Хакусэки не было таланта к вака, и поэтому он не мог основывать название на этом стихотворении. Далее, в переписке с Мура Кюсо (室 鳩 巣), Хакусеки пишет о своем отце, который сказал: «Они сжигали хворост и говорили о прошлом и настоящем всю ночь». Кацута утверждает, что сжигание хвороста - это эвфемизм для разговора о воспоминаниях. [3]

Переводы

«Оритаку Сиба но Ки » была переведена на английский язык Джойс Экройд и выпущена в 1979 году под названием Told Round a Brushwood Fire и опубликована издательством Princeton University Press .

Примечания

  1. ^ Odaka 135
  2. Танака 239–240
  3. ^ Одака 135-136

использованная литература