Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пан Тадеуш (полное название: Мастер Тадеуш, или последний Foray в Литве: Сказка дворянство о Годы 1811-1812, в двенадцати книгах Стихе [а] [б] ) является эпос по польским поэтом, писателем, переводчиком и философ Адам Мицкевич . Книга, написанная в польском александрийских , [1] впервые была опубликована 28 июня 1834 в Париже . Считается одной из последних великих эпических поэм в европейской литературе . [2] [3]

Пан Тадеуш , польский национальный эпос , является обязательным для чтения в польских школах и переведен на 33 языка. [4] В 1999 году был выпущен киноверсия режиссера Анджея Вайды . В 2014 году Пан Тадеуш был включен в список Польши в программе ЮНЕСКО « Память мира» . [5]

Содержание [ править ]

Рукопись пана Тадеуша хранится в Оссолинеуме во Вроцлаве . Подпись Адама Мицкевича видна.

История происходит в течение пяти дней в 1811 году и двух дней в 1812 году, в то время, когда Польша-Литва была разделена между армиями России, Пруссии и Австрии (см. Разделы Польши ) и стерта из политическая карта Европы, хотя в 1807 году Наполеон основал в прусском разделе герцогство- сателлит Варшавское, которое существовало до Венского конгресса, проведенного после поражения Наполеона. [6]

Место находится в пределах русской перегородки, в деревне Сопликово, усадьбе рода Соплиц. Пан Тадеуш рассказывает историю двух враждующих дворянских семей и любви между Тадеушем Соплицей (главным героем) одной семьи и Зосей - другой. Подсюжет включает стихийное восстание местных жителей против оккупирующего русского гарнизона . Мицкевич, ссыльный в Париже и, следовательно, вне досягаемости российской цензуры, открыто писал об оккупации. [7]

Польское народное стихотворение начинается словами «О, Литва»; во многом это связано с тем, что концепция национальности в XIX веке еще не была геополитизирована . Термин « Литва », используемый Мицкевичем, относится к географическому региону Великого княжества Литовского в пределах Речи Посполитой . [8] [9] [10] [11]

Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw , самая старая поваренная книга на польском языке, послужила вдохновением для ностальгического описания Мицкевичем «последнего старинного польского застолья» в «Пане Тадеуше». [12] В своем отчете о вымышленном банкете в Книге 12 поэт включил названия нескольких блюд, описанных в Compendium ferculorum , таких как «королевский борщ», а также два секрета шеф-повара: бульон с жемчугом и монета и трехходовая рыба. [13]

Сюжет [ править ]

Молодой польский дворянин Тадеуш Соплица возвращается после учебы в Вильнюсе.в его родовое имение в Сопличово. Тадеуш - сирота, воспитанный его дядей - судьей Соплицей, младшим братом давно потерянного отца Тадеуша, Яцека Соплицы. Тадеуша встречает сенешаль (Войски), друг семьи, который рассказывает ему о судебном процессе между судьей и графом Горешко за владение замком, который когда-то принадлежал Пантлеру Горешко - дальнему родственнику графа, могущественному аристократу, который был убит много лет назад. В настоящее время процесс ведет канцлер (Подкоморжи), друг и гость судьи. Тадеуш также знакомится с Зосей - молодой девушкой, внучкой Пантлера, которая живет в доме судьи, и ее смотрителем Телименой - кузиной судьи. Тадеуш интересуется Зосей, но также заигрывает с Телименой.

Тем временем граф Хорешко посещает замок, где его встречает Гервази, надзиратель и старый слуга покойного Пантлера. Граф показывает Гервази, что он мало интересуется Замком и намеревается отказаться от суда. Гервази в ответ рассказывает графу историю конфликта между семьей Соплицы и Хорешко. Пантлер часто приглашал в замок Яцека Соплицу, отца Тадеуша, так как Яцек был очень популярен среди мелких дворян в стране. Яцек хотел жениться на дочери Пантлера, но Пантлер отказался. Позже, когда русские войска штурмовали замок во время восстания Костюшко, Яцек внезапно прибыл на место происшествия и выстрелил в Пантлера. Гервази поклялся отомстить за своего хозяина, но Яцек исчез. История взволновала графа конфликтом с Сопликами, и он изменил свое мнение о замке, решив, что он должен забрать его у судьи.

Распространяется новость о том, что в ближайшем лесу видели медведя. Начинается большая охота за ним, в которой, среди прочего, принимают участие Тадеуш, Сенешаль, Граф и Гервази. На Тадеуша и графа нападает медведь. Их спас отец Робак, бернардинец.неожиданно появляется монах и стреляет в медведя. После охоты судья решает устроить пир. Его слуга Протази советует сделать это в Замке, чтобы продемонстрировать всем, что Судья является его хозяином. Во время пира разгорается спор, когда Гервази обвиняет судью в нарушении границ и нападает на Протази, когда тот обвиняет Гервази в том же. Граф встает на защиту Гервази и заявляет, что Замок принадлежит ему, и битва продолжается до тех пор, пока Тадеуш не останавливает его, вызывая графа на дуэль на следующий день. Граф сердито уходит и приказывает Гервази заручиться поддержкой меньшего дворянства близлежащих деревень, чтобы разобраться с Сопликами силой.

Отец Робак встречается с судьей и ругает его за инцидент в замке. Он напоминает судье, что его брат Яцек хотел, чтобы он заключил мир с Хорешко, чтобы искупить вину за убийство Пантлера. С этой целью Яцек организовал, чтобы Зося была воспитана Сопликами, и намеревался, чтобы она вышла замуж за Тадеуша, чтобы объединить два конфликтующих дома. Отец Робак также говорит о наполеоновских армиях, скоро прибывающих в Литву, и о том, что полякам следует объединиться для борьбы против русских, а не воевать друг с другом в мелких спорах. Судья с энтузиазмом борется с русскими, но утверждает, что граф, будучи моложе, должен первым извиниться.

По призыву Гервази собирается обедневшая знать страны. Они спорят между собой об организации восстания против русских войск, оккупировавших землю, и о новостях о наполеоновской армии, которые они услышали от отца Робака. Гервази убеждает их, что Соплики - враги, с которыми они должны сражаться в первую очередь.

Вскоре граф прибывает в поместье Соплиц и берет семью в заложники с помощью своих новых сторонников. Однако на следующий день российские войска, расположенные поблизости, вмешиваются и арестовывают сторонников графа, в том числе Гервази. Русским командуют майор Плут, который на самом деле поляк, сделавший карьеру в русской армии, и капитан Рыков, русский, симпатизирующий полякам. Судья пытается убедить майора Плута, что все дело было просто ссорой двух соседей, и утверждает, что не предъявляет никаких претензий к графу. Однако Плут считает сторонников графа мятежниками. Судья неохотно принимает русских к себе в дом, где по совету отца Робака напоивает их, а Робак освобождает арестованных дворян. Бои вспыхивают, когда Тадеуш бьет майора Плута,после того, как он заигрывал с Телименой в пьяном виде. Во время битвы отец Робак спасает Гервази жизнь и получает тяжелое ранение. Капитан Рыков в конце концов сдается в битве после серьезных потерь от поляков, а майор Плут исчезает.

После этого судья пытается подкупить Рыкова, чтобы он замолчал. Россиянин отказывается от денег, но обещает, что во всем виноват майор Плут, пьяно отдавший приказ атаковать. Гервази признается, что убил Плута.

Ночью умирающий отец Робак раскрывает Гервази, что он на самом деле Яцек Соплица. Он рассказывает свою сторону истории: он и дочь Пантлера были влюблены. Пантлер сделал вид, что не знает об этом, и относился к Яцеку как к другу только по политическим причинам. Яцек страдал от этой шарады, пока Пантлер открыто не спросил его мнение о другом кандидате в мужья для его дочери, после чего Яцек ушел, намереваясь больше никогда не посещать Замок. Он был свидетелем штурма замка русскими. Увидев Пантлера победоносным и гордым, Яцек охвачен горем и гневом, что заставило его убить Пантлера. Гервази отказывается от мести, поскольку Яцек спас и его, и графа, рискуя собственной жизнью. Он также показывает, что умирающий Пантлер дал знак, что простил своего убийцу. Отец Робак умирает.

Дворяне, принимавшие участие в битве против русских, в том числе Тадеуш и граф, вынуждены покинуть страну, поскольку находятся под угрозой ареста российскими властями. Через год они возвращаются солдатами польских войск в наполеоновскую армию . Гервази и Протази, теперь друзья, вспоминают события прошлого года. Тадеуш и Зося обручились.

Слава [ править ]

Все произведения Мицкевича, в том числе Пана Тадеуша , написаны на польском языке . Он вырос в мультикультурном Речи Посполитой , государстве, которое включало большую часть того, что сегодня является отдельными странами Польши, Литвы , Беларуси и Украины . (Отсюда шутливая шутка , что Мицкевич, выросший в польскоязычной семье в Российской империи , губернаторстве Литовской , Заосье и учился в Вильнюсском университете в Литве , Из многочисленных отрывков из Пана Тадеушазнакомые полякам, самым знаменитым является его вступительное четверостишие :

Литво! Ojczyzno moja! ты jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

О Литва, моя Родина! ты как здоровье;
Только он может по-настоящему оценить твою ценность
Кто потерял тебя. Теперь я вижу и воспеваю твою красоту
во всей ее красе, потому что я тоскую по тебе.

(перевод Кристофера Каспарека )

Литва, моя родина! Вы подобны здоровью;
Насколько вас должны ценить, откроет только
Тот, кто вас потерял.

(перевод Кэти Буш-Соренсен)

О Литва, моя страна, Ты
как крепкое здоровье; Я никогда не знал до сих пор
Как драгоценно, пока не потерял тебя.

(перевод Кеннета Р. Маккензи )

Литва, моя страна! У тебя такое же крепкое здоровье:
сколько тебя стоит ценить, может сказать только он,
Кто тебя потерял.

(перевод Марселя Вейланда )

О, Литва, моя Родина,
ты как здоровье - так ценишься, когда безвозвратно потеряна
; пусть теперь эти слова
восстанавливают вас, выкупая цену изгнания.

(перевод Леонарда Кресса)

Тебя, Литва, я пою, моя родная земля.
Ты как здоровье, потому что он может понять только
Твои заслуги и достоинства, которые давно потеряли тебя.
Мое перо теперь ограничивает твою красоту, потому что я так скучаю по тебе.

(перевод Ярека Завадски)

Литва! Моя родина! Вы одно здоровье.
О твоей ценности может узнать только тот,
Кто тебя потерял. Сегодня я вижу и заново рассказываю
Твою прекрасную красоту, как я тоскую по тебе.

(перевод Билла Джонстона )

Другие переводы [ править ]

Мод Эшерст Биггс опубликовала «Мастера Таддеуса» в 1885 году в Лондоне, Уотсон Киркконнелл «Сэр Таддеус» в 1962 году. Джордж Рапалл Нойес опубликовал прозаический перевод стихотворения в 1917 году. Четвертая книга была опубликована в 2000 году Кристофером Адамом Закшевски. Полная версия перевода Марселя Вейланда в оригинальном метре была опубликована в Сиднее в 2004 г., Лондоне и Нью-Йорке в 2005 г. ( ISBN  1567002196 США и ISBN 1873106777 Великобритания). Новый английский перевод стихов Билла Джонстона был опубликован в сентябре 2018 года ( ISBN 9781939810007 ). [14] В 2019 году Джонстон получил Национальную переводческую премию, присужденную  Американская ассоциация литературных переводчиков за перевод произведений Мицкевича. [15]

Первый перевод поэмы на другой язык, белорусский , был сделан в 1859 году в Вильнюсе белорусским писателем и драматургом Винцентом Дуниным-Марцинкевичем . [16] Из-за давления царских властей Дунин-Маршинкевич смог опубликовать только первые две главы поэмы.

Киноадаптации [ править ]

Первая экранизация поэмы как функция была произведена в 1928 году киноверсия сделанное Анджея Вайды в 1999 году его большой кинематографический успех в Польше.

Популярное признание [ править ]

В 2012 году во время первого Национального дня чтения, организованного президентом Польши Брониславом Коморовским , пана Тадеуша читали во многих местах по всей стране как способ расширения круга читателей и популяризации польской литературы . [17] [18] Дудл Google для Польши, Литвы, Беларуси, Исландии, Ирландии и Великобритании 28 июня 2019 года ознаменовал стихотворение. [19] [20]

Галерея [ править ]

  • Иллюстрация к книге III от Пана Тадеуша по Мицкевичу . Сбор грибов , картина Францишека Костшевского , ок. 1860 г.

  • Иллюстрация к VII книге пана Тадеуша . Гервази демонстрирует свой меч под названием Scyzoryk ( Карманный нож ) от Михала Андриолли

  • Охота , иллюстрация к книге IV

  • Концерт Янкиеля , холст, масло Маурици Трембач (1861-1941)

См. Также [ править ]

  • Польская литература
  • Список польских поэтов

Примечания [ править ]

  1. ^ Польский оригинал : Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
  2. ^ Вэтом контексте набег был методом обеспечения прав на землю среди польской привилегированной знати.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Исторический дом: Пан Тадеуш" . Проверено 15 сентября 2019 .
  2. ^ Чеслав Милош , История польской литературы. IV. Романтизм , стр. 228. Google Книги . Калифорнийский университет Press , 1983. ISBN 0-520-04477-0 . Проверено 7 октября 2011 года. 
  3. ^ «Поэма Пана Тадеуша: пять вещей, которые вам нужно знать об этом эпическом польском шедевре» . Проверено 15 сентября 2019 .
  4. ^ "Пан Тадеуш с Google Doodle. Pierwsza publikacja książki obchodzi 185 urodziny" . Проверено 15 сентября 2019 .
  5. ^ « » Пан Тадеуш «на Polskiej Liście ЮНЕСКО» . Проверено 15 сентября 2019 .
  6. ^ "Литовский Ромео и Джульетта: Пан Тадеуш, Адам Мицкевич, рецензия" . Проверено 15 сентября 2019 .
  7. ^ "Пан Тадеуш - Адам Мицкевич" . Проверено 15 сентября 2019 .
  8. ^ Джонатан Боусфилд (2004). Прибалтика . Грубые направляющие. п. 72. ISBN 978-1-85828-840-6.
  9. ^ Джерард Каррутерс; Колин Кидд (2018). Литература и союз: шотландские тексты, британские контексты . Издательство Оксфордского университета. п. 19. ISBN 978-0-19-873623-3.
  10. ^ Тон Отто; Пол Педерсен (31 декабря 2005 г.). Традиции и действия: отслеживание культурной преемственности и изобретений . Издательство Орхусского университета. С. 161–162. ISBN 978-87-7934-952-0.
  11. ^ Джедрзеж Гьертич; Jędrzej Giertych (1981). В защиту моей страны . J. Giertych. Свое величайшее произведение «Пан Тадеуш» Мицкевич начинает словами «О Литва, мое отечество». Конечно, он считает Литву провинцией Польши.
  12. ^ Бабель, Агнешка М. (2000a). «Гарнек и ксёнга - звёзды тексту кулинарного з текстем литературным w literaturze polskiej XIX век» [ Кастрюля и книга: отношения между кулинарными и литературными текстами в польской литературе XIX века] (PDF) . Тексты другие: Теория литературы, Крытика, Интерпретация (на польском языке). Варшава: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. 6 : 163–181. ISSN 0867-0633 . Проверено 4 января 2017 . 
  13. ^ Ocieczek, Renarda (2000). « Zabytek drogi prawych zwyczajów“- о książce kucharskiej, którą czytywał Мицкевича» [ «Драгоценный памятник праведной таможни» - на поваренную книгу , что Мицкевич используется для чтения]. В Пехоте, Марек (ред.). "Pieśni ogromnych dwanaście ...": Studia i szkice o Panu Tadeuszu[ «Двенадцать великих песнопений ...»: этюды и очерки о пане Тадеуше.] (PDF) (на польском языке). Катовице: Wydawnictwo Uniwersytetu ląskiego. С. 171–191. ISBN 83-226-0598-2. ISSN  0208-6336 . Проверено 3 января 2017 .CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN ( ссылка )
  14. ^ "Новый перевод Пана Тадеуша" . Проверено 15 сентября 2019 .
  15. ^ "Высшая награда США за перевод польской эпической поэмы" . Дата обращения 15 ноября 2019 .
  16. ^ (На русском языке ) Лапидус Н. И., Малюкович С. Д. Литература XIX века. М .: Университетское, 1992. С.147.
  17. ^ "Президентская пара запускает мероприятие по национальному чтению" . Проверено 15 сентября 2019 .
  18. ^ «Национальный день чтения» . Проверено 15 сентября 2019 .
  19. Уитфилд, Кейт (28 июня 2019 г.). "Поэма Пана Тадеуша: Почему Google сегодня воздает должное эпическому польскому шедевру?" . Daily Express . Проверено 28 июня 2019 .
  20. ^ "185 лет со дня публикации поэмы Пана Тадеуша" . 28 июня 2019 . Проверено 28 июня 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Пан Тадеуш или Последний набег на Литву: история жизни польских дворян в 1811 и 1812 годах в «Двенадцати книгах» , полный текст перевода Джорджа Рапалла Нойеса 1917 года, 1917; текст также доступен на archive.org
  • Пан Тадеуш, или последний набег на Литву: история дворянства в 1811 и 1812 годах в двенадцати сборниках стихов в переводе Леонарда Кресса
  • Пан Тадеуш, или Последний набег на Литву: Повесть о дворянстве 1811–1812 годов, перевод Марселя Вейланда, 2004 г.
  • Адам Мицкевич. Синджоро Тадео, а ля lasta armita posedopreno en Litvo. Нобелара историко-де-ла-jaroj 1811 kaj 1812 en dekdu libroj стих эсперанта. . Пан Тадеуш на эсперанто, перевод Антони Грабовски