Комментаторы сравнили кинотрилогию Питера Джексона « Властелин колец » 2001–2003 годов с книгой, на которой она была основана, «Властелином колец » Дж. Р. Р. Толкина 1954–1955 годов , отметив, что, хотя оба были чрезвычайно успешными в коммерческом плане, киноверсия не обязательно отражает предполагаемый смысл книги. Они восхищались способностью Джексона вообще снимать длинную и сложную работу; красота кинематографии , декораций и костюмов; качество музыки ; и эпический масштаб его версии истории Толкина. Однако они обнаружили, что персонажи и история сильно ослаблены акцентом Джексона надействие и насилие за счет психологической глубины; утрата акцента Толкина на свободе воли и индивидуальной ответственности; и замена внутреннего путешествия Фродо американским мономифом с Арагорном в качестве героя.
Комментаторы восхищались одновременным использованием изображений, слов и музыки для передачи эмоций, вызывая образ Средиземья, создавая удивительно правдоподобных существ и прославляя католическое видение Толкина изображениями, которые могут работать и для нехристиан.
Ученые, критики, актеры и фанаты сочли версию Джексона успешной, на своих собственных условиях, как адаптацию Толкина и выход за пределы Толкина в своего рода современный фольклор. Развитие фан-фильмов, таких как «Рожденный надеждой» и «Охота на Голлума », а также современного фольклора с такими персонажами, как эльфы, гномы, волшебники и халфлинги, основанные на переводе Джексона Толкина, рассматривались как меры этого успеха. .
И книжная, и киноверсия «Властелина колец » были в своем роде чрезвычайно успешными, понравились как публике, так и неакадемическим обозревателям, [1] [2] привлекая внимание ученых к различиям между ними.
Фантастический роман Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец» был опубликован в трех томах в 1954–1955 годах и был продан тиражом более 150 миллионов экземпляров. [1] Он был переведен как минимум на 58 языков . [3] [4] Он занимает, по данным издания, около 1000 страниц текста. Читайте вслух полную аудиокнигу, озвученную Робом Инглисом , ее продолжительность составляет почти 60 часов. [5]
Толкин участвовал в предложении Мортона Грэди Циммермана сделать адаптацию анимационного фильма . Он не был против этой идеи: в 1957 году он писал, что сокращение «с хорошей картинкой было бы приятно». [6] Он чувствовал, что выборочное опущение будет лучше, чем сжатие; в сценарии, который ему показали, он нашел сжатие чрезмерным, что привело к «перенаселенности и путанице, размытию кульминаций и общей деградации». [6] [7]
Серия фильмов Питера Джексона была выпущена в виде трех фильмов в период с 2001 по 2003 год. Бюджет составил 281 миллион долларов, а вместе три фильма собрали более 2,9 миллиарда долларов по всему миру. [2] Сериал длится 9 часов 18 минут в «театральной» или киноверсии и 11 часов 26 минут в расширенной версии, выпущенной на DVD. [8] Несмотря на то, что это длинно для кинотрилогии, она была короткой по сравнению с работой Толкина, представляя создателям фильмов серьезную проблему сокращения, сжатия и преобразования для производства сериала . [7] [9]
Кинозрители и неакадемические обозреватели оценили фильмы как почти идеальные, [a] «Две башни » на самом деле набрали «редкие 100%» [9] на Rotten Tomatoes и получили множество Оскаров и других кинонаград. Киновед Кристин Томпсон , рецензируя раннюю книгу о Толкиене о кино , [9] [10] написала, что «[литературоведов] особенно раздражает огромная популярность фильмов не только среди фанатов, но и среди рецензентов», отметив, что фильмы привлекли к «Властелину колец » «значительно расширенную» аудиторию.и, возможно, миллионы новых читателей книги; и что среди поклонников Толкина есть «первопроходцы книг» и «первопроходцев в кино» , о чем свидетельствуют (она пишет) доски объявлений на TheOneRing.net . [9] [б]
Версия фильма отличается по содержанию от письменной версии несколькими способами, включая вырезание некоторых сцен, добавление сцен, корректировку сцен, чтобы справиться с другими изменениями, такими как перемещение некоторых действий в другие места [7] и добавление некоторых второстепенных персонажей . [11] [12] Различия в содержании, созданные необходимым сжатием и преобразованием истории Толкина, неизбежно приводят к различиям в стиле. Комментаторы обратились к вопросу о том, являются ли наблюдаемые различия уместными. [7]
Аспект | книга Толкина | фильмы Джексона |
---|---|---|
Продолжительность | в. 60 часов на аудиокнигу [5] | От 9 до 11 часов в зависимости от версии [8] |
Упущения | Четыре первых главы посещают Бакленд , Старый Лес и Могильники, а также встречают Тома Бомбадила и Умертвие Могильника ; одна крупная «романная» [13] последняя глава « Очистка Шира » | Краткие упоминания Тома Бомбадила позже; [14] Показана смерть Сарумана , перемещенная в Изенгард , в расширенной версии [15] |
Темы | Героический роман , внутренняя нравственная борьба , [16] захватывающая природа силы (Кольца) [17] | Арагорн как герой мономифа ; [18] жестокое приключение с мечом и колдовством [19] |
Содержание | Описание, размышление, поэзия, песня , [16] история, вспоминаемая персонажами в обсуждении [20] | Пейзаж, компьютерные изображения , [21] музыка Говарда Шора , [22] правдоподобные костюмы, протезы, доспехи и оружие [23] |
Структура | Обширное чередование : читатели, как и персонажи, не знают, что происходит с другими персонажами в течение длительного времени [22] . | Действия в основном одновременны, с перерывами между действиями в один и тот же день; аудитория почти всеведуща [22] |
Женщины | Арвен на заднем плане до конца, рассказано в приложении ; [7] Эовин скрывает свою любовь к Арагорну | Арвен как «королева воинов», [24] ее любовь к Арагорну выдвинулась на передний план; [7] Эовин несет факел для Арагорна. [18] |
Ученые указали несколько причин, по которым режиссеру необходимо преобразовать письменный текст в нечто, что можно было бы снять на видео. Версия Толкина содержит различные типы письма, особенно описания ландшафта, персонажей и их внешнего вида, а именно повествование, диалоги и встроенные песни и стихи . [25] Как пишут Джозеф Рик и Кэтрин Барнетт, «персонажи Толкина… — как и повествование, в котором они существуют — часто делают паузы для размышлений, скорби, поэзии, песни, моральной инвентаризации, переориентации, борьбы со своей совестью и обсуждения своей приверженности стоящая перед ними миссия». [16] Кроме того, основной текст дополнен прологом о природе хоббитов ., отличительные маленькие люди похожего на Англию региона Средиземья, а также социальная и политическая организация их дома, Шира . [26] Он сопровождается шестью объемными приложениями, описывающими историю правителей Средиземья, ее хронологию на протяжении более чем 6000 лет Второй и Третьей эпох , родословные , календари и руководства по произношению и эльфийским письмам, а также к языки Средиземья . [27] Возможности кино отличаются от художественной прозы. [7] [28]Версия фильма переводит описания ландшафта в настоящие пейзажи, будь то пейзажи Новой Зеландии или компьютерные изображения ; [21] отчасти чувство, вызванное описаниями, передается выбором пейзажа и фотографии, от лесных сцен Шира до широких панорам величественных гор. [14] Тонкие эффекты, такие как косвенное предположение Толкина о силе Кольца , трудно воспроизвести. [17] Диалоги иногда берутся из книги без изменений, но многое вырезается; некоторые элементы озвучены другими персонажами. [7]
Исследователь Толкина Том Шиппи отметил, что Джексон находился под гораздо большим финансовым давлением, чем Толкин, который рисковал ничем, кроме своего свободного времени. По его мнению, Джексон был обязан обращаться к разным аудиториям, в том числе к подросткам, которые ожидали, что Арвен будет обладать некоторыми чертами « принцессы-воина », и которым нравились шутки о метании гномов , чего, по его словам, у Толкина не было бы. понял. [20]
Создатели фильма могут опустить письменные материалы, которые существенно не продвигают историю, рассказываемую в фильме. Первые главы «Разоблачение заговора», «Старый лес», «В доме Тома Бомбадила» и «Туман над курганами» рассказывают об отклонении путешествия хоббитов от их дома в Шир до деревни Бри , по существу, полностью опущены, хотя краткие упоминания о них будут сделаны позже. [14] Предпоследняя глава « Очищение Шира », в которой хоббиты используют навыки лидерства и ведения войны, которые они приобрели, чтобы очистить свой родной регион от врага, опущена. [15]
Кинематографисты могут добавлять сцены, чтобы сделать фильм лучше. Дополнением к основному тексту Толкина, которое, по мнению критиков, сработало хорошо, является включение приложения « Повесть об Арагорне и Арвен » в качестве второстепенной сюжетной линии о «горько-сладкой любви» между мужчиной, одним из героев фильма. и бессмертный эльф. [7] Другим важным дополнением является нападение на Арагорна кавалерийских орков верхом на волкоподобных варгах , в результате чего он был ранен и потерял сознание. [29] Весь эпизод представляет собой отступление от основной истории; Шиппи предположил, что это было вставлено, чтобы дать больше роли красивой, но далекой женщине-эльфу Арвен , которая помогает вернуть Арагорна к жизни.[20]
Создатели фильма могут изменить структуру книги, чтобы прояснить действие фильма; такие преобразования могут потребовать дальнейших изменений, когда элементы истории тесно переплетены сюжетом. Джексон решил использовать часть «истории» (события задолго до основного действия «Властелина колец» , описанные в приложениях и упоминаемые в диалогах в « Совете Элронда », в середине первого тома) в драматическом фильме. пролог. Он начинается с создания Сауроном Кольца во Второй Эпохе, его свержения союзом Эльфов и Людей и взятия Кольца Исилдуром , далеким предком Арагорна. [7]Это решает серьезную проблему для создателя фильма в повествовании, а именно то, что Толкин рассказывает большую часть истории через «говорящие головы», размышляя спустя много времени после событий о том, что они имели в виду, и нарушая основной принцип « показывай, а не говори » . принцип фильма. [20]
Серьезным структурным изменением стало решение Джексона отказаться от толкиновской переплетающейся структуры ( entrelacement ) и заменить ее историей, рассказанной в хронологическом порядке, с перемежающимися персонажами в разных местах в одно и то же время. Это может упростить повествование, но позволяет зрителям узнать больше, чем персонажи, подрывая ощущение, что выбор должен быть сделан на основе личного мужества перед лицом неполных знаний. [22] Один из сценаристов, Филиппа Бойенс ., заявили, что трилогия была просто их интерпретацией письменного произведения. Джексон утверждал, что невозможно снять прямой пересказ истории на экране, и сказал о своей версии: «Конечно, это не совсем «Властелин колец … но это все равно может быть чертовски крутой фильм». [30] [31]
Другие сцены обязательно были скорректированы, чтобы справиться с эффектами сокращений и других изменений. Смерть волшебника Сарумана перенесена в его крепость Изенгард и в более раннее время, поскольку действие в конце книги о возвращении в дом хоббитов, Шир , опущено. [15] Так как хоббиты также не смогли посетить Курганы и поэтому не взяли древние клинки из клада могильника, что естественно вписывается в историю в книге, они неуклюже достают свои мечи. от Арагорна на Weathertopпоскольку группе угрожает неминуемое нападение: он просто носит с собой четыре меча размером с хоббита, тем более удивительно, что он ожидал встретить только Фродо и Сэма. [14]
Создатели фильма могут трансформировать персонажей книги в соответствии с целями фильма. Такие ученые, как Джанет Бреннан Крофт , заявляют, что многие персонажи Джексона «явно отличаются» от персонажей Толкина: она перечисляет Арвен, Фарамира , Денетора , Теодена , Древоборода , Гимли и «даже Фродо, Сэма и Голлума». Но персонаж, которого она выделяет как радикально преображенного, — это герой Арагорн, который появляется как скромный рейнджер Севера , а заканчивается как король Гондора и Арнора. Она предполагает, что изменения отражают «героический» мономиф Джозефа Кэмпбелла .'», в котором герой отправляется в сверхъестественное царство, сражается со странными силами, побеждает и возвращается с повышенной силой. Американский вариант состоит в том, что герой начинает как одинокий аутсайдер, ищет справедливости для общества, морально чист и возвращается принятый Крофт пишет, что квест Толкина довольно точно соответствует модели Кэмпбелла, но именно Фродо выступает в роли сказочного героя, обычного человека, который, как пишет Верлин Флигер , «натыкается на героическое приключение и делает все возможное»; [ 18] [32] Затем Толкин переключается на роли Фродо и Арагорна как героев.. Джексон с самого начала подвергает Шир жестокой угрозе. У Толкина Арагорн всегда стремится жениться на Арвен; Джексон, в соответствии с целомудрием, требуемым в американском мономифе, заставляет Арагорна избегать как Арвен, так и Эовин , которая несет за него факел. [18]
И критики, и кинематографисты знают, что трансформации могут вызывать споры. Литературовед Виктория Гайдосик отмечает, что сценаристы Фрэн Уолш и Филиппа Бойенс шутят о «преступлениях против книги» в расширенном выпуске DVD, и исследует трансформацию Арвен в фильмах. В фильме «Братство Кольца » Арвен берет на себя элементы роли « королевы воинов », которых нет в книге. Это вызвало споры на фан-сайтах о том, как она могла бы появиться в «Двух башнях » ; фотография показала Арвен «в полной броне, с мечом своего отца в Хельмовой Пади».", но то, что Бойенс в шутку назвал тем "небольшим отходом" от Толкина, не проявилось в фильме "Две башни" , где Арвен возвращается к тому, чтобы быть "пассивно женственной"; в книге она вообще не фигурирует, только ее рукотворная Упоминание баннера для ее жениха Арагорна Уолш подтвердил, что концепция Арвен в сценарии радикально изменилась перед выпуском «Двух башен » перед лицом мнения фанатов .
Ученые и критики в основном согласны с тем, что в фильме прекрасно используются визуальные образы и музыка, чтобы передать впечатление о Средиземье, от пейзажей Новой Зеландии до использования кастинга, костюмов, протезов и цифровых эффектов для создания персонажей и действия. [17] [21] [33]
Многие комментаторы восхищались переводом фильма пейзажей Средиземья в Новую Зеландию Джексона. [17] Ученый-гуманитарий Брайан Роузбери писал, что «внимание к описаниям местностей в оригинальном тексте часто весьма примечательно: Западная стена Мории , Аргонат и озеро Нен Хитоэль, Хельмова Падь , Минас Тирит — все они обеспечивают Читатель Толкина с удовлетворительным шоком узнавания». [21] [34] Ученый Ким Селлинг обнаружил, что воскрешение взгляда на Средиземье и «вызов чуда» «изумительно реализованы». [33]Она чувствовала, что трилогия достигла этого благодаря множеству странных существ, красивых или ужасающих, но благодаря ландшафту и обстановке, а также специальным эффектам, таким как хоббиты в половину роста и создание монстра Голлума. По ее мнению, они преуспели в терминах, изложенных для правдоподобного фэнтези в эссе Толкина 1939 года « О сказках ». [33]
Даже ученые, в целом враждебно настроенные по отношению к киноверсии, с уважением относятся к ее визуальному представлению. [9] Дэвид Брэтман заявил, что «мне казалось, что я смотрю два фильма одновременно. Один по визуальным эффектам, который был верен и верен Толкину, а другой по сценарию и по общему тону и стилю, который был таким неверным. как пародия». [35] Верлин Флигер сочла большую часть образности фильма проблематичной, но похвалила ее эффект, когда она использовалась сдержанно, как в случае с «арбитражными» [17] похоронами на лодке Боромира , которые она назвала «эффективными и трогательными». [17]Дэниел Тиммонс счел «кинематографию, художественное оформление, декорации, реквизит и костюмы» впечатляющими, назвав это «вероятно, лучшим достижением Джексона». [7] Он восхищался захватом движения , который, по его мнению, блестяще оживил одержимого Кольцом монстра Голлума , и спецэффектами, которые сделали битву волшебника Гэндальфа с огненным чудовищем Балрогом в пещерах Мории настолько эффектной. [7]
Томпсон отметил, что «даже самые резкие критики фильма» согласны с тем, что его элементы дизайна, включая музыку, написанную Говардом Шором , «великолепны». [9] Там, где требовалось дополнительное разнообразие, привлекались другие композиторы и исполнители; например, ирландская певица и автор песен в стиле кельтского фьюжн Энья создала пьесу для эльфийской сцены в Ривенделле . [36] Селллинг процитировал замечание киноведа Эрики Шин о том, что экранизация превращает книгу в саундтрек, передавая эмоции путем объединения изображений, слов и музыки, и утверждал, что фильмы Джексона успешно «воспроизводят приятные переживания, вызванные повествованием».Финальная песня « Into the West », исполненная Энни Леннокс на музыку Шора на слова Фрэн Уолш, «интригующая [ly]» модулирует конец последнего фильма «до тона, более близкого к тону романа», пишет Джуди. Энн Форд и Робин Энн Рид; его тексты говорят о «плаче, тенях и угасании», противодействуя образу ослепительного света, представленному в фильме, и повторяя нотки пессимизма и сомнения в финале Толкина. [37]
Комментаторы расходятся во мнениях относительно того, насколько хорошо фильмам удается передать дух книги: от ощущения, что она была утеряна, до признания того, что некоторые элементы были утеряны, но другими должным образом заменены, до рассмотрения фильмов как замечательной кинематографической дани Толкину. [19] [38] [39]
Некоторые ученые считали, что дух книги утерян. Братман писал, что Джексон «убрал почти все, что делает «Властелина колец» поразительно уникальным произведением, которое мы любим, и свел его к типичному приключенческому рассказу о мече и магии … Проблема не в сгущении: потрошение духа Толкина является проблемой». Он написал, что ему действительно понравились «те несколько моментов, которые взяты прямо из книги», такие как обсуждение Фродо и Гэндальфом морального вопроса вокруг Голлума, которые он назвал «сценами из другого фильма, который я хотел бы, чтобы Джексон сделал». [19] Кристофер Толкин , редактор рукописей своего отца о Средиземье, заявил, что « Властелин колецособенно не подходит для преобразования в визуальную драматическую форму» [40] и что фильмы «выпотрошили» книгу. [41] Роузбери оплакивал потерю «некоторых из величайших достоинств книги», включая английскую преуменьшение , эмоциональный такт и объемность . Он сожалел об отсутствии в книге акцента на свободную волю и личную ответственность, а также о том, что в киноверсии предпочтение отдается физическому конфликту, а не риторической силе, «достоинству присутствия [,] или силе интеллекта» [21] . Тиммонс отметил, что необходим ловкий штрих, чтобы сбалансировать художественную целостность с требованиями Голливуда, и что Джексону «часто не удавалось» достичь этого баланса .По его мнению, «оргия убийства орков» в конце «Братства Кольца» сделала фильм совершенно неправдоподобным; Джексон постоянно «минимизирует развитие настроения и диалоги и предлагает, казалось бы, беспосадочные полеты и драки»; и «значение внутреннего путешествия Фродо тонет в неистовом действии». [7] Тиммонс чувствовал, что в таких сценах, как встреча Фродо со Страйдером, пребывание в Лотлориэне , падение Сарумана с его позиции первого среди Волшебников и напряженная встреча Гэндальфа с могущественным, но психически измученным Денетором , поспешное освещение всерьез ослабил историю. [7]
Исследователи Толкина, такие как Уэйн Г. Хаммонд , Джанет Бреннан Крофт и Карл Хостеттер , считали, что многие персонажи не были изображены точно; по сути, они были сглажены от сложных, округлых персонажей с сильными и слабыми сторонами до простых типов или карикатур. [42] [43] Крофт назвал киноверсии Арагорна и Фродо «странно уменьшенными»; она отметила, что Хостеттер описал Арагорна как менее благородного, более полного беспокойства , а Фродо - как слабака . Используя литературные приемы критика Нортропа Фрая , Крофт описал Арагорна Толкина как «типичного героя романтических романов »., который «по степени превосходит других мужчин и свое окружение»», тогда как Фродо — герой высокого миметического режима, превосходящий других мужчин, но не свое окружение. Она пришла к выводу, что сценарий Джексона нацелен на «наименьший общий знаменатель Голливуда… пафос низкомиметического режима и непреодолимой силы американского… мономифа », позволяющего аудитории идентифицировать себя с «одиноким искупителем, въезжающим в город,… спасающим день и уносящимся галопом в закат», тогда как Толкин бросает вызов его читатели должны «подражать вечным персонажам более высокого уровня, чем мы сами» [18] .
Том Шиппи счел склонность Джексона к «демократизации» и «эмоционализации» [20] проблематичной, написав, что там, где у Толкина есть четкая иерархия, Джексон счастлив увеличивать роли скромных персонажей, таких как слуга-хоббит Сэм , который обращает Фарамира в поддержку квест, или юный хоббит Пиппин , который (в отличие от версии Толкина) уговаривает древовидного великана Древоборода напасть на крепость Изенгард павшего волшебника Сарумана . Где Денетор Толкинахолодный правитель, делающий все возможное для своей страны, Джексон выглядит жадным и самодовольным; Шиппи называет сцену, в которой он ест, в то время как его сын Фарамир был отправлен в безнадежную битву, «вопиющим [использованием] кинематографического внушения». [20]
« Христианство сегодня » писало, что в фильмах «упущены моральные и религиозные глубины» [44] книги, например, когда они превратили «ужасную изощренность и сложность зла» [44] во что-то тривиально очевидное. В качестве примера он привел сведение Горлума, находящегося в печальном противоречии Толкина, к «патетически комической и просто коварной фигуре», а также карикатурное изображение могущественного Стюарда Гондора Денетора как «рычащего и пускающего слюни болвана, а не благородного пессимиста». [44]
Некоторые критики и ученые открыто признали, что версия фильма отличается от книги, но посчитали, что в ней должным образом заменены другие элементы, которые не удалось сохранить. Ученый Дэниел Тиммонс записал, что кинокритики крупных газет указывали на слабые стороны трилогии, как, например, когда Роджер Эберт сказал о «Братстве Кольца » Джексона, что это «больше похоже на эпос о мечах и колдовстве , чем на реализацию [Толкиена] большего. наивное и бесхитростное видение», а с другой стороны дал Джексону «высокую похвалу». [7]Ученый Робин Энн Рид проанализировала грамматику, используемую Толкином, которая, по ее словам, часто связана с окружающей средой, с такими приемами, как размещение персонажей в придаточных предложениях, и эквивалентной визуальной грамматикой, используемой Джексоном. По ее мнению, кинематография успешно отражает текст, за исключением случаев, когда Фродо и Сэм приближаются к Мордору, где Рид нашел фильм «поверхностным в построении Итилиэна по сравнению с более ранними сценами». Напротив, она считала, что зажигание маяков для вызова всадников Рохана в Гондор, длинная сцена продолжительностью 98 секунд, «превышает воздействие романа из-за способности кинематографического рассказчика отойти от точки зрения одного персонажа. драматизировать событие». [38]
Селлинг заявил, что для успеха экранизации необходимо, чтобы создатели фильма убедили аудиторию в том, что их интерпретация верна; она отметила, что Джексон, Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш , как сценаристы, так и сами фанаты, остро осознавали «верность исходному тексту, ожидаемую более широким сообществом поклонников Толкина». [33] Они знали, что книги были «неэкранизируемы» без преобразования, поэтому они приступили к «переводу» основных тем Толкина в фильм. Они сохранили диалоги Толкина везде, где могли, иногда перемещая строки в другое время, место или персонажа, как, например, когда Гэндальф произносит речь в Копях Мории перед прибытием на Балин .могила; в книге слова произносятся в доме Фродо в Шире , прежде чем он отправляется в путь. [33] Селллинг обнаружил, что преобразования, такие как замена эльфийской леди Арвен на эльфийского лорда Глорфинделя в «Братстве Кольца », были в основном успешными, но что отсутствие всей последовательности Тома Бомбадила было более разрушительным. [33]
Медиевист Иветт Кисор писала, что, хотя Джексон был неверен повествовательной технике Толкина (например, переплетениям), развитию персонажей и мотивации, а также конкретным событиям, он постоянно стремился быть верным «всему Толкиновскому эпосу — его влиянию, его внешнему виду». и чувствовать, и, может быть, некоторые его темы». [22] По ее мнению, он позволял себе «необычайно свободное перетасовывание» [22] сцен для упрощения хронологии, но умело искусно выстраивая толкиеновские темы « провидения , эвкатастрофы [ внезапного счастливого поворота], взаимосвязанности» [22] . вставка и использование музыки . Она приводит в пример Эовин.с Королем- Чародеем , перемежающимся нежданным прибытием Арагорна с армией на захваченных кораблях Корсаров Умбара . Сцена выглядит как ее поражение, да и поражение армии Запада, наряду с торжествующим пророчеством Короля-Чародея «Ты дурак, никто не может меня убить» и паузой в музыке, которая внезапно меняется на противоположную, когда музыка возобновляется с ее откровение о себе как о женщине и ее убийство его. Метод повествования не толкиновский, но эффект такой же эвкатастрофический. [22]
Писательница Дайана Пэксон, описывая себя как любительница книжной версии, сказала, что находит просмотр фильмов «захватывающим, хотя иногда и смешанным опытом». Просмотр фильмов «освежил» ее перечитывание книги; она чувствовала, что в фильмах показаны «много подробностей» вещи, «слишком кратко описанные» Толкином, хотя текст содержал диалоги и объяснения, пропущенные фильмами. Она пишет, что в фильмах сохранилось «удивительное количество» строк диалогов, хотя они часто транспонируются, продолжая процесс, начатый Толкином, который, как отмечает его сын Кристофер , [45] [46] часто переводил разговоры в новый контекст, озвученный разные динамики. Она заключает, что несколько версий могут быть действительными и что это «[46]
Критики, ученые, фанаты [c] и другие охарактеризовали адаптацию Джексоном « Властелина колец» как успешную. [33] Чонси Мейб в «Лос-Анджелес Таймс » писал о «Двух башнях », что «фанатики Толкина, те, кто ходит в театр с пушистыми резиновыми лапами хоббита, ... хвалят Джексона за то, что он верен духу, а не букве». , из книг Толкина». [47] Культуролог Дуглас Келлнер заявил, что консервативный дух общины Шира Толкина отражен в фильмах Джексона, а также в разделении Братства на «гонки ссор». [48]
Актер Ян Маккеллен , сыгравший Гэндальфа в кинотрилогии и «перенесший» пьесу Шекспира « Ричард III » в одноименный фильм 1995 года , назвал экранизацию Джексона «возможно, самым точным сценарием, когда-либо адаптированным из длинного романа». [31] Он заявил, что это произошло потому, что сценаристы были «преданы оригиналу и разделили бы негодование других фанатов, если бы с ним «плохо обращались», и потому, что сюжетные линии Толкина были яснее, чем у Диккенса или Толстого . Маккеллен добавил, что фильмы «увеличить нашу оценку» книги [31] Гвидо Хенкель,DVD Review & High Definition и назвав себя «ярым фанатом» [49] книги, назвал адаптацию «верной». [49] Он заметил, что нельзя «расчленять фильм как аннотацию к роману» [49] , потому что у фильма «другие требования и динамика». [49] Он признал неизбежные упущения, но заявил, что Джексону «действительно удалось уловить суть книг». [49]
Стивен Д. Грейданус, кинокритик Национального католического регистра , назвал трилогию Джексона «выдающейся кинематографической данью великому произведению католического воображения». [39] Он отметил, что Толкин описал свою книгу как «в основном религиозную и католическую работу» с явными намеками на «руку Провидения», хотя религия почти никогда не появляется на поверхности . [39] Грейданус отметил, что Джексон и его команда знали о вере Толкина, но не разделяли ее, и намеревались соблюдать темы его книги. В качестве одного из многих примеров этой готовности он привел смерть и возвращение Гэндальфа, сражающегося с Балрогом, «настолько адским, насколько это могли сделать концептуальные художники Джексона и люди с эффектами Weta».падает в бездну с распростертыми руками, как на кресте, и возвращается, «сияя, как картина воскресшего Христа», как он предстает перед Арагорном, Леголасом и Гимли, «которые, как и ученики [Иисуса], сначала не могут распознать его". [39] Ученый Марк Стаки считал, что Джексону, возможно, удалось изобразить вернувшегося Гэндальфа так, как хотел бы Толкин, отметив, что Толкин чувствовал, что он не правильно понял возвращение. [50] Фродо тоже, как писал Грейданус, символически умирает в логове гигантского паука Шелоб и возрождается, и ходит по своей Виа Долороза.на пути к Роковой Горе, чтобы уничтожить Кольцо; в то время как Арагорн ходит Тропами Мертвых. Он пришел к выводу, что, хотя трилогия фильмов не соответствует религиозному видению книги, ей удается почтить это видение таким образом, который работает для христиан, в то же время давая «нехристианским постмодернистам» «редкую встречу с неироничным видением добра и зла. моральное видение зла как производного от добра и вездесущей человеческой восприимчивости к искушению». [39] Тиммонс согласился, написав, что основная история Толкина о том, что Кольцо коварно искушает всех ко злу, была эффективно рассказана через «тонкий и соблазнительный голос Кольца». [7]
Наконец, некоторые ученые проанализировали, как Джексон вышел за пределы Толкина, создав свой собственный взгляд на Средиземье и в процессе создания сообщества фанатов, объединенных общими интересами и знаниями, и открытых для обсуждения и создания новой работы. культура фанатского кино или современный фольклор, основанный на культуре Толкина и Джексона, но отличающийся от нее. [51] [36] [52]
Ученый Мария Альберто писала, что Джексон создал «фанатскую кинокультуру» в большом сообществе, которое разделяло интерес к Средиземью и его знания. [51] Киновед Лотар Микос и его коллеги отметили, что трилогия фильмов Джексона создала явление в форме фан-культуры, которая охватила страсть к книгам, видеоиграм и всевозможным товарам. [53] Селлинг написал, что фильмы, безусловно, побудили многих фанатов прочитать книгу Толкина, как это задокументировано на TheOneRing.net. [д] [33]Альберто заявил, что такие ученые, как Фими и Крофт, писали о том, что фанаты Толкина могут не прощать никаких отклонений от текста, но что Джексон тщательно сбалансировал реакцию фанатов и потребность в коммерческом успехе своей кинотрилогии. [51]
Успех у фанатов можно было увидеть, заметил Альберто, в фан-фильмах «Рожденные надеждой » Кейт Мэдисон в 2009 году и «Охота на Голлума » Криса Бушара в том же году. «Рожденные надеждой », например, опирались на «пару абзацев» Толкина в приложении к «Повести об Арагорне и Арвен », добавляли собственных оригинальных персонажей, связывали свою историю с другими элементами Средиземья и ссылались на фильм Джексона. лечение с выбором суровых мест для съемок, изображение Арагорна Вигго Мортенсеном , в котором похожий Кристофер Дейн был выбран на роль отца Арагорна, Араторна, и превращение орков в чудовищных и оборванных вявно джексоновский стиль . Он также отсылает к трилогии Джексона, пишет Альберто, с такими приемами, как «ускоренное изложение» и невидимый рассказчик «древней истории», говорящий поверх «широких кадров, батальных сцен и деталей из жизни персонажа». [51] Рид отмечает, что «Охота на Голлума» заполняет пробел в истории, оставленный решением Джексона отказаться от охоты; Фанатский фильм, пишет она, со знанием дела следует истории Толкина, в котором Арагорн захватывает Голлума и передает его эльфам, прежде чем продолжить собственное повествование. [54]
Ученый Филип Кейвени писал, что Джексон и Толкин «нашли разные решения схожих проблем аудитории и повествования ... в разных средствах массовой информации». [55] Киновед Кристин Томпсон заявила, что Толкин, его ученые и его поклонники «без сомнения ... были бы впечатлены некоторыми элементами [трилогии фильма] и раздражены другими»; [9] Альберто назвал замечательным то, что Томпсон сознательно относится как к ученым, так и к фанатам как к аудитории, достойной внимания. [51]
Литературовед Димитра Фими писала, что Джексону удалось преобразовать книгу Толкина для экрана, создав при этом современную фольклорную традицию. Она отметила, что Толкин использовал средневековые мифы, легенды и сказки . В свою очередь, его Средиземье, по ее словам, повлияло как на авторов фэнтези , так и на индустрию ролевых игр , переопределив или создав широко используемые расы, такие как эльфы, гномы, волшебники и полурослики. Таким образом, Джексон воспользовался тем, что творческий руководитель Weta Workshop Ричард Тейлор назвал «возможностью вывести на экран часть современного английского фольклора». [36]Фими особенно отмечает чудовищного Балрога, изящных эльфов и Мертвецов, которые следуют за Арагорном. [36] Толкин оставляет неясным, были ли у Балрога крылья; он появляется как существо чудовищных размеров, окутанное пламенем и тенью. Джексон посоветовался с фанатами и решил придать ему сатанинские крылья летучей мыши; это стало его окончательной формой в фэнтезийных произведениях искусства и играх. [36] Эльфы Толкина прочно укоренились, пишет Фими, в англо-саксонской , среднеанглийской и скандинавской традициях, но также под влиянием кельтских фей в Tuatha Dé Danann . Эльфы Джексона — «кельты» в романтизированном смысле кельтского возрождения . [36][21]
Фими сравнивает представление Джексона о отряде эльфов Гилдора , едущих через Шир, «медленно и изящно движущихся на Запад в сопровождении эфирной музыки», с картиной Джона Дункана 1911 года «Всадники сидхе» . Она отмечает, что концептуальный дизайнер Джексона, иллюстратор Алан Ли , использовал картину в книге « Фейри » 1978 года . [36] Толкин не пытается описывать Мертвых, отмечая лишь реакции ужаса, которые они внушают людям Арагорна и карлику Гимли в темных и леденящих кровь « Пути мертвых ». Вместо этого «Мертвые Джексона» «видны в туманном зеленоватом свете, частично скелеты,зомби », следуя кинематографической традиции. Фими отметила, что более воплощенная форма Мертвецов, вероятно, преобладала, потому что им приходилось сражаться (за корабли Корсара); она отметила, что первыми успехами Джексона как режиссера были фильмы ужасов . [36]
Исследователь литературы в жанре фэнтези Эми Стерджис отметила, что сообщество фанатов Толкина опирается на плечи как Толкина, так и Джексона; их произведения исследуют пересечение текста Толкина и визуализаций Джексона, а также пробелы между ними или используют отклонения Джексона от книги для создания альтернативных вселенных. Она написала, что «новая киберкультура», выросшая вокруг такого письма, огромна: (к 2005 г.) более 29 000 историй «Властелина колец » на Fanfiction.net и множество специализированных архивов, таких как Хеннет Аннун, в котором (к 2005 г.) было более 1000 историй. рассказы по мотивам Толкина; [д] [52]что он разнообразен, с конвенциями, печатными журналами для фанатов, наградами в области художественной литературы, дискуссионными досками, блогами, журналами и ролевыми играми; и необычен тем, что не ограничен одним центральным текстом. Из этого она пришла к выводу, что трилогия Джексона стимулировала «замечательную степень фанатского творчества, производства и диалога». [52]