Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Существование и самобытность македонского языка оспаривается в Болгарии, а название языка оспаривается в Греции . С подписанием Преспанского соглашения Греция приняла название «македонский язык» по отношению к официальному языку Северной Македонии.

Македонские диалекты образуют континуум с болгарскими диалектами, формируя восточно-южнославянскую подгруппу; они, в свою очередь, образуют более широкий континуум с сербохорватским через переходные торлакские диалекты. На протяжении всей истории македонский язык часто упоминался как вариант болгарского языка . Он был стандартизирован в Югославии в 1945 году на основе центрально-западных диалектов региона Македония . [1] Македонский язык был признан языком меньшинства в Болгарии с 1946 по 1948 год. Хотя впоследствии он снова был описан в Болгарии как диалект или региональная норма болгарского языка. [2]

Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македония в 1991 году, большинство ее ученых, а также широкая общественность продолжают рассматривать язык, на котором говорят там, как форму болгарского. Однако после многих лет дипломатического тупика, вызванного этим академическим спором, в 1999 году правительство в Софии нашло способ обойти проблему македонского языка, подписав Совместную декларацию с использованием эвфемистической формулировки: на македонском языке в соответствии с Конституцией Республики Македония , а на болгарском - в соответствии с Конституцией Республики Болгарии . [3] Тем не менее, София не признает македонский язык как отдельный язык, [4] и этот вопрос был одной из основных причин, по которым София заблокировала в 2020 году путь Северной Македонии в ЕС.

Обзор проблем [ править ]

Признание [ править ]

Первая страница Abecedar , школьного учебника , опубликованного греческим правительством в 1925 году. Попытки использовать книги на македонском языке в греческой образовательной системе были в основном безуспешными. [5]

Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции придерживаются противоположных взглядов на существование и особенности македонского языка. На протяжении всей истории, особенно до кодификации, македонский язык упоминался как вариант болгарского [6] сербского [7] или самостоятельного языка. [8] [9] Исторически, после его кодификации, использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык считался южно-сербским диалектом в Югославии в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе. [10]1940-е годы были отмечены противоположными взглядами на македонский язык в Болгарии; в то время как его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах Пиринской Македонии , после 1948 года его отвергли и ограничили домашнее использование. [5]

До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки ввести книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу. [5] Например, македонский букварь Abecedar был опубликован в 1925 году в Афинах, но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство копий было уничтожено. [10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени основана на отрицании связи между кодифицированным македонским стандартом и стандартом славяноязычного меньшинства в стране и считает его «явно направленным на искоренение македонского». [5]Число носителей македонского языка в Греции установить трудно, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается носителями болгарского языка болгарскими лингвистами. [6] [11] [12] В последние годы были предприняты попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции. [13] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и в некоторых деревенских школах преподавали на родном языке до четвертого класса. [5]

Автономный языковой спор [ править ]

Болгарские ученые считали и продолжают широко рассматривать македонский язык как часть болгарского диалекта . Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянского диалекта, охватывающий территорию современной Северной Македонии и Северной Греции, упоминался как группа болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея лингвистического сепаратизма возникла в конце 19-го века с приходом македонского национализма, а необходимость в отдельном македонском литературном языке впоследствии появилась в начале 20-го века. [14] [15] Местные варианты названия языка также были balgàrtzki ,bùgarski или bugàrski ; т.е. болгарский. [16]

Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского. [2] Диалектологи болгарского языка называют македонский язык македонска езикова форма, т.е. македонская языковая норма болгарского языка. [17] В коммунистическую эпоху македонский язык был признан языком меньшинства в Болгарии с 1946 по 1948 год, хотя впоследствии он снова был описан как диалект или региональная норма болгарского языка. [18]Правительство Болгарии подписало в 1956 году Соглашение с Югославией о взаимной правовой защите, в котором македонский язык назван наряду с болгарским, сербохорватским и словенским одним из языков, которые будут использоваться в качестве официальных для юридических вопросов. [19] Тем не менее, в том же году Болгария окончательно отменила признание македонской государственности и языка и безоговорочно вернулась к своей довоенной позиции. [20] В 1999 году правительство в Софии подписало Совместную декларацию на официальных языках двух стран, что стало первым соглашением о подписании двустороннего соглашения, написанного на македонском языке. [5]По состоянию на 2019 год в академических и политических кругах стран продолжаются споры относительно языка и его происхождения. Македонский до сих пор широко рассматривается как диалект болгарских ученых, историков и политиков, включая правительство Болгарии и Болгарскую академию наук , которые отрицают существование отдельного македонского языка и объявляют его письменной региональной формой болгарского языка. [21] [22] Подобные настроения также выражены большинством населения Болгарии. [23] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что македонский язык является автономным языком в пределах восточно-южнославянскогодиалектный континуум. [17] [24] Таким образом, язык признан 138 государствами-членами Организации Объединенных Наций . [25]

Спор о названии [ править ]

Греческое научное и местное сообщество было против использования названия македонский для обозначения языка в свете греко-македонского спора о названиях . Термин часто избегается в греческом контексте и категорически отвергается большинством греков, для которых македонский язык имеет очень разные коннотации. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе на английский «македонский славянский»). Сами говорящие по-разному называют свой язык makedonski , makedoniski («македонский»), [26] slaviká ( греческий : σλαβικά , «славянский»),dópia или entópia ( греч.: εντόπια , «местный / коренной [язык]»), [27] balgàrtzki (болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Кастория , [28] bògartski («болгарский») в некоторых частях Долна Преспа [16 ] наряду с naši («наши») и oldiski («старые»). [29] С соглашением о Преспе, подписанном в 2018 году между правительством Северной Македонии и правительством Греции , последняя страна согласилась использовать прилагательное македонский для обозначения языка, используя сноску, чтобы описать его как славянский. [30]

Исторический обзор [ править ]

Букварь Марко Теодорровича, 1792 г.
Народная книга Иоакима Карчовского, 1814 г.
Кониково Евангелие, 1852 г.
Кулакийское Евангелие, 1863 г.

Болгарский этнос в Македонии существовал задолго до самых ранних формулировок идеи о том, что македонские славяне могут образовать отдельную этническую группу от болгар в Дунайской Болгарии и Фракии . На протяжении всего периода османского владычества славяноязычные народы географических регионов Мезия , Фракия и Македония называли свой язык болгарским и называли себя болгарами. [31] [32]Например, сербский боснийский исследователь Степан Веркович, который долгое время работал учителем в Македонии, направленный сербским правительством с особой ассимиляционной миссией, в предисловии к своему сборнику болгарских народных песен написал: «Я назвал эти песни болгарскими, а не славянскими. потому что сегодня, когда вы спрашиваете любого македонского славянина: «Кто вы?», он сразу же отвечает: «Я болгарин и называю свой язык болгарским…» [33]Название «болгарский» для различных македонских диалектов можно увидеть из ранних народных текстов, таких как четырехъязычный словарь Даниила Московского, ранние работы Кирилла Пейчиновича и Иоакима Курчовского, а также некоторые народные евангелия, написанные греческим алфавитом. Эти письменные произведения, написанные под влиянием болгарского языка или полностью написанные на нем, были зарегистрированы в Македонии в 18 - начале 19 века, и их авторы называли свой язык болгарским. [34] Первые образцы болгарской речи и первая грамматика современного болгарского языка были написаны ведущим сербским литератором Вуком Караджичем на основе македонского диалекта разлог. [35]В те ранние годы возрождающаяся болгарская письменность все еще находилась под сильным влиянием церковнославянских форм, поэтому диалектические различия между восточными и западными регионами не были очень заметными. Действительно, в те ранние годы многие болгарские активисты иногда даже писали на греческом языке.

Когда во второй четверти XIX века началось болгарское национальное движение, некоторые города Македонии были одними из первых, кто потребовал обучения болгарских и болгароязычных священнослужителей для своих церквей. [36] Однако к 1860-м годам стало ясно, что центральные балканские регионы Болгарии берут на себя лидерство в лингвистических и литературных делах. В значительной степени это было связано с тем, что богатые города по обе стороны Центрально-Балканского хребта могли производить больше интеллектуалов, получивших образование в Европе, чем относительно менее развитые другие болгарские регионы. Следовательно, когда преобладала идея о том, что в письменном языке должен быть представлен родной, а не церковнославянский, диалекты Центральных Балкан находились междуВелико Тырново и Пловдив, которые были представлены больше всего. [37]

Некоторые видные болгарские педагоги из Македонии, такие как Партений Зографски и Кузман Шапкарев, призывали к более сильному представлению македонских диалектов на болгарском литературном языке, но их совет не принимался в то время и иногда встречался враждебно. [37] В статье Петко Рачева Славейкова «Македонский вопрос » , опубликованной 18 января 1871 года в газете « Македония » в Константинополе, македонизм подвергся критике, его сторонников назвали македонистами, и это самое раннее из сохранившихся косвенных упоминаний о нем, хотя Славейков никогда использовал слово македонизм . Первое зарегистрированное употребление этого слова датируется 1887 годом.Стоян Новакович описал македонизм как потенциального союзника сербской стратегии по расширению своей территории до Македонии, население которой в то время считалось почти всеми нейтральными источниками болгарским. Запугивание некоторых македонцев тем, что они считали властным отношением северных болгар к их языку, позже было ловко использовано сербским государством, которое начало опасаться подъема болгарского национализма в Македонии.

Вплоть до 1912/18 года это был стандартный болгарский язык, который большинство македонцев изучали (и преподавали) в школах Экзархата. Все активисты и лидеры македонского движения, в том числе и левые, использовали стандартный болгарский язык в документах, публикациях в прессе, переписке и мемуарах, и ничто не указывает на то, что они рассматривали его как иностранный язык. [38] Это характерно даже для членов IMRO (United) в 1920-е и 1930-е годы, когда формировалась идея отдельной македонской нации. [39]

Начиная с 1930-х годов Болгарская коммунистическая партия и Коминтерн стремились создать отдельную македонскую национальность и язык как средство достижения автономии Македонии в рамках балканской федерации. Следовательно, македонцы с болгарским образованием первыми разработали особый македонский язык, культуру и литературу. [40] [41] Когда Социалистическая Македония была сформирована как часть Союзной Югославии, эти обученные болгарскими кадрами вступили в конфликт из-за языка с более сербскими активистами, которые работали в Югославской коммунистической партии. Поскольку последние обладали большей частью политической власти, им удалось навязать свои взгляды на направление, в котором должен был следовать новый язык, к большому разочарованию первой группы. [42] Деннис П. Хупчик , американский профессор истории, заявляет, что «явно заимствованный исторический аргумент македонских националистов в пользу отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подтвержден только лингвистической реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До появления современного македонского литературного языка. был санкционирован возглавляемым социалистами партизанским движением из Македонии в 1944 году, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов согласились с болгарами в том, что они считают родной язык македонских славян западным диалектом болгарского языка ". [43]

После 1944 года коммунистическое правительство стремилось создать болгарско-югославскую федерацию (см. Балканскую коммунистическую федерацию ), что частично повлекло за собой предоставление «культурной автономии» Пиринскому региону. Следовательно, болгарские коммунисты признали македонский язык в отличие от болгарского 2 ноября 1944 г. письмом Болгарской рабочей партии (коммунистов) маршалу Тито и КПЮ. [44] С января 1945 года региональная газета «Пиринско дело», издаваемая в Болгарии, начала публиковать страницу на македонском языке. [45] [46] После раскола Тито-Сталин в 1948 году от этих планов отказались. Эта дата также совпала с первыми заявлениями болгарских лингвистов о сербинизации.македонского языка. [47] Официально Болгария продолжала поддерживать идею объединения Македонии и создания македонской нации, но в рамках Балканской Федерации, а не в пределах Югославии. [48] Однако об изменении политики македонизации уже было объявлено на секретном апрельском пленуме БКП в 1956 году и открыто провозглашено на пленуме 1963 года. 1958 год стал первым случаем, когда «серьезный вызов» позиции Македонии был дан. от Болгарии. [49] Эти события привели к ожесточенной полемике между югославскими и болгарскими учеными и иногда отражались на двусторонних отношениях двух стран. [46]

Македонский взгляд [ править ]

Согласно македонской мнению, в настоящее время распространенной и официальной в книгах в Республике Северная Македония, [ править ] Македонский был первым официальным языком славян [ править ] , благодаря Санкт Кирилла и Мефодия введение «s из славянского языка грамотности через глаголицу сценария, который был основан на Южном македонский диалекте от города [ править ] в Салониках , в доме двух святых. [50] Позже Македония попала под власть болгар, а византийцысчитал всех славянских македонцев болгарами. Согласно мнению меньшинства, поддерживаемого Республикой Северная Македония, царство царя Самуила в раннем средневековье якобы было первым македонским славянским государством. [ необходима цитата ] Однако Криште Мисирков , который якобы установил принципы македонского литературного языка в конце 19 века, заявил: «Мы говорим на болгарском языке, и мы верили, что Болгария является нашей сильной силой». [51]

Во времена Османской империи Сербия, Македония, Болгария и Греция находились под властью Османской империи. В девятнадцатом веке основным источником идентичности была религия. [52] Поскольку славяне в географических регионах Македонии и Болгарии были православными христианами, а Греческая православная церковь пыталась эллинизировать население, македонские и болгарские интеллектуалы объединились, чтобы создать славянский литературный язык в противовес греческому. [52] В начале девятнадцатого века возникли два конкурирующих центра грамотности: юго-западная Македония и северо-восточная Болгария. [52]Эти центры были достаточно разными на каждом лингвистическом уровне, чтобы конкурировать за право стать литературным языком. Когда болгарский экзархат был признан просо наравне с греческим просом (по религиозным соображениям), обозначение болгарский все еще было религиозным термином в отличие от греческого, и язык начал стандартизироваться на основе болгарского центра. грамотность. [52] Интеллектуалы из македонского центра грамотности считали, что их диалекты исключаются из литературного болгарского языка. [52]К тому времени, когда болгарское государство обрело независимость в 1878 году, население Македонии и Болгарии подвергалось конфликтующим претензиям со стороны сербского, болгарского и греческого государств и церквей, которые давали образование, и в печати писали об особой македонской национальной принадлежности. [52] К 1903 году отдельная македонская идентичность и язык закрепились в произведениях Криште Петкова Мисиркова, который выступает за особый македонский литературный язык. [52]

Болгарский вид [ править ]

Страница из славяно-болгарской истории , написанная в 1762 году святым Паисием Хилендарским, уроженцем Македонии .

В 1946 году на октябрьских выборах в учредительное собрание коммунисты получили большинство. Новые власти официально признали македонский язык, но это продолжалось только до раскола Тито и Сталина в 1948 году. Однако с 1948 по 1963 год некоторые болгарские лингвисты все еще продолжали признавать македонский язык как отдельный славянский язык. [53] Первый большой «языковой скандал» между Болгарией и Македонией произошел в ноябре 1966 года, когда президент Болгарской ассоциации писателей Георгий Дзагаров отказался подписать соглашение о дружбе и сотрудничестве, которое было подготовлено как на болгарском, так и на македонском языках. [45]В 1993 году правительство Болгарии отказалось подписать первое двустороннее соглашение с Республикой Македонией, поскольку македонский язык упоминался в соглашении в последнем пункте: «Это соглашение составлено и подписано на болгарском и македонском языках». Это положило начало спору, который разрешился в феврале 1999 года, когда правительства Болгарии и Македонии подписали Совместную декларацию, в последнем параграфе которой оба правительства подписали декларацию на: "болгарском языке согласно конституции Болгарии и на македонском языке согласно конституции Македонии ". Отказ признать македонский язык сохранялся в болгарском обществе, поэтому в августе 2017 года оба правительства подписали еще одно Соглашение о дружбе.с предложением, в котором снова упоминается македонский язык. В болгарском обществе до сих пор существует мнение, что Болгария не признавала и не признает македонский язык.

Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считают язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского. [46] Однако после многих лет дипломатического тупика, вызванного академическим спором, в 1999 году правительство в Софии решило проблему с македонским языком по формуле: «официальный язык страны (Республики Македония) в соответствии с ее конституцией. ". [54]

Большинство болгарских лингвистов считают славянские диалекты, на которых говорят в регионе Македония, частью болгарского диалекта . [55] [56] В качестве доказательства приводятся многочисленные общие черты этих диалектов с болгарским. [55] Болгарские ученые также утверждают, что подавляющее большинство македонского населения не осознавало македонский язык отдельно от болгарского до 1945 года. Русские ученые ссылаются на ранние упоминания этого языка в славянской литературе с середины 10 века до н. конец 19 века как «болгарский» или «болгарский» как доказательство этого утверждения. [37]Из этого можно сделать вывод, что современный стандартный македонский язык - это не отдельный язык от болгарского, а просто еще одна письменная «норма», основанная на наборе болгарских диалектов. См. Также диалект и диалектный континуум .

Более того, болгарские лингвисты утверждают, что македонские и югославские лингвисты, участвовавшие в кодификации нового языка, искусственно вводили отличия от литературного болгарского, чтобы приблизить его к сербскому. [57] Сообщается также, что они прибегали к фальсификации и преднамеренному неверному истолкованию истории и документов, чтобы поддержать утверждение, что до 1944 года существовало сознание отдельной македонской этнической принадлежности. [58] Хотя первоначальная цель кодификаторов македонского языка Чтобы отделить его от болгарского и сербского [ необходима цитата ] , болгары сегодня считают стандартный македонский язык сильно сербизированным, особенно в том, что касается его лексики. [59]Болгарские ученые, такие как Коста Црнушанов, утверждают, что сербский язык повлиял на стандартный македонский язык несколькими способами. [60] Венко Марковски , писатель, поэт и политический деятель- коммунист из региона Македония , который в 1945 году участвовал в Комиссии по созданию македонского алфавита, однажды написал на македонском языке и опубликовал то, что было первой современной книгой, написанной на стандартизированном Македонец заявил в интервью Болгарскому национальному телевидению всего за семь дней до своей смерти, что этнических македонцев и македонского языка не существует и что они являются результатом манипуляций Коминтерна .[61] Часть болгарских ученых и людей придерживается мнения, что македонский язык - одна из трех «норм» болгарского языка, две другие - стандартный болгарский язык и язык банатских болгар . Эта формулировка была подробно изложена в 1978 году в документе Болгарской академии наук, озаглавленном «Единство болгарского языка сегодня и в прошлом». [46] Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македония , она не признала македонский язык в качестве уникального [62], поскольку в конце 1950-х годов она отказалась от признания языка и этнической группы. [63] [64]Это было главным препятствием для развития дипломатических отношений между двумя странами , пока компромиссное решение не было разработано в 1999 году [ необходимы разъяснения ] [ править ]

Греческий вид [ править ]

« Словарь трех языков » (1875 г.) - «Славяно-македонский» - албанский - турецкий

С греческой точки зрения, термин « Македония» может иметь только одно значение , и это относится к древней Македонии и современному греческому региону Македония . [65] Поэтому греки возражали против использования имени «македонский» по отношению к современному славянскому языку, называя его « славяно-македонский » ( греч . Σλαβομακεδονική γλώσσα ), термин, введенный некоторыми членами славяно-говорящей общины северных регионов. Сама Греция и использовалась Георгием Пулевским в своей книге «Словарь трех языков». [66]

Деметриус Андреас Флудас, старший научный сотрудник Hughes Hall, Кембридж , объясняет, что только в 1944 году Иосип Броз Тито , чтобы увеличить свое региональное влияние, отдал самой южной провинции Югославии (официально известной как Вардарска бановина по банальной региональной номенклатуре ) новое название Народная Республика Македония . В то же время, в результате «политического мастерского хода» [67] местный язык, который до этого считался западно-болгарским диалектом, был в одностороннем порядке назван «македонским» и стал одним из официальных языков Югославии. [68] Греция аналогичноотвергает прежнее название « Республика Македония », рассматривая его как неявные территориальные претензии на весь регион.

В Греции издаются книги, цель которых - разоблачить якобы искусственный характер македонского языка. [69]

3 июня 2018 года министр судоходства и островной политики Греции Панайотис Курублис признал, что Греция полностью признает термин «македонский язык» для современного славянского языка после Конференции ООН 1977 года по стандартизации географических названий [70], что является фактом. подтверждено 6 июня министром иностранных дел Греции Никосом Котзиасом, который заявил, что этот язык был признан тогдашним правительством Новой демократии . Котзиас также обнаружил секретные документы, подтверждающие использование термина «македонский язык» предыдущими правительствами Греции, а также указав на официальные заявления премьер-министра Греции Эвангелоса Авероффа, который в 1954 и 1959 годах использовал термин «македонский язык» для относятся к южнославянскому языку.[71] [72] Новая демократия опровергла эти утверждения, отметив, что в документе ООН 1977 г. четко указано, что используемая в нем терминология (т.е. характеристика языков) не подразумевает какого-либо мнения Генерального секретариата ООН относительно правового статуса любая страна, территория, границы и т. д. Кроме того, «Новая демократия» заявила, что в 2007 и 2012 годах, как правящая партия, включила возражения Греции в соответствующие документы ООН. [73]

12 июня 2018 года премьер-министр Северной Македонии Зоран Заев объявил, что признание македонского языка Грецией подтверждено в соглашении о Преспе . [74] В самой Греции, однако, чаще всего используется термин «славяно-македонский» (Σλαβομακεδονικα). [75]

Сербский взгляд [ править ]

Сербия официально признает македонский язык отдельным языком от болгарского . По переписи 2002 г. 26 000 человек заявили о себе как о македонцах . [76]

Взгляды лингвистов [ править ]

Про-македонский взгляд иллюстрирует Гораций Лант , профессор Гарварда , который написал первую грамматику македонского языка на английском языке в начале 1950-х годов: «Болгарские ученые, которые утверждают, что концепция македонского языка была неизвестна до Второй мировой войны, или те, кто продолжает утверждать, что македонского языка не существует, выглядят не только нечестно, но и глупо, в то время как греческие ученые, делающие подобные заявления, демонстрируют высокомерное незнание своих славянских соседей "; (Лант 1984: 110, 120). Точно так же Лоринг Данфорт , профессор антропологии Колледжа Бейтса.в Льюистоне, штат Мэн, обращается к позиции лингвистов, которые объясняют происхождение македонского языка своей волей, подчеркивая, что все языки в процессе стандартизации имеют определенный политический и исторический контекст, а также тот факт, что македонский язык имел политический контекст. в котором он был стандартизирован, не означает, что это не язык. [77]

Иллюстрируя проболгарскую точку зрения, итальянский лингвист Витторе Пизани заявил, что «македонский язык на самом деле является артефактом, созданным в первую очередь по политическим причинам». [78] Немецкий лингвист Фридрих Шольц утверждает, что македонское национальное самосознание и это сознательное продвижение македонского языка как письменного впервые появляется только в начале двадцатого века и особенно укрепляется в период между двумя мировыми войнами. [79] Австрийский лингвист Отто Кронштайнер утверждает, что македонские лингвисты искусственно вводили отличия от литературного болгарского языка, чтобы приблизить македонский язык к сербскому, шутя, что македонский язык является болгарским, но написан на сербской пишущей машинке. [80]Согласно Энциклопедии языка и лингвистики (под ред. Лингвиста Рональда Э. Ашера ), македонский язык можно назвать болгарским диалектом, так как структурно он больше всего похож на болгарский. [81]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мэтью Х. Сисел, Многоязычие и спорная стандартизация македонского и молдавского языков, стр. 309–328; в Матиас Хюнинг, Ульрике Фогл, Оливье Молинер, под ред., Стандартные языки и многоязычие в европейской истории, Издательство Джона Бенджамина, 2012, ISBN  902727391X , стр. 314.
  2. ^ Ранко Багарски, Селия Hawkesworthкачестве редакторов, язык в бывших югославских земель, Slavica Publishers, 2004, ISBN 0893572985 , стр. 201. 
  3. ^ "1999/02/22 23:50 Болгария признает македонский язык" . Aimpress.ch . Проверено 7 августа 2014 .
  4. ^ Уэйн С. Томпсон, Северная, Центральная и Юго-Восточная Европа, 2018-2019, Выпуск 18, Роуман и Литтлфилд, 2018, ISBN 1475841523 , стр. 584. 
  5. ^ a b c d e f Kramer 1999 , p. ?
  6. ^ a b Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес [ Единство болгарского языка в прошлом и сегодня ] (на болгарском языке). София : Болгарская академия наук . п. 4. OCLC 6430481 . 
  7. ^ Комри и Корбетт 2002 , стр. 251
  8. ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
  9. ^ Серио 1997 , стр. 270-271
  10. ^ a b Фридман и Гарри 2001 , стр. 436
  11. ^ Shklifov, Благой (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
  12. ^ Shklifov, Благой (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (на болгарском языке). София: Книга VIII. С. 201–205.
  13. ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, Миссия Гей Макдугалл в Греции 8–16 сентября 2008 г.» (PDF) . Греческий Helsinki Monitor . Совет ООН по правам человека . 2009-02-18. Архивировано из оригинального (PDF) 17 июня 2011 года.
  14. ^ Фишман, Джошуа А .; де Грюйтер, Вальтер (1993). Ранняя стадия языкового планирования: феномен «первого конгресса» . С. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Проверено 7 августа 2014 .
  15. ^ Данфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN 0-691-04356-6. Проверено 7 августа 2014 .
  16. ^ a b Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [ болгарские диалектные тексты из Эгейской Македонии ] (на болгарском языке). София. С. 28–36.
  17. ^ a b Рейманн, Дэниел (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 3823368257.
  18. ^ Ранко Багарски, Селия Hawkesworthкачестве редакторов, язык в бывших югославских земель, Slavica Publishers, 2004, ISBN 0893572985 , стр. 201. 
  19. ^ «Соглашение между Болгарией и Югославией о взаимной правовой защите» . Държавен ВЕСТНИК Нет 16. 22 февраля 1967 . Проверено 13 января 2020 года .
  20. ^ Реймонд Детрез (2010) А до Я Болгарии, выпуск 223 A до Z Руководства, издание 2, Чучело Press, 2010, ISBN 0810872021 . 
  21. ^ «Болгарская академия наук твердо уверена, что« македонский язык »является болгарским диалектом» . Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 . Проверено 20 марта 2020 года .
  22. ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 октября 2019). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС» . Balkan Insights . Дата обращения 18 марта 2020 .
  23. ^ Nihtinen 1999 , стр. ?
  24. ^ Trudgill 1992 , стр. ?
  25. ^ "Повелба за македонскиот јазик" [Хартия македонского языка] (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств . 3 декабря 2019 . Дата обращения 18 марта 2020 .
  26. ^ Лоис Уитмен (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. стр.39 [1] в Google Книгах
  27. ^ "Greek Helsinki Monitor - Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств" . Архивировано 23 мая 2003 года . Проверено 12 января 2009 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  28. ^ Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире . п. 62 . Проверено 7 августа 2014 .
  29. ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции . Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. п. 37. ISBN 1564321320.
  30. ^ "Республика Северная Македония с македонским языком и идентичностью, говорят греческие СМИ" . Meta.mk . Мета. 12 июня 2018 . Проверено 12 июня 2018 .
  31. ^ Веркович, Stjepan Narodne pesme makedonski bugara (Народные песни македонских болгар) . Белград, 1860 г.
  32. Миладинов Д. и Миладинов К. Болгарские народные песни . Загреб, 1861 г.
  33. ^ "Но ја сам ове песме назвао бугарским, а не словенским, због тога, јер данас кад би когод македонског Славенина запитао: што си ти? С места би му отговорно: я сам болгарин, а свој језик зову болгарским ...", п. 13
  34. ^ Проф. Д-р Густав Вейганд, ЭТНОГРАФИЯ ФОН МАКЕДОНИЕН, Geschichtlich-nationaler, spraechlich-statistischer Teil, Лейпциг, Фридрих Брандштеттер, 1924.
  35. ^ Вук Караджич. Dodatak k sanktpeterburgskim sravniteljnim rječnicima sviju jezika i narječja sa osobitim ogledom Bugarskog језика . Вена, 1822 год.
  36. ^ ФАК Ясаме "НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ДЕЛО МАКЕДОНСКИХ" на Балканах: зеркало нового мирового порядка , Стамбул: ЕРЕН, 1995; С. 121-132.
  37. ^ a b c Струкова, К. П. Общественно-политическое развитие Македонии в 50-70-е гг XIX века , Российская Академия наук, Москва 2004, стр. 85-136. ISBN 5-7576-0163-9 
  38. ^ Как пишеха народните будители и герои , Иван Михайлов
  39. ^ Димитър Влахов Борбите на македонский народ за освобождение , Библиотека Балканска Федерация, № 1, Виена; Димитар Влахов , «Освободительная борьба македонского народа»
  40. ^ Доц. д-р Петър Галчин "МАКЕДОНСКИ ЛИТЕРАТУРЕН КРЪЖОК (1938–1941 г.)", Македонски Просмотр , София, бр. 1 и 2, 2002 г.
  41. ^ Юлия Митева, "Идеята за езика в Македонския литературен кръжок - естетически и идеологически аспекти"
  42. Палмер, С. и Р. Кинг, Югославский коммунизм и македонский вопрос , Archon Books, 1971, стр. 137. ISBN 0-208-00821-7 
  43. ^ Деннис П. Хупчик, Конфликт и хаос в Восточной Европе , Palgrave Macmillan, 1995, стр. 143
  44. ^ "Особенно с учетом создания свободного македонского государства в рамках федеративной Югославии, что делает первый подходящий шаг для реализации македонского идеала эмансипации, объединенной Македонии, мы хотели бы сообщить вам, что наша партия и наш народ искренне приветствует новое македонское государство ». Полный текст письма: Письмо Центрального комитета Болгарской рабочей партии Тито.
  45. ^ a b http://www.librev.com/index.php/2013-03-30-08-56-39/discussion/bulgaria/2127-from-internationalism-to-nationalism-1
  46. ^ a b c d Махон М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в сборнике « Нации и национализм» . Vol. 4, № 3, стр. 389-407
  47. ^ Фридман, В. (1998) «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международном журнале социологии языка . Выпуск 131. С. 31-57.
  48. ^ Палмер и Кинг, стр. 126
  49. ^ Палмер и Кинг, стр. 163.
  50. Encyclopædia Britannica - Старый церковнославянский язык. Архивировано 21 декабря 2007 г. в Wayback Machine.
  51. ^ Misirkov, К. «О македонских вопросах», София 1903
  52. ^ a b c d e f g Фридман, Виктор. «Лингвистические эмблемы и символические языки: о языке как флаге на Балканах» (PDF) . Кафедра славянских и восточноевропейских языков, Государственный университет Огайо.
  53. ^ Кейт Браун, Сара Огилви, Краткая энциклопедия языков мира, Elsevier, 2010, ISBN 0080877753 , стр. 664. 
  54. ^ 1999/02/22 23:50 Болгария признает македонский язык
  55. ^ a b Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес (на болгарском языке). София : Болгарская академия наук . п. 4. OCLC 6430481 . 
  56. ^ Стойков (Стойков), Стойко (2002) [1962]. Българска диалектология (болгарская диалектология) (на болгарском языке). София: Акад. изд. «Проф. Марин Дринов». ISBN 954-430-846-6. OCLC  53429452 .
  57. ^ Ив. Кочев и Ив. Александров, ДОКУМЕНТИ ЗА СЪЧИНЯВАНЕТО НА МАКЕДОНСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК (на болгарском языке)
  58. ^ Коста Църнушанов, Македонизмът и съпротивата на Македония срещу него , Унив. изд. "Св. Климент Охридски", София, 1992 г.
  59. ^ Европа с 1945: энциклопедия , Автор Бернард А. Кук, Издательство Тейлор и Фрэнсис, 2001, ISBN 0-8153-4058-3 , стр 187. 
  60. ^ Сърбизиране на македонския казионен литературен език, сп. Македонски, година XIV, 1991, кн. 1, Коста Църнушанов.
  61. ^ Mitewa Юлия (2001). ИДЕЯТА ЗА ЕЗИКА В МАКЕДОНСКИЯ ЛИТЕРАТУРЕН КРЪЖОК - ЕСТЕТИЧЕСКИ И ИДЕОЛОГИЧЕСКИ АСПЕКТИ . Велико Тырново: Litera.
  62. ^ Синовиц, Рон. «Скопье, София, когда дело доходит до македонского, не говорит на одном языке» . Радио Свободная Европа / Радио Свобода . Проверено 13 апреля 2020 .
  63. ^ Шоап, Пол (1968). Коммунизм и югославский национальный вопрос, (Нью - Йорк: издательство Колумбийского университета).
  64. Отчет о войне, София, Скопье и Македонский вопрос, № 35, июль / август - 1995.
  65. ^ Данфорт, Л. (1997) Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире (Принстон: Princeton University Press) ISBN 0-691-04356-6 
  66. ^ Хотя это было приемлемо в прошлом, нынешнее использование этого имени по отношению как к этнической группе, так и к языку может быть расценено этническими македонцами как уничижительное и оскорбительное. В прошлом македонские славяне в Греции, казалось, испытывали облегчение, когда их признавали славомакедонцами . Павлос Куфис, уроженец греческой Македонии, пионер этнических македонских школ в регионе и краевед, говорит в Laografika Florinas kai Kastorias (Фольклор Флорины и Кастории), Афины, 1996:

    «[Во время Всегреческого собрания в сентябре 1942 года КПГ отметила, что она признает равенство этнических меньшинств в Греции] КПГ признала, что славяноязычное население является этническим меньшинством славяно-македонцев. Это был термин, который жители региона приняли с облегчением. [Потому что] славомакедонцы = славяне + македонцы. Первая часть термина определяет их происхождение и классифицирует их в великой семье славянских народов ».

    The Greek Helsinki Monitor сообщает:

    "... термин" славяно-македонский "был введен и был принят самой общиной, которая в то время имела гораздо более широкое распространение негреческое македонское этническое сознание. К сожалению, по словам членов общины, этот термин позже был использован греками власти в уничижительной и дискриминационной манере; отсюда нежелание, если не враждебность, современных македонцев Греции (то есть людей с македонской национальной идентичностью) принять это ».

  67. ^ Floudas Деметрий Andreas. «Помилование? Название конфликта? Пересмотр спора БЮРМ с Грецией» (PDF) . в: Kourvetaris et al. (ред.), Новые Балканы, Восточноевропейские монографии: Columbia University Press, 2002, стр. 85.
  68. ^ Floudas Деметрий Andreas. " ' Македония Nostra ' " (PDF) . ResearchGate . Документ конференции LSE; Греция: перспективы модернизации, Лондон, 1994.
  69. ^ Roudometof, В. (1996) «Национализм и самосознание Политик на Балканах: Греция и македонский вопрос» в журнале новогреческих исследований Vol. 14. С. 253–302.
  70. ^ «Курублис: В 1977 году Греция признала« македонский язык »(оригинал: Κουρουμπλής: To 1977 η λλάδα αναγνώρισε« μακεδονική γλώσσα »)» . Канал Скаи . Проверено 3 июня 2018 .
  71. ^ Τα απόρρητα έγγραφα που κατέθεσε ο οτζιάς για ΠΓΔΜ)[Секретные документы о Республике Македонии, представленные Котзиасом]. thepressproject.gr (на греческом). Пресс-проект. 6 июня 2018 . Проверено 23 августа 2018 .
  72. ^ Τα απόρρητα αρχεία που κατέθεσε στη Βουλή ο κος Κοτζιάς (фото)[Секретные файлы, представленные Никосом Котзиасом в парламенте (фото)]. www.cnn.gr (на греческом). CNN. 18 июня 2018 . Проверено 24 августа 2018 .
  73. ^ «ND отклоняет обвинения в том, что он признал« македонский »язык с 1977 года», газета Prot Thema, 8 июня 2018 г. На греческом языке.
  74. ^ «Заев: Мы заключили сделку - Республика Северная Македония, с македонским языком и македонской идентичностью» . kajgana.com (на македонском). Кајгана. 12 июня 2018 . Проверено 12 июня 2018 .
  75. ^ "Μάθετε τις πιο σημαντικές λέξεις στα σλαβομακεδονικά!" . www.17-minute-world-languages.com . Проверено 2 ноября 2020 .
  76. ^ SN31 [ постоянная мертвая ссылка ]
  77. Данфорт, Лоринг (12 апреля 2008 г.). «Македония и язык национализма» (радиодебаты) . Австралийская радиовещательная корпорация (ABC) . Проверено ноябрь 8, 2008 .
  78. ^ Пизани, В. "Il Macedonico, Paideia, Rivista Letteraria di informazione bibliografica", т. 12, стр. 250, 1957 г.
  79. ^ Фридрих Шольц, Slavische Etymologie , Harrassowitz, 1966
  80. ^ Der Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? Автор Кронштайнер, Отто, Herausgeber Schriftenreihe Die slawischen Sprachen, Erscheinungsjahr 1992, Seiten 142-171.
  81. ^ Ашер, Рональд Э., изд. (1994). Энциклопедия языка и лингвистики, Vol. 1 . Пергамон. п. 429.

Внешние ссылки [ править ]

  • Отто Кронштайнер, Отцовство македонского литературного языка
  • Джеймс Ф. Кларк, Македония от СС Кирилла и Мефодия до Горация Ланта и Блаже Конески: язык и национальность
  • Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонская казионен" литeратурен език "" (част I) (на болгарском языке)
  • Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонская казионен" литeратурен език "" (част II) (на болгарском языке)
  • Ив. Кочев и Ив. Александров, ДОКУМЕНТИ ЗА СЪЧИНЯВАНЕТО НА МАКЕДОНСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК (на болгарском языке)
  • И. И. Калиганы, "Размышление о македонском "срез" палеоболгаристика" (на русском языке )
  • А.М.Селищев, "Македонские говоры" (на русском языке )
  • Любомир Андрейчин, Из историита на нашето езиково строителство (на болгарском языке)
  • Стојан Киселиновски "Кодификација на македонскиот литературен јазик" , Дневник, 1339, сабота, 18 марта 2006 г. (на македонском языке)
  • Карацареас, Петрос. «Македонское славянское наследие Греции было уничтожено лингвистическим угнетением - вот как» . Разговор . Проверено 19 апреля 2018 года .