Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Pom (сленг) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот глоссарий имен для британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные для описания британцев , а точнее англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев.. Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего прошлого. Слыша, как говорящие на британском языке разговаривают между собой, разумно не предполагать, что термины, помеченные как оскорбительные, используются как таковые, однако только потому, что говорящие используют такие термины между собой или о себе, не предполагайте, что те же слова от других будут приняты в так же.

Термины для британцев на английском языке [ править ]

Брит [ править ]

Брит - это широко используемый термин в США и других странах, просто как сокращенная форма от «британец». [1] Термин считается оскорбительным. [ необходима цитата ]

Британец [ править ]

Архаичная форма слова «британец», похожая на «брит», гораздо чаще используется в Северной Америке, чем сама Великобритания, но даже там она устарела. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в период британского правления в Индии и до сих пор широко используется на Индийском субконтиненте . [ необходима цитата ]

Limey [ править ]

Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма» [2], а позже был сокращен до «лаймовый». [3] Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевском флоте из-за того, что Королевский флот с начала XIX века добавлял лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков разбавленного рома ( известный как грог ), чтобы предотвратить цингу . [4] [5]

В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться в отношении британцев в целом. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских иммигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в американском английском расширилось до любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет. [ необходима цитата ]

Помми или Пом [ править ]

Термины Pommy , Pommie и Pom в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначают англичан (или, реже, людей из других частей Великобритании). [6] Газеты в Австралии используют этот термин по 1912 г. [7] Оксфордский словарь определяет его использование в качестве «часто уничижительно» [8] , но после жалоб на австралийском Реклама стандартов Совета в отношении пяти объявлений с использованием термина «Poms», то В 2006 году правление постановило, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях». [9] Управление стандартов вещания Новой Зеландиисделал аналогичное решение в 2010 году [10] BBC , британский телеканал новостей использовал фразу при случае. [11] Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, ведутся с 1925 года. [12]

Есть несколько народных этимологий для «Помми» или «Пом». Лучше всего задокументировано то, что «Pommy» возникло как сокращение от « гранат ». [13] [12] [14] Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским рифмованным сленгом для «иммигранта» ( «Джимми Грант» ). [15] Использование слова «гранат» для англичан могло быть усилено верованием в Австралии, что солнечные ожоги чаще возникали среди канадцев по имени Ян, в результате чего люди со светлой кожей окрашивались в цвет граната. [16] Другое объяснение - теперь, как правило, считается ложной этимологией.- было то, что «Pom» или «Pommy» произошли от аббревиатуры POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии») или POHMS («Узник службы Ее Величества»). [17] Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли «Пом» и «Помми». Другие теории заключаются в том, что это происходит из-за использования ружей с помпонами британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения Томми Аткинса или от «Помпея», прозвища Портсмута . [18]

Тан [ править ]

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к черным и подпалым силам, предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы состояли в основном из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд». [ необходима цитата ]

Томми [ править ]

Имя Томми любого солдата британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкие , [19] французские и Британское Содружество армия использовали название «Tommy» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое на протяжении многих лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось как пример имени в регистрационных формах британской армии ). Точное происхождение является предметом споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (частьBarrack Room Ballads ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, специально для обозначения младшего рядового солдата. [20]

На языках, отличных от английского [ править ]

Европа [ править ]

В финской аббревиатуре изо-britannialainen (буквально «Большой / Большой британец») Britti является разговорно наиболее часто используются для британского человека, часто в виде также взаимозаменяемый человек из Англии.

В польском языке общий формальный термин для описания англичанина - Anglik , производный от польского слова Anglia , обозначающего Англию , со словом Brytyjczyk, означающим британец, от польского названия Великобритании, Wielka Brytania . Уничижительные термины , придуманные в последние годы Angol и Brytol соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.

В Чешской Республике часто используется термин Anglán , имеющий те же корни, что и польский Anglik - чехи называют England Anglie . Это слово не имело уничижительного значения. Однако, в отличие от официального английского , он не используется в прессе из-за своей неформальности.

В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголок . Англия называется Англия . Британцев в целом называют брит или во множественном числе бритек, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия, а Соединенное Королевство - Египтусулт Киралисаг .

Inselaffe / Insel-Affe [ править ]

Inselaffe («островная обезьяна») - уничижительный немецкий термин [21] [22] [23], предположительно восходящий кпубликацияманглийских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции. PPfact}}

Rosbif / Rosbeef / Bife [ править ]

Первоначальное объяснение французского термина « rosbif» состоит в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа и особенно к песне « Ростбиф старой Англии ». [24]

В Португалии термин bife (буквально означает « стейк », но звучит как «говядина») используется как сленговый термин для обозначения английского языка. [25] Существует женская форма, bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ необходима цитата ]

Les goddams [ править ]

Les goddams (иногда les goddems [26] или les goddons [27] ) - устаревшее этническое оскорбление, исторически используемое французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [28] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты приобрели известность среди французов за их частое использование ненормативной лексики и, в частности, междометия «Черт возьми». [29] [30] [31]

Бриттункулы [ править ]

В одной из табличек Виндоланды со стены Адриана уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы ) [32] используется - предположительно римским официальным лицом - в комментарии к военной тактике бриттов. [ необходима цитата ]

Африка [ править ]

Африкаанс колонки могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одна ссылка на sunburning) по отношению к англичанам, или в белых южноафриканцев из британского происхождения . [33] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали называть хаки из- за цвета их униформы, которой к тому времени уже не были красные мундиры, поскольку они не подходили для климата Южной Африки. [34] [35]

Другой распространенный термин, используемый африканерами для описания британцев в Южной Африке, - сути или сутиль , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Великобритании и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [36]

В восточноафриканских языках банту mzungu стало означать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их предыдущего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]

Ближний Восток [ править ]

Во время британского мандата в Палестине, британские войска часто называют כלניות или Kalaniot , будучи иврит для Анемоны , отражая красные береты войск.

Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя относится, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.

Индийский субконтинент [ править ]

На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [37] [38] Производным от слова Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [38] Среди европейцев первыми в Индию прибыли португальцы . Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, развился португальский пиджин, который служил лингва-франка. [39]

Термин фаранги ( франки ) использовался в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [40]

Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности с удовлетворительным цвет лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его возможное использование в качестве расового оскорбления. [41]

В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любого европейца с белой кожей.

Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.

Малаялицы Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент - Мадамма или Веллакари . [ необходима цитата ]

В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев в Ассаме во время правления Ахома, и оно все еще используется в 21 веке. [ необходима цитата ]

В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства 18-19 веков. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские тамильские жители до сих пор верят, что все европейцы либо британцы, либо британцы по происхождению. Vellaikaari означает белая женщина, а Vellaikaarargal или Vellaiyargal - форма множественного числа, означающая белых людей. [ необходима цитата ]

Суддо и Ингрисикарайо - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других белокожих людей с Запада. [ необходима цитата ]

Юго-Восточная Азия [ править ]

В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков британского Королевского флота , которые часто были пьяны (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был искажен как mat salleh (Mat и Salleh - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мат Саллеха , возглавляемое вождем Северного Борнео Мат Саллехом, против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Еще одна альтернатива мат саллех - орангутан.(буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . В древние малакканские времена также использовался термин оранг-дерингги . Баланда из Холландера - это еще одно слово из малайского языка, используемое макасарцами и в северной Австралии . [42]

В тайском языке слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как английского языка в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение puu dee (ผู้ ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского». [ необходима цитата ]

Юго - Восточная Азия Hokkien и Teochew колонка также называют англичанин angmor Ланг (紅毛人), «рыжие человек» , что буквально означает. Одно возможное происхождение этого термина - связь рыжеволосых людей с Британскими островами .

Восточная Азия [ править ]

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британцев» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:

  • Китайский: Yīngguó ( упрощенные символы :英国, традиционные символы :英國)
  • Японский: Eikoku ( кандзи :英国)
  • Корейский: Yeongguk ( хангыль : 영국 , ханджа : 英國)
  • Вьетнамский: Anh Quốc ( Chữ nôm :英國)

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные названия, такие как китайское聯合王國 Liánhéwángguó и японское連 合 王国 Rengōōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān ( Hanzi :大不列颠) используется для исторических целей означает «Великобритания». Первый символ означает «Великий», а остальные три имеют не связанные значения, так как они были выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы: 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.

Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yeongguk» записываются идентично 英国, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на «Eng», как в «England». , а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство».

В японском языке термин Игирису ( Катакана :イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не специально для Англии , которая называется Ингурандо ( Катакана :イ ン グ ラ ン ド), поэтому Игирису используется чаще. [43]

Океания [ править ]

Как и в Юго - Восточной Азии термин Farangi и Северной Австралийской перспективе Баланды (см выше), Маори термин Pākehā и общий полинезийский термин Palagi используются обобщенно для европейцев на протяжении многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка - Рео Пакеха .

Имена народов Великобритании и Северной Ирландии [ править ]

Альтернативные имена для англичан [ править ]

  • В кельтских языках Британских островов используются термины, полученные от древнеанглийского Seaxan , «саксонский», возможно, происходящего от древнеанглийского seax :
    • Шотландский гэльский : Sasannach , в более ранней литературе Sacsannach / Sagsananch ; язык - Beurla . Sassenach до сих пор используется шотландцами, говорящими на английском и шотландском языках, для обозначения англичан, в основном отрицательно.
    • Корниш : Sows , множественное число Sowson ; английский язык - Sowsnek
    • Валлийский : Sais , множественное число Saeson ; английский язык - Saesneg
    • Ирландский : Сасанах , исторически также имеющий разговорный смысл «протестант»; язык - Béarla , сокращение от Sacs-Bhéarla "саксонский язык".
    • Манкс : Sostynagh , множественное число Sostynee ; английский язык - Baarle , от ирландского
  • «Саутроны» - историческое название английского языка на шотландском языке , которое с восемнадцатого века в значительной степени вытеснилось «сассенахами». [ необходима цитата ]
  • « Овернер » - термин, используемый жителями острова Уайт для обозначения людей с материковой части Англии и других мест. [44] [45]
  • «Белые поселенцы» - это термин, используемый некоторыми шотландскими и валлийскими националистическими группами для английских эмигрантов, живущих в Шотландии и Уэльсе. [46] [47]

Альтернативные имена для шотландцев [ править ]

  • Джок (наступление)
  • Сони (устарело)

Альтернативные имена валлийцев [ править ]

  • Таффи или тафф после реки Тафф, которая протекает через столицу Уэльса, Кардифф, или от общего валлийского имени Дафидд ( валлийское произношение:  [ˈdavɨð] ).
  • Шаггер из овец (наступление)
  • Гог, человек из Северного Уэльса (от валлийского «gogledd»: север) [48]

Альтернативные имена для ирландцев [ править ]

  • Мик (наступление)
  • Норн Айрон или Норн ирландское [49] - Северная Ирландия и Северный Ирландец соответственно - произошли от произношения с местным акцентом. [50]
  • Пэдди (наступление)
  • Тайг (наступление)
  • Фениев

Альтернативные региональные названия [ править ]

В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, отличным от региона.

  • Эпплнокер и Колкхед - остров Уайт [45]
  • Брамми - Бирмингем
  • Чиссит - Лестер [51]
  • Кокни - Ист-Лондон
  • Пельмени - Норфолк
  • Джорди - Ньюкасл-апон-Тайн и Гейтсхед
  • Джек - Суонси (возможно, после Суонси Джек ) [52]
  • Яннер - Плимут
  • Долговязый - Ланкашир [53]
  • Макем - Сандерленд [54]
  • Манчестер - Манчестер [ необходима ссылка ]
  • Вешалка для обезьян - Hartlepool
  • Пожиратель пирогов - Уиган [55]
  • Scouser - Ливерпуль
  • Смогги - Тиссайд
  • Стоки и Поттер - Сток-он-Трент [ необходима ссылка ]
  • Тайк - Йоркшир [56]
  • Weegie - Глазго
  • Woolyback или "Wool" - города, граничащие с Ливерпулем.
  • Вурцель - Юго-Западная Англия
  • Ям-ям - Черная страна
  • Yellowbelly - Линкольншир
  • Йорки - Йоркшир [ необходима ссылка ]

См. Также [ править ]

  • Британцы (исторические)
  • Британские острова (терминология)
  • Гнилой
  • Список британских региональных прозвищ
  • Список этнических оскорблений по этнической принадлежности

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Этимология Интернет" Брит " " .
  2. ^ "соковыжималка для лайма" . Словарь Мерриама-Вебстера . Проверено 27 ноября 2012 года .
  3. ^ "лаймовый" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом . Проверено 27 ноября 2012 года .
  4. ^ "Лаймей" . Оксфордские словари UK Dictionary . Издательство Оксфордского университета . Проверено 6 июля 2011 года .
  5. ^ Харви, Дэвид I. (2005). Лимейс: победа над цингой . Саттон. ISBN 978-0-7509-3993-5.
  6. ^ Мерв Вебстер (2006). «Боюсь, это не оправдание». Сохранение культуры . Проверено 31 марта 2013 года .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  7. ^ "Торги на" Pommies " " . Спорт . 3 августа 1912 г. с. 3 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  8. ^ "Pommy - определение Pommy на английском языке из Оксфордского словаря" . Проверено 14 сентября 2015 года .
  9. ^ «Пом постановил не оскорблять» . Санди телеграф . Австралия . Дата обращения 5 ноября 2014 .
  10. ^ " ' Pommy git' хорошо, правила BSA - National - NZ Herald News" . Nzherald.co.nz. 6 апреля 2010 . Проверено 1 июля 2010 года .
  11. ^ "Pomnishambles: The Inside Story of the Ashes Whitewash 2013-14, Test Match Special - BBC Radio 5 live" . BBC . Проверено 21 марта 2018 .
  12. ^ a b " " Pommies " " . Звоните . 27 февраля 1925 г. с. 9 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  13. ^ Гэри Мартин. "Трепка" . Проверено 14 сентября 2015 года .
  14. ^ «Определение пом» . Проверено 14 сентября 2015 года .[ ненадежный источник? ]
  15. Tom McArthur (ed.), 1992, Oxford Companion to the English Language , Oxford, Oxford University Press, p384.
  16. Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен бороться со злоупотреблениями - Телеграф» . Дейли телеграф . Лондон . Проверено 23 апреля 2010 года .
  17. ^ "Snopes.com" Этимология Pommy " " .
  18. Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История этого слова. Помс родом из Портсмута?» . Канберра Таймс . п. 2 . Проверено 13 мая 2020 года - через Trove.
  19. ^ «Сленговые термины на фронте» . Британская библиотека . 30 января 2014 . Проверено 28 сентября 2017 года .
  20. ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата . История Press. п. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1.
  21. ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Оба пути: гибридные теории и современная метаэтика . Издательство Оксфордского университета. п. 53. ISBN 978-0-19-934758-2. Проверено 7 марта +2016 .
  22. ^ "dict.cc" Inselaffe " " .
  23. ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Несомненно!» . Независимый . Лондон: Independent Digital News and Media Limited . Проверено 28 февраля 2012 года .
  24. ^ «BBC - Почему французы называют британцев« ростбифами »?» . Новости BBC. 3 апреля 2003 . Проверено 1 июля 2010 года .
  25. ^ "Лиссабонский блог" Bife " " . Архивировано из оригинального 12 сентября 2011 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  26. ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругань: социальная история нецензурной лексики, клятв и ненормативной лексики на английском языке . Пингвин. п. 1. ISBN 978-0140267075 
  27. ^ Колдер, Найджел (1986). Ла-Манш . Chatto & Windus. п. 185. ISBN 978-0701130534 
  28. ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского языка . Hachette UK. п. 20. ISBN 978-0374183295 
  29. ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до папиной армии . Издательство Манчестерского университета. п. 13-14. ISBN 978-0719047435 
  30. ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругательств: социальная история ругательств, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире . ME Шарп. п. 324. ISBN 978-0765612311 
  31. ^ Caunce, Стивен. (2004). Перемещение британства . Издательство Манчестерского университета. п. 89. ISBN 978-0719070266 
  32. ^ "Виндоланда Табличка 164 Лист № 1 (перед)" . Vindolanda.csad.ox.ac.uk. Архивировано 24 июня 2010 года . Проверено 1 июля 2010 года .
  33. Дональд Дж. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Подобно политике, вся политкорректность локальна» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинального 12 октября 2008 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  34. ^ «Британские военные термины и солдатский сленг» .
  35. ^ "Список южноафриканских сленговых слов" . Архивировано из оригинального 21 апреля 2012 года .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  36. ^ "dictionary.com" soutpiel " " .
  37. ^ Всестороннее персидско-английский словарь Ф. Steinngass, НьюДели 2005, стр. 114. ISBN 81-206-0670-1 
  38. ^ a b «Португальские заимствования на урду» , Dawn News , 31 мая 2010 г.
  39. ^ Sailaja, Пингали (2009), индийский английский , Edinburgh University Press, стр. 96.
  40. ^ "Ферингхи" . Словари Lexico . Издательство Оксфордского университета . Дата обращения 4 марта 2020 .
  41. ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий словарь нового куропатки сленга и нетрадиционного английского языка . Рутледж. п. 1991. ISBN. 978-1-134-61533-9. Проверено 23 февраля 2014 года .
  42. ^ Рик Хоскинг, изд. (2010). Чтение малайского мира . Wakefield Press. п. 3. ISBN 978-1-86254-894-7. Проверено 7 марта +2016 .
  43. Кендалл, Филипп (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобритания по-японски называется Игирису?» . Япония сегодня .
  44. Рианна Варлей, Телфорд (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт . Издательство Кембриджского университета. п. 70. ISBN 978-1-107-62870-0. Проверено 4 апреля 2018 года .
  45. ^ a b Олдридж, Мерил (1 апреля 2007 г.). Понимание местных СМИ . McGraw-Hill Education (Великобритания). п. 13. ISBN 978-0-335-22172-1. Проверено 4 апреля 2018 года .
  46. Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс захлестнула волна английских поселенцев» . Хранитель . Проверено 9 декабря +2016 .
  47. Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию« Нет »в Шотландии» . Дейли телеграф . Проверено 9 декабря +2016 .
  48. ^ https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/real-meanings-behind-welsh-nicknames-15481156
  49. Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). «14 явные признаки вы действительно„норн-ирландский » . Информационное письмо .
  50. ^ Мейер, Кэролайн (1987). Голоса Северной Ирландии: Растем в неспокойной стране . Харкорт Брейс Йованович. п. 21. ISBN 978-0-15-200635-8.
  51. ^ Warzynski, P A. "Lestah фразы только истинные chissits поймут" . Лестер Меркьюри (8 марта 2016 г.) . Проверено 30 марта 2017 года .
  52. ^ «Настоящее значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . Уэльс Интернет . 24 декабря 2018 . Проверено 17 декабря 2019 .
  53. Перейти ↑ Holman, Tom (2010). Ланкаширский сборник . Фрэнсис Линкольн. ISBN 978-1-907666-41-4.
  54. ^ «Сандерленд Макем Происхождение» .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  55. ^ "Едоки пирогов, чтобы сразиться в Уигане" . Daily Mirror . 15 декабря 2009 . Дата обращения 9 июля 2016 .
  56. ^ тык. (nd) Словарь английского языка Коллинза - полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. с http://www.thefreedictionary.com/tyke.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Сафайр, Уильям. «Британцы, Томми, Помс, Лаймей и Кипперс». Журнал New York Times 27 января 1991 г. 140 Номер 4849, страницы 8–9. онлайн в William Safire (2011). Влюблен в Норму Локенди . Случайный дом. С. 43–50.