Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( март 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это шаблонное сообщение ) |
В португальских личных местоимений и притяжательных отображать более высокую степень перегиба , чем другие части речи. Личные местоимения имеют разные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ), прямой объект ( винительный падеж ), косвенный объект ( дательный падеж ) или рефлексивный объект. Некоторые местоимения имеют особые формы, используемые после предлогов .
В притяжательных местоимениях являются такими же , как и притяжательными прилагательных , но каждый из них изменяемых выразить грамматический человек от владельца и грамматический пол из одержимых.
Использование местоимений в значительной степени варьируется в зависимости от регистра и диалекта , с особенно выраженными различиями между наиболее разговорными разновидностями европейского португальского и бразильского португальского .
Тема, объект и дополнение [ править ]
Основные формы [ править ]
Личные местоимения португальского языка имеют три основные формы: подлежащее , объект (объект глагола) и предложный (объект предлога).
номер | человек | предмет | объект глагола | объект предлога |
---|---|---|---|---|
единственное число | 1-й | Евросоюз | меня | мим |
2-й | ту | te | ти | |
3-й | Эле, Эла | о, а 1 ; lhe 2 ; SE 3 | эле, эла; си 3 | |
множественное число | 1-й | нет | нет | нет |
2-й | vós | Вос | vós | |
3-й | элес, элас | os, как 1 ; lhes 2 ; SE 3 | элес, элас; си 3 |
- 1 прямой объект (мужской и женский)
- 2 косвенный объект
- 3 рефлексивный или реципрокный , прямой или косвенный объект
Предметные местоимения [ править ]
Формы обращения [ править ]
Как и в большинстве европейских языков, в португальском есть разные слова для «вас» в зависимости от степени формальности, которую говорящий хочет показать адресату ( различие по телевидению ). В очень широком смысле слова tu , voiceê (оба означают «вы» в единственном числе) и voiceês (множественное число «вы») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальных контекстах o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род. единственное, мужское множественное число и женское множественное число «ты» соответственно) предпочтительны. Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и более конкретные формы обращенияиногда используются.
Вообще говоря, tu - это знакомая форма обращения, используемая с семьей, друзьями и несовершеннолетними. Você указывает на расстояние без уважения и, как правило, используется между людьми, которые, грубо говоря, являются равными в обществе. O senhor / a senhora (буквально «господин / госпожа») - самые церемониальные формы обращения. Носители английского языка могут счесть последнюю конструкцию похожей на парламентскую конвенцию обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. Д.), Хотя уровень формальности, передаваемый o сеньор не так хорош. По факту,варианты o senhor и a senhora с более тонкими значениями, такими как названия, какo Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai («отец») также используются как личные местоимения. Во множественном числе, существует два основные уровень вежливости, неформальное Voces или Вос и формальный senhores OS / как Senhoras .
Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих сообществах бразильских говорящих на португальском языке традиционное различие tu / voice было утеряно, а ранее формальное vê имеет тенденцию заменять знакомое tu в большинстве случаев (однако различие сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя в качестве местоимения, более или менее эквивалентного voice , например o José , o senhor Silva , что в Бразилии редко.(хотя он встречается, например, в некоторых частях Северо-Восточного региона). Явное использование слова «voiceê» может не поощряться в Португалии, поскольку во многих ситуациях оно может звучать слишком неформально.
Обращаясь к пожилым людям или начальству в иерархии, современные носители BP часто заменяют voiceê / tu и voiceês выражениями o (s) senhor (es) и a (s) senhora (s) , которые также требуют форм глаголов от третьего лица и третьего лица. Возвратные / притяжательные местоимения person (или, для притяжательного, выражения de voiceês , do senhor и т. д.). Выражения o (s) senhor (es) и a (s) senhora (s) также используются в формальном контексте в современном EP, в дополнение к большому количеству подобных местоимений существительных, которые различаются в зависимости от человека, к которому обращаются, например, менина , о паи, a mãe , o engenheiro , o doutor и т. д.
Исторически voiceê происходит от vossa mercê ("ваша милость" или "ваша милость") через промежуточные формы vossemecê и vosmecê.
Nós против gente [ править ]
Обычным разговорное альтернативой первого лица множественного числа местоимений NOS «мы» является именная Gente ( в буквальном смысле означает «народ»), который формально принимает глаголы и притяжательных третьего лица единственного числа (или выражение «да Gente» ). Хотя его избегают в большинстве формальных регистров , он не считается неправильным, если он не сопровождается глаголами, спрягаемыми во множественном числе от первого лица, как в «* A gente moramos na cidade» вместо нормативного «A gente mora na cidade » Мы живем в городе ». [1]
Существует тенденция в использовании местоимений nós и родов, чтобы дифференцироваться в соответствии с " кластеризацией " [ необходима цитата ] . При включении адресата, NOS является предпочтительным ( NOS = вы и я) [ править ] . Между тем, gente чаще обозначает только третье лицо с первым лицом ( gente = он / она / они и я, но не вы) [ необходима цитата ] . Это не грамматическое правило, а просто наиболее распространенное употребление [ необходима ссылка ] .
Vós [ править ]
Почти во всех португальских диалектах и регистрах, второго лицо множественного субъекта местоимение VoS не обычно заменяются Voces и во многих случаях уже не используется, как в случае с его соответствующим глаголом форм. В настоящее время vós (и его глагольные формы) используются только часто:
- На некоторых диалектах северной Португалии (т. Е. В разговорной речи).
- В некоторых формах обращения (например, Vossa Senhoria, Vossa Santidade ...)
- В религиозных текстах и службах.
- В старых текстах.
- В формальных регистрах используется как местоимение второго лица единственного числа для архаичности .
- В исторической фантастике .
По этой причине многие ассоциируют местоимение с торжественностью или формальностью, игнорируя тот факт, что vós используется для множественного числа в том же контексте, что и tu для единственного числа.
Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, которые принимают глаголы и притяжательные формы от третьего лица во множественном числе. См. Раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорной речи внизу страницы.
Местоимения объекта [ править ]
Проклизис, анклизис и мезоклизис [ править ]
Как и в других романских языках, объектные местоимения - это клитики , которые должны стоять рядом с глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, LHE Дизера ), после того, как глагол, связанные с ним с дефисом (enclisis, Дизер-LHE ), или, реже, в пределах глагола, между его штоком и его desinence (mesoclisis, реж -ле-эй ).
Enclisis и mesoclisis могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения окончаний глаголов и / или местоимений, например cantar + o (первоначально * lo , от латинского illum ) = cantá-lo «петь». Местоимения прямого и косвенного объекта могут быть сокращены, как в dar + lhe + os = dar-lhos «дать их ему»; ср. Испанский дар + ле + лос = дарселос .
- comprá-lo-ei = comprarei (латинское compare habeō , два слова) + o «Я куплю это».
- dar-to-ia = daria ( dare habēbam ) + te + o «Я бы отдал его тебе».
- dar-lho-ia = daria + lhe + o «Я бы отдал его ему».
Когда за глаголом, спряженным во множественном числе от 1-го лица, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos , s опускается. Примеры: «Vamo-nos [ vamos + nos ] embora amanhã» (Мы уезжаем завтра), «Respeitemo-nos [ respeitemos + nos ] mutuamente» (Давайте уважать друг друга).
Алломорфы [ править ]
Клитические местоимения прямого объекта третьего лица имеют несколько форм, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и от окончания глагола. Если местоимение является энклитическим, а глагол оканчивается согласным, или если местоимение является мезоклитическим, а корень глагола заканчивается согласным, то этот согласный опускается , а к началу местоимения добавляется буква l . Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается носовым дифтонгом (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), nдобавляется в начало местоимения. То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречной частицы eis .
По умолчанию | после согласной (-r, -s, -z) | после носового дифтонга (-м) |
---|---|---|
о | вот | нет |
а | ля | на |
Операционные системы | лос | нет |
в виде | лас | НАС |
Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :
- Варианты lo , la , los и las используются после глагольных форм, оканчивающихся согласным звуком, который опускается. Примеры: seduz + a = sedu-la , faz + o = fá-lo , diz + o = di-lo , destróis + os = destrói-los (в отличие от destrói-os , в котором глагол спрягается в повелительном наклонении ), приходит + a = come-la (отличается отcome-a = come + a ), apanha-las ( apanhas + as ), amá-lo ( амар + o ), fazê-lo ( fazer + o ), partire-lo ( partires + o ), tem-la ( десятки + a - n меняется на m ). В исключительных случаях quer + o дает quere-o , а не * qué-lo ( qué-lo все еще разрешено, но редко).
- Это также происходит, когда местоимение находится в мезоклитической позиции: matá-lo-ás ( матарас + o ), fá-lo- ias ( farias + o ), feri-lo- ias ( feririas + o ), comê-lo-ias ( комерии + о ).
- Варианты no , na , nos и nas используются после глагольной формы, оканчивающейся носовым дифтонгом. Примеры: põe-no ( põe + o ), tem-na ( tem + a ), comeram-nos (двусмысленно, может означать comeram + os «они съели их» или comeram + nos «они нас съели»).
- Местоимения o и т. Д. Имеют те же формы, что и выше, когда они следуют за другими клитическими местоимениями, такими как nos и vos , или наречной частицей eis . Примеры: ei-lo aqui ( eis + o ), deram-no-lo ( deram + nos + o ), « Não vo-lo [ vos + o ] quero dar a entender ».
Сокращения между клитическими местоимениями [ править ]
косвенное дополнение | прямой объект | |||
---|---|---|---|---|
о | а | Операционные системы | в виде | |
меня | мес | ма | мос | мас |
te | к | та | tos | тас |
lhe, lhes | лхо | лха | lhos | Лхас |
нет | Нет вот | нет-ля | нет-лос | нет-лас |
Вос | во-ло | во-ля | голос | vo-las |
Сокращение для lhes + o - это lho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому , что LHE используется для быть использован нечетко для единственного и множественного числа , и, в то время как агглютинирующая форма не страдало никаких изменений, LHe превратились в lhes для множественного числа. [ необходима цитата ]
Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском употреблении.
Синтаксис [ править ]
Помимо местоимений, которые действуют как субъекты предложения, и из ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредлагательными глаголами или как косвенные объекты. Они могут стоять перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или добавляться к глаголу после перегиба времени / лица, например, в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей / ему книгу»). Обратите внимание, что правила правописания португальского языка (как и правила французского) требуют дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.
В западно-иберийско-романском языке положение местоимений клитического объекта по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но все романские языки с тех пор приняли более строгий синтаксис . Обычно перед глаголом ставятся клитики; например Sp. Йо те амо , о. Je t'aime "Я люблю тебя"; Пт. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклисис). Противоположный порядок встречается только с императивом: Sp. Дим , о. Дис-мой "Скажи мне" (анклиз). Разговорный бразильский португальскийпошел более или менее тем же путем, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным и главным глаголами в сложных временах, а proclisis еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи мне», и Você tinha me dito "Ты сказал мне".
В европейском португальском, напротив, enclisis - это позиция по умолчанию для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом Você tinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском, но обычно пишется с дефисом), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me » Вы собираетесь сказать мне "(испанский также допускает этот синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer " Вы не собираетесь мне говорить ". Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве.Бразильский проклисис обычноправильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в наши дни он необычен и выразителен. В европейском португальском языке недопустимыми считаются только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например Te amo или Me diz .
С глаголами в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а скорее включаются в него: eu canto-te uma balada «Я пою тебе балладу» становится eu cantar-te-ei uma balada » Я спою тебе балладу «в будущем», а eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спою тебе балладу» в условном (mesoclisis).
Это связано с тем, что эти глагольные формы изначально были соединениями инфинитива и haver : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорной речи бразильского португальского языка, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклизис часто упоминается как отличительная черта португальского языка, в европейском португальском языке он становится все более редким, поскольку наблюдается растущая тенденция к замене индикативного будущего и условного времени другими временами.
Хотя enclisis (или mesoclisis) является положением по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, когда proclisis будет использоваться из-за определенных элементов или слов, которые «привлекают» местоимение, чтобы появиться до, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будут энклитическими (мезоклитическими в будущем или условными). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы / зависимые придаточные предложения, (4) некоторые общие наречия, такие как ainda , já , semper , и т.д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos. Поскольку proclisis уже является нормальным положением по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , такой разметки между enclisis и proclisis не существует.
Европейский португальский | Формальный бразильский португальский | Разговорный бразильский португальский | Нестандартный бразильский португальский | английский | |
---|---|---|---|---|---|
Простое утвердительное предложение | Ele viu- nos hoje. | Ele viu a gente hoje. / Ele nos viu hoje. | Ele viu nós hoje. / Ele hoje viu nós . | Он видел нас сегодня. | |
Утвердительное будущее время | Ele aprendê- lo -á na escola. | Ele irá aprendê- lo na escola. | Ele o aprenderá na escola. | Isso aí ele vai aprender na escola. / Ele vai aprender isso aí na escola . | Он выучит это в школе. |
Утвердительное условное время | Эле Дар - я -ia о LIVRO. | Ele me daria o livro. / Ele iria me dar o livro. | Ele iria dar o livro pra mim / eu . | Он дал мне книгу. | |
Утвердительный императив | Diga- меня о дие aconteceu. | Me fala / fale / diz / diga o que aconteceu. | Fala / diz o que aconteceu p'ra mim / eu . / Fala / diz pra mim / eu o que aconteceu. | Расскажи мне, что случилось. | |
(1) Отрицательные предложения | Não a vi hoje. | Não vi ela hoje. | Я не видел ее сегодня. | ||
(2) Вопросительные предложения | Onde é que ele os comprou? (ex. os sapatos) | Onde é дие Эле comprou Eles ? (ex. os sapatos) | Где он их купил (например, туфли )? | ||
(3) Союзы / зависимые придаточные предложения | Quero que me digas a verdade. | Quero que tu / voiceê me digas / diga a verdade. | Quero que tu fale / diga a verdade p'ra mim / eu . | Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. | |
(4) Наречия | Ele semper nos vê na igreja. | Ele semper vê a gente na igreja. / Ele semper nos vê na igreja. | Ele vê nós na igreja semper. / Ele semper vê nós na igreja. | Он всегда видит нас в церкви. | |
(5) Неопределенные местоимения | Todos me dizem a verdade. | Todo mundo me fala / diz a verdade. | Todo mundo fala / diz a verdade p'ra mim / eu . | Все говорят мне правду. |
Предложные местоимения [ править ]
Управление [ править ]
Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но для некоторых из них требуются подлежащие местоимения. Например, предлоги , обозначающие исключение, такие как afora , форумы , excepto , Menos , залп и tirante . В тех случаях, предметные местоимения ес , те , Эль , ELA , Eles и ELAS используются. Примеры: Todos foram ao cinema excepto eu ,Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo (не * Ele referiu toda a gente excepto si ), но Ele referiu-se a toda a gente excepto a si , Falaste a todos menos a mim , Falaste com todos menos comigo (не * com eu ).
Сокращения с предлогами de и em [ править ]
Следующие местоимения третьего лица связаны с предлогами de «из / от» и em «в / на / в».
местоимение | заключил договор с де | заключил контракт с эм |
---|---|---|
Ele | удалить | Неле |
эла | дела | Нела |
элес | делес | Neles |
Elas | дела | нелас |
Схватки с предлогом ком [ править ]
Следующие предложные местоимения сокращаются с предлогом составить «с» (косвенное дополнение).
местоимение | сокращенная форма |
---|---|
мим | комиго |
ти | контиго |
си | Consigo |
нет | co (n) nosco |
vós | Конвоско |
си | Consigo |
Форма connosco используется в европейском португальском языке, в то время как conosco используется в бразильском португальском языке.
Эти сокращения происходят от латинской практики добавления суффикса предлога cum "с" к концу аблативной формы личных местоимений, например, mecum или tecum . В вульгарной латыни enclitic cum (позже замененная на -go ) окаменела и была повторно проанализирована как часть самого местоимения. Затем второй диплом начал использоваться до этих слов, и , наконец , диплом Mecum , диплом Текума и т.д. контракт, производства Comigo , Contigo , и так далее.
Возвратные местоимения [ править ]
Возвратные местоимения используются, когда кто-то хочет выразить действие, осуществляемое в отношении того же человека, который его выполняет или относится к такому человеку. Примеры:
- ЭП: Eu vi- me ao espelho. БП: Eu me vi no espelho.
- Não te levas muito a sério.
- ЭП: De repente, vimo-nos perdidos na floresta. БП: De repente, nos vimos perdidos na floresta.
В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму, se или si, если ему предшествует предлог. Примеры:
- ЭП: Hoje ele levantou- se cedo. БП: Hoje ele se levantou cedo.
- EP: Eles lavam- себе зетрег Muito бьет. БП: Eles se lavam semper muito bem.
- O gato sabe cuidar bem de si .
- Os ladrões levaram consigo tudo o que puderam. (см. выше соединения с com )
Возвратные формы местоимений, когда они используются во множественном числе ( поэтому я и те исключаются), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не имеют рефлексивного характера - например, pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек хвалил себя, скорее, они хвалили друг друга. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; поэтому, если кто-то означает «они любят друг друга», можно было бы сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se , вероятно, в любом случае будет истолкован таким образом); если кто-то означает «каждый из них любит себя», следует сказать eles amam-se a si mesmosou eles amam-se a si próprios .
Иногда, особенно в разговорной речи на португальском языке, вместо si и consigo могут использоваться ele mesmo , ela mesma , com ele mesmo , com eles mesmos и т . Д. Пример: "Элес TEM де тер confiança Neles [ ет + Eles ] mesmos " или Элес TEM де тер confiança Эм Си (mesmos) .
Притяжательные местоимения и прилагательные [ править ]
Формы притяжений зависят от пола и количества одержимого объекта или существа.
владелец | владение | |||
---|---|---|---|---|
маск. петь. | fem. петь. | маск. плюр. | fem. плюр. | |
Евросоюз | меня | минха | Meus | Миньяс |
ту | teu | Туа | Teus | Ту, как |
Эле, Эла, Вокк | seu | суа | Сеус | Suas |
нет | Носсо | Носса | Носсос | носса |
vós | Vosso | Vossa | Vossos | Vossas |
элес, элас, вокес | seu | суа | Сеус | Suas |
В притяжательных местоимениях идентичны притяжательные прилагательных , за исключением того, что они должны предшествовать определенный артикль ( о ИХ , Minha , OS Meus , а Minhas и т.д.) для притяжательных прилагательных, статья не является обязательной, и его использование зависит от диалект и степень формальности.
Устранение двусмысленности от третьего лица [ править ]
Из-за использования seu (s) , sua (s) в качестве притяжательных местоимений второго лица, dele (s) и dela (s) обычно используются как притяжательные маркеры третьего лица вместо seu (s) / sua (s). ) для устранения двусмысленности, например, Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Сеу / Суа, используемые как притяжательные местоимения третьего лица, все еще часто встречаются, особенно когда речь идет о предмете предложения или когда пол неизвестен, и двусмысленность может быть решена в контексте, напримерO Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алькмин представил вчера свое предложение по увеличению числа рабочих мест в Бразилии»).
Разговорное использование [ править ]
На европейском португальском [ править ]
В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения человека, которому адресовано сообщение при формальном обращении o senhor и т. Д. Или при обращении через voice . Они работают в тех же условиях ти и Contigo бы быть использованы при лечении с помощью Tu . На самом деле, в таких обстоятельствах voiceê и com voê используются редко и считаются некорректными.
Примеры:
- Se Você não se importar, eu vou consigo . «Я пойду с тобой , если ты не против». ( Se voiceê não se importar, eu vou com você в некоторых регионах звучит странно и обычно считается неправильной конструкцией.)
- Quando estava a passar pela Praça do Chile, lembrei-me de si . «Когда я проезжал Praça do Chile (парк Чили), он напомнил мне о вас ».
Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке приведенная выше классическая парадигма видоизменяется (различия подчеркнуты):
Предмет | регистр | Объект глагола | Предлог | Рефлексивный | Притяжательный падеж |
---|---|---|---|---|---|
voiceê "ты", пой. | классический | о, а; лэ, вокк | voiceê, com voiceê | se, si, consigo | seu, sua, seus, suas; де Вокк |
разговорный | си , консиго | ||||
voiceês «вы», мн. | классический | os, as; lhes; вокес | голос, общий голос | seu, sua, seus, suas; де вок | |
разговорный | Вос | вокес, конвоско | vosso , vossa , vossos , vossas |
Se , si и consigo используются в стандартном письменном БП исключительно как возвратные местоимения, например Os manifestantes Trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violência policial («Протестующие принесли с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции») ) или Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal («Политики обсуждали между собой, что делать перед решением Верховного суда»). Однако в разговорной речи эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, Discutam entre voiceês em que data preferem fazer o exame по сравнению со стандартным Discutam entre si em que data preferem fazer o exame, Англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдавать экзамен»). Также обратите внимание, что как в стандартном, так и в разговорной речи считается неправильным использовать se , si , consigo в нерефлексивных контекстах. Следовательно, в отличие от современного разговорного языка EP, para si, например, не может обычно заменять para você , а также consigo обычно не может заменять com você .
На бразильском португальском [ править ]
Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую диаграмму (отклонения от нормы выделены курсивом):
Предмет | регистр | Объект | Притяжательный падеж | Глагол |
---|---|---|---|---|
ту "ты", пой. fam. | классический | te, ti, contigo | teu, tua, teus, tuas | és (2 перс. поют) |
разговорный | те, ти, ту , контиго; Você, Você (после глагола), com voiceê | теу, туа, теус, туас; seu, sua, seus, suas [2] | э (3 чел. поет) | |
voiceê "ты", пой. | классический | о, а; lhe; вокк, ком вокк; си, консиго | seu, sua, seus, suas; де Вокк | |
разговорный | voiceê (после глагола); вокк, ком вокк; си, consigo; te, ti, tu, contigo | seu, sua, seus, suas; де Вокк; teu , tua , teus , tuas | ||
ele, ela "он", "она" | классический | о, а; lhe; си, консиго | seu, sua, seus, suas; деле, дела | |
разговорный | эле , эла (после глагола); си, консиго | |||
nós «мы», «нас» | классический | № Conosco | носсо, носса, носсос, носса | сомос (1-е чел., множественное) |
разговорный | № conosco; род (после глагола), com a gente, con nós | носсо, носса, носсос, носса; да род | somos (1-е чел., множественное), é (3-е чел. [3] | |
род "мы", "нас" | род (после глагола), nos ; com a gente, conosco , com nós | da gente, nosso, nossa, nossos, nossas | é, (3-е чел. поют) somos (1-е перс. множе.) | |
voiceês «вы», мн. | классический | os, as; lhes, voiceês; си, консиго | seu, sua, seus, suas; де вок | são (3-е чел., множественное) |
разговорный | voiceês (после глагола); си, консиго | |||
eles, elas "они", masc. и фем. | классический | os, as; lhes; си, консиго | seu, sua, seus, suas; Делес, Делас | |
разговорный | Éles , ELAS (после глагола); си, консиго |
Tu vs. Você [ править ]
Хотя местоимение третьего лица voiceê имело тенденцию заменять классическое местоимение второго лица tu в некоторых бразильских диалектах и, особенно, в средствах массовой информации, использование tu все еще часто встречается в некоторых бразильских диалектах португальского языка. Большинство диалектов, в которых сохраняется tu, также используют соответственно te (винительный падеж), ti (дательный падеж послепредложительного местоимения), contigo и притяжательные формы teu, tua, teus и tuas . Использование Tu является доминирующим на юге ( Рио - Гранде - ду - Сул , Санта - Катарина и части Парана) и северо-восток (за исключением большей части Баии и некоторых других областей, в основном на побережье), а также очень часто в северном регионе и Рио-де-Жанейро .
Однако даже в некоторых регионах, где преобладающим местоимением является вок , объектные местоимения te и ti и притяжательное местоимение teu / tua довольно распространены, хотя и не в большей части Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение tu практически отсутствует.
Это различие, образец предметных и притяжательных местоимений, также сохраняется на юге и в районе вокруг города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на северо-востоке. В Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина, например, voiceê редко используется в устной речи - в большинстве случаев o senhor / a senhora используется всякий раз, когда tu может звучать слишком неформально.
На большей части Северо-Востока voiceê часто используется только в полуофициальных и официальных разговорах, в основном с людьми, которых вы плохо знаете или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и севера Бразилии, то и tu, и voice (и связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.
Однако, когда кто-то разговаривает с пожилыми людьми или людьми с более высоким статусом (например, с начальником), большинство бразильцев предпочитают использовать о сеньор и сеньора .
В стандартном португальском языке (как в Бразилии , так и в Португалии), você и Voces всегда сопровождаются 3- х людьми глагольных форм (например , você é , Voces são ), в то время как Tu требует 2-го человека глагольных форм (например , та és ). Однако в диалектах tuteante BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами третьего лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством бразильцев, чьи диалекты не включают tu (например,паулистанос ).
Você (Subj.) / Тэ (объект.) Сочетание, например Você саб дие ес тех АМО , является хорошо известной особенностью современного General бразильского португальским и похож по своей природе к Voces (Subj.) / Вос (объект. ) / vosso (возможно) комбинация, встречающаяся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации будут осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.
Когда бразильцы используют tu , это в основном сопровождается спряжением глаголов в третьем лице: Tu vai ao banco? - «Пойдешь в банк?» ( Ту вай неверен в соответствии со стандартной грамматикой, но до сих пор используется многими бразильцами). Местоимение tu, сопровождаемое глаголом во втором лице, все еще можно найти в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, а также в нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем , с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste- «вы пришли» - произносится как tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произносить частицу прошедшего времени -ste ).
Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском [ править ]
Таблица для спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском представлена ниже: [4] [5] [6]
вокк (стандарт) | вокк (разговорный) | ту (стандарт) | ту (разговорный) | ту (Разговорный Сулиста) | |
---|---|---|---|---|---|
Настоящее ориентировочное | фала | фалас | фала | ||
Прошлый ориентировочный | фалу | фаласте | фалу | фаласте, фалассе, фалу | |
Несовершенное сослагательное наклонение | фаласса | фаласы | фаласса | ||
Императив положительный | фале | фала, фале | фала | фала, фале | |
Императив отрицательный | não fale | нет фале, нет фала | não fales | нет фале, нет фала | |
Рефлексивный | se parece | те парес | se parece, te parece |
O (s) и a (s) [ править ]
В Бразилии слабые клитические местоимения -o (s) и -a (s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных выпусках новостей). В разговорной речи ele (s) и ela (s) заменяют клитики как прямые объекты (например, Vi eles na praia ontem по сравнению с Vi-os na praia ontem ; на английском языке «я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo (s) и -la (s) (используемые после инфинитива, оканчивающегося на r ) чаще встречаются, хотя и в речи вежливых ораторов, но, похоже, также теряют свои позиции. Однако обратите внимание, что ele (s) или ela (s)никогда и не используются в качестве непосредственных объектов в формальном письме, например, газетных статей, научных работ или юридических документов. Использование -lo , -la и т. Д. Вместо слова «voiceê» в качестве прямого объекта ограничено в основном письменным языком (в частности, субтитрами фильмов), хотя часто встречается в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Приятно встретиться с вами ") или Поссо аджуда-ло? ("Я могу вам чем-нибудь помочь?").
Lhe (s) [ править ]
Использование LHE и lhes в качестве косвенных объектов форм Voce и Voces ( «[к] ты», множественного и единственного) в настоящее время редко в общем BP, где LHE часто заменяется , как отмечено выше, те или, альтернативно, пара Voce . С другой стороны, lheísmo , то есть использование lhe не только как косвенный объект (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам свой адрес»), но и как прямой объект (например, Eu lhe vi na praia ontem , Англ. «Я видел тебя вчера на пляже») часто встречается в диалектах северо-восточной Бразилии, особенно вБаия .
В стандартном письменном БП обычно используется lhe (s) в качестве косвенной формы объекта ele (s) / ela (s) («[к] ему / ей / ему / им»), например, O presnte pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia . В разговорной речи «lhe» в этом контексте часто заменяется параграфом ele и т. Д., Хотя образованные носители могут также использовать lhe в речи.
Замена объектных местоимений на подлежащие [ править ]
В нестандартном БП, особенно в региональных диалектах, таких как кайпира , объектных местоимений можно вообще избегать, даже от первого лица. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, могут показаться неграмотными для большинства городских ораторов ВР из среднего класса в формальных ситуациях.
См. Также [ править ]
- Спряжение португальских глаголов
- португальский язык
- Португальская грамматика
- бразильский португальский
Ссылки [ править ]
- ↑ Lopes, Célia Regina dos Santos (1998), « Nós e a gente no português falado culto do Brasil», DELTA (Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada) , 14 (2): 405–422
- ^ https://www.facebook.com/VamosRirPage/photos/a.2124934164484282/2218129721831392/?type=3&theater
- ^ Сильно ассоциируется как акцент фавеладо (классов с низким доходом). Строго запрещено: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share , https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem -884852
- ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Устное согласие с местоимением tu в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
- ^ Майя, Вивиан душ Сантуш (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
- ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ Использование слова tu в разговорной речи на бразильском португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. ЛВП : 10482/3255 .
- Португальские местоимения в Orbis Latinus
- Португальские прилагательные в Orbis Latinus
- «Какое слово означает« ты »по-португальски?», Данило Ногейра
Внешние ссылки [ править ]
- Португальские местоимения