Постпереводческие исследования


Постпереводческие исследования — это концепция, обозначающая этап развития переводоведения в ХХ веке. Этот термин был придуман в 2011 году Сири Нергаард и Стефано Ардуини в первом выпуске журнала Translation: A Transdisciplinary Journal и получил дальнейшее развитие Эдвина Генцлера . [1]

Важной областью постпереводческих исследований являются постколониальные переводческие исследования, которые изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [2] Они ставят под сомнение предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены. Кроме того, эта концепция способствует пониманию современных культурных тенденций, таких как новые версии европейских классических произведений, какими их видят «другие» народы мира. [3]

Некоторые ученые расходятся во мнениях, является ли эта концепция всего лишь частью переводоведения, используемой для деятельности на постпереводческой стадии (изучение этапа после производства перевода, его последствий, его рецепции), или же это попытка заявить о смерти дисциплины. [4]