Эдвин Гентцлер - заслуженный профессор сравнительной литературы и бывший директор Центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте.
биография
Гентцлер впервые получил степень бакалавра английского языка в колледже Кеньон , Гамбье, штат Огайо, в 1973 году. С 1974 по 1977 год он изучал германистику в Свободном университете Берлина . С 1978 по 1983 год Гентцлер работал переводчиком и администратором в Международной программе письма в Университете Айовы . Он получил докторскую степень по сравнительной литературе в 1990 году в Университете Вандербильта , Нэшвилл, Теннесси . Он был приглашенным профессором Утрехтского университета в Голландии и Уорикского университета.в Англии в начале 1990-х гг. С 1994 года Гентцлер работал в Массачусетском университете в Амхерсте на факультете сравнительной литературы, где читал лекции по переводческой технологии, переводоведению , постколониальной теории и сравнительной литературе . Он также руководил Центром переводов, [1] который предоставляет услуги перевода для предприятий, больниц и агентств социальных услуг в Новой Англии. Он переводил на английский язык произведения немецких авторов, в том числе Манфреда Ендрешика , Акселя Шульце , Эльке Эрба , Сары Кирш , Хельги Новак и Эберхарда Паница . Он ушел на пенсию в 2017 году.
Он является членом - основателем из Американской ассоциации исследований письменного и устного перевода , [2] служил в Исполнительном комитете Нида института и был соредактором (с Сьюзен Басснетт ) из темы в серии переводов для мультиязычном .
Мысль
Гентцлер - автор книг « Перевод и переписывание в эпоху постпереводных исследований» (Routledge, 2017 г.), « Перевод и идентичность в Америке» (Routledge, 2008 г.) и « Современные теории перевода» (Routledge, 1993 г.), переизданных во втором пересмотренном издании ( Multilingual Matters, 2001) и переведены на итальянский, португальский, болгарский, арабский, персидский, китайский и греческий языки. Он является соредактором (с Марией Тимочко ) журнала « Перевод и власть» (Массачусетский университет, 2002). В своей работе Contemporary Translation Theories (1993) Гентцлер исследует современные подходы к исследованиям перевода, такие как семинары по переводу, наука о переводе, исследования переводов , теория полисистем и деконструкция , все из которых начались в середине 1960-х годов и продолжают оставаться в силе. влиятельный сегодня. Он исследует сильные и слабые стороны каждого метода, отслеживая связи между различными школами мысли. Иллюстрируя важность теории перевода для текущих дебатов в культурных исследованиях , Гентцлер поднимает теоретические вопросы, оспаривая предположения ведущих теорий перевода. [3] В книге « Перевод и идентичность в Америке» Гентцлер рассматривает развитие перевода в Бразилии, Латинской Америке, Канаде и странах Карибского бассейна, предполагая, что перевод является неотъемлемой частью культурного строительства и формирования идентичности в Америке. В своей работе « Перевод и переписывание в эпоху постпереводных исследований» он утверждает, что тексты больше не просто пересекают границы, а циркулируют в международном масштабе и в разных странах на разных языках, средствах массовой информации и формах.
Работает
- Перевод и перезапись в эпоху пост-переводческой науки . Лондон: Рутледж, 2017.
- Перевод и идентичность в Америке: новые направления в теории перевода . Лондон: Рутледж, 2008.
- Перевод и власть , в соавторстве с Марией Тимочко . Амхерст: Массачусетский университет Press, 2002.
- Современные теории перевода , переработанное 2-е издание. Клеведон: многоязычные вопросы, 2001.
- Современные теории перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1993.
Рекомендации
- ^ "Профиль факультета Gentzler в UMassAmherst" . Архивировано из оригинала на 2012-03-09 . Проверено 7 января 2012 .
- ^ АТИСА
- ^ Обзор современных теорий перевода в Иберлибро