Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мария Флеминг Тимочко (род. 1943) [1] - специалист по сравнительному литературоведению , писавший о переводах , средневековой кельтской литературе и современной ирландской литературе, включая работы Джеймса Джойса . Она является профессором сравнительной литературы в Массачусетском университете в Амхерсте и бывшим президентом Ассоциации кельтских исследований Северной Америки. [2] Она известна своим призывом к международному и многокультурному подходу к переводу. [3] [4] [5]

Образование и карьера [ править ]

Тимочко имеет словацкое происхождение от своей бабушки и выросла, разговаривая на английском, словацком и (от соседей) итальянском языках. Она жила в доме своей бабушки в Кливленде, штат Огайо, в то время и в месте, где «предполагалось, что большинство людей говорит по крайней мере на двух языках», и заявила, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляд на перевод. [6]

В 1965 году она получила степень бакалавра в Рэдклиффском колледже по специальности «Романские языки» с небольшим - по биохимии. Проработав год в качестве стипендиата программы Фулбрайта в университете Экс-Марсель , она вернулась в Гарвардский университет для обучения в аспирантуре, получив степень магистра в 1968 году и защитив докторскую диссертацию. в кельтских и романских языках и литературе в 1973 году. Ее диссертацию «Личные имена в ольстерских сагах: инструмент для понимания развития цикла» руководил Джон В. Келлехер. [2]

После докторантуры в Массачусетском университете в Амхерсте в 1974 году она стала доцентом ирландских исследований Консорциума пяти колледжей , а в 1977 году перешла на кафедру сравнительной литературы Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей. [2]

Книги [ править ]

Первая книга Тимочко, ирландский «Улисс» (Калифорнийский университет Press, 1994) [7], стала одним из лауреатов книжной премии 1995 года за литературную и культурную критику Американской конференции ирландских исследований. [2] В книге утверждается , что в Улисс , Джеймс Джойс стремится создать ирландскую литературу, и задиры из многих параллельных отрывков из Улисса к ирландской литературной традиции , которая, по словам Tymoczko, были преднамеренные ссылки на Джойса. [7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения растянутыми и предполагает, что многие читатели не будут убеждены, но все же называет это «книгой, которую должен прочитать каждый Джойчан». И хотя Хармон (1998)критикует ее стиль рассуждений «от подобного к подобному», как слабый без сравнения того, сколько других вещей также похожи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) поддерживает ее тезис как неудивительный, указывая на более позднее использование Джойсом ирландских текстов в « Поминках по Финнегану» .

Ее следующая книга представляет собой мост между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздней работой по переводу как общей теме. Перевод в постколониальном контексте (St. Jerome Publishing, 1999) [8] был лауреатом премии Майкла Дж. Дуркана Американской конференции ирландских исследований за лучшую книгу по ирландскому языку и культурологии. [2] В нем изучаются многочисленные переводы древнеирландской литературы XIX и XX веков, в частности, Táin Bó Cúailnge , а также то, как эти переводы были окрашены контекстом колонизации и деколонизации Ирландии. [8]Он также выражает явное предпочтение литературному переводу научному переводу, что позже будет проиллюстрировано переводом Симуса Хини « Беовульфа» . [9]

Именно в своей третьей книге « Расширение перевода, расширение возможностей переводчиков» (St. Jerome Publishing, 2007) [10] Тимоко четко формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привносящему большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что взгляд на перевод как на правдивую передачу первоначального значения текста - это только один способ взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения в переводе Библии. Вместо этого вслед за Гидеоном Тури, она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, следует рассматривать как единое целое, что существует много типов перевода, что границы того, что делает перевод нечетким и динамичным, и что такой просмотр перевода может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на предмет. [11]

Тимочко также является редактором:

  • Родился в мире, находящемся в состоянии войны (с Нэнси Блэкман, 2000; 2-е изд., Массачусетский университет, 2015) [2]
  • Перевод и власть (совместно с Эдвином Гентцлером, 2002 г.) [12]
  • Язык и традиции в Ирландии (совместно с Колином Ирландием, 2003 г.) [13]
  • Перевод, сопротивление, активизм (Массачусетский университет, 2010) [14]
  • Переводчики пишут, пишут переводчики (совместно с Франсуазой Массардье-Кенни и Брайаном Джеймсом Бэром, Kent State University Press, 2016) [2]

Личная жизнь [ править ]

Тимочко много лет была замужем за философом Томасом Тимочко (1943–1996) из Смит-колледжа . У них было трое детей, в том числе композитор и теоретик Дмитрий Тимочко и профессор математики Смит-колледжа Юлианна Тимочко . [15]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Год рождения из каталога Немецкой национальной библиотеки , получено 2019-11-03.
  2. ^ a b c d e f g Curriculum vitae (PDF) , 2019 , получено 2019-11-03 CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  3. ^ Kamenická, Рената (2012), «Изменение масштаба на то , что расширило Tymoczko: английский-на-чешский литературный перевод и целостный подход к культуре перевода», в Громовой, Эдита; Куса, Мария (ред.), Preklad a kultúra 4 , Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, стр. 171–183, ISBN 978-80-558-0143-8
  4. ^ Marais, Кобус (сентябрь 2011), «Can Tymoczko быть переведены в Африку преломлений исследовательской методологии в исследованиях перевода в африканских условиях?», Южная Африка лингвистику и прикладных исследования языка , 29 (3): 373-380, DOI : 10,2989 / 16073614.2011.647505 , S2CID 143441473 
  5. ^ Янг, Уэнди (сентябрь 2014), "Расширяя перевод и просвещая поле: интервью с профессором Марией Tymoczko", Asia Pacific Перевод и межкультурных исследований , 1 (3): 222-230, DOI : 10,1080 / 23306343.2014.975440
  6. ^ См. Раздел « Расширение возможностей перевода», «Расширение возможностей переводчиков» , стр. 3.
  7. ^ a b Отзывы об ирландском "Улиссе" :
    • Бьен, Питер (январь 1995 г.), «Джойс и ирландская литература», English Literature in Transition, 1880–1920 , 38 (4): 550–553, ProQuest 1308653338 
    • Трейси, Роберт (март 1995 г.), «Джойс и староирландцы в« Улиссе »» , ирландское литературное приложение , 14 (1)
    • Гибсон, Эндрю (1998), «Обзор» , Джеймс Джойс Броудшит
    • Хармон, Уильям (осень 1998 г.), «Зевок: Джойс в девяностых», The Sewanee Review , 106 (4): 656–668, JSTOR  27548603
  8. ^ a b Обзоры перевода в постколониальном контексте :
    • Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: Traduction, terminologie, rédaction , 13 (2): 255, doi : 10.7202 / 037421arCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Моура, Ж.-М. (Октябрь 2000 г.), "Comptes rendus", Revue de littérature comparee , 74 (4): 565, ProQuest 1293181448 
    • фон Флота, Луиза (март 2001), «Системный подход, Постколониальные Исследования и переводоведение: обзор статья новой работы по Германсу и Tymoczko», CLCWeb: сравнительная литература и культура , 3 (1), DOI : 10,7771 / 1481 -4374.1107
    • Форум для современного Language Studies , 37 (3): 358, июль 2001, DOI : 10,1093 / FMLs / 37.3.358-бCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Кронин, Майкл (декабрь 2001 г.), Target: International Journal of Translation Studies , 13 (2): 351–354, doi : 10.1075 / target.13.2.14croCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • O'Donoghue, Bernard (весна 2002), Перевод и литературы , 11 (1): 142-144, DOI : 10,3366 / tal.2002.11.1.142 , JSTOR  40339915CS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Чжан, Деранг; Ху, Тинтинг (2006 г.), «Метонимия перевода как переписывание» , Журнал Педагогического университета Аньхой (Hum. & Soc. Sci.) , 2006 г. (2)
  9. ^ O'Donoghue (2002) .
  10. ^ Обзоры увеличения перевода, расширения возможностей переводчиков :
    • да Силва, Gisele Dionísio (февраль 2008), Cadernos де Tradução , Федеральный университет де - Санта - Катарина, 2 (22), DOI : 10,5007 / 2175-7968.2008v2n22p252CS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Кронин, Майкл (2011), TTR: Traduction, terminologie, Redaction , 24 (2): 252, DOI : 10,7202 / 1013407arCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Гендрон-Pontbriand, Ив-Мари (2013), Мета: Журнал де traducteurs , 58 (1): 247, DOI : 10,7202 / 1023819arCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
  11. ^ Gendron-Pontbriand (2013) .
  12. ^ Обзоры перевода и власти :
    • Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: Traduction, terminologie, Redaction , 17 (2): 191, DOI : 10,7202 / 013279arCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Сингх, Rajendra (декабрь 2004), Бабель , 50 (4): 375-381, DOI : 10,1075 / babel.50.4.11sinCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Бисби, Дана (2007), «Обзор» , Cadernos de Tradução , Федеральный университет Санта-Катарины, 1 (19)
  13. ^ Обзор языка и традиций в Ирландии :
    • Siadhail, PO (2004), Irish Studies Review , 12 : 377CS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
    • Fierobe, Claude (2005), «Review» , Études irlandaises , 30 (1): 220–221.
  14. ^ Обзор перевода, сопротивления, активности :
    • Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013), письменный и устный перевод Исследования , 8 (2): 293-299, DOI : 10,1075 / tis.8.2.09braCS1 maint: журнал без названия ( ссылка )
  15. Чтобы узнать о ее детях, см . Ирландский «Улисс», стр. Xi . Информацию о связи с Томасом Тимочко см. В разделе « Расширение возможностей перевода», «Расширение возможностей переводчиков» , стр. 11 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ланге, Энн; МакИлфатрик-Ксенофонтов, Мириам Энн (2012), «Мария Тимочко angažeeritud tõlketeadus», Methis: Studia Humaniora Estonica (на эстонском языке), 7 (9–10): 190–197, doi : 10.7592 / methis.v7i9 / 10.576

Внешние ссылки [ править ]

  • Домашняя страница