Первый лист англосаксонской копии Беовульфа . | |
Автор | Аноним (Беовульф) |
---|---|
Переводчик | Симус Хини |
Язык | Английский, староанглийский |
Предмет | Староанглийская поэзия |
Жанр | Эпическая поэзия |
Опубликовано | 1999 г. |
Издатель | Фаррар, Страус и Жиру W. W. Norton & Company |
Страницы | 256 |
ISBN | 9780374111199 |
Беовульф: перевод нового стиха (также известный как Хинивульф ) - это стихотворный перевод древнеанглийской эпической поэмы « Беовульф» на современный английский язык Симуса Хини . Переведенный в конце 1990-х, он был опубликован в 1999 году Фарраром, Штраусом и Жиру и получил в том же году награду Whitbread Book of the Year . [1] Он посвящен памяти поэта и переводчика Теда Хьюза . [2]
Сюжет [ править ]
Heorot , то медовуха зал короля Hroðgar из датчан , находится под ночной атакой монстра Гренделя , убив короля людей , как они спят. Принц Геатов , Беовульф , приходит, чтобы защитить Хеорота и победить монстра Гренделя, что он и достигает, ранив монстра в рукопашном бою. Вскоре после этого Мать Гренделя приходит, чтобы отомстить за своего сына, но Беовульф убивает и ее, на этот раз используя меч, найденный среди кладов сокровищ в пещеристой обители Матери.
Беовульф возвращается к геатам и становится их королем, правящим в течение 50 лет, пока великий дракон не начнет терроризировать свой народ. Теперь старый Беовульф пытается сразиться с новым монстром, чего он добился, но ценой смертельной раны. Умирая, он объявляет Виглафа своим наследником. Старый король похоронен с памятником на берегу моря.
Старый английский стих | Хини стих «s |
---|---|
Ðá cóm of móre под омелозом | В болотах, сквозь полосы тумана |
Грендель гонган · godes yrre bær · | Проклятый богом Грендель жадно скакал. |
mynte se mánscaða manna cynnes | Проклятие расы людей бродило, |
sumne besyrwan in sele þám héan · | охота за добычей в высоком зале. |
Фон [ править ]
Симус Хини надеялся, что перевод « Беовульфа» даст «своего рода слуховое противоядие», а «лингвистический якорь останется на дне англосаксонского моря». Хини начал работу над переводом во время преподавания в Гарварде , но отсутствие связи с исходным материалом заставило его сделать перерыв. Перевод был обновлен, как только он осознал связь между формой и манерой оригинального стихотворения и его собственными ранними поэтическими работами, в том числе то, как его ранние стихи отклонялись от традиционной английской линии пятиметров и «соответствовали требованиям англосаксонских метрик». [3]
Прием [ править ]
Профессор Джеймс С. Шапиро заявил в «Нью-Йорк Таймс», что « Беовульф » Хини «так же настроен на воспевание героизма в поэме, как и на его меланхолический отклик» [4], а Джоан Акоселла , написавшая в The New Yorker , сравнила версию Хини. в посмертном перевод по Толкиен , но различает , что Хини больше внимания уделяется поэтика , а не детали и ритму оригинала, создавая обязательно бесплатную версию более подходят для современного читателя. [5] Другой поэт, Эндрю Моушн , написал в The Financial Times.что Хини «сделал шедевр из шедевра». [5]
Ссылки [ править ]
- ↑ Гиббонс, Фиакра (26 января 2000 г.). «Беовульф убивает волшебника» . Хранитель . Дата обращения 3 декабря 2020 .
- ^ Хини, Симус (1999). Беовульф: перевод нового стиха . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру.
- ↑ Шапиро, Джеймс (27 февраля 2000 г.). «Мои любимые дела, часть II» . movies2.nytimes . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2019 года .
- ↑ Шапиро, Джеймс (27 февраля 2000 г.). «Мои любимые дела, часть II» . movies2.nytimes . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2019 года .
- ^ a b Acocella, Джоан (2 июня 2014 г.). «Убийство монстров:« Беовульф » Толкина » . Житель Нью-Йорка . Проверено 8 июня 2014 года .
Я не сомневаюсь, что Хини горевал из-за некоторых выборов, которые он должен был сделать, но по своим правилам он должен был действовать как художник, создавать новое стихотворение.
Это жертва, всегда приносимая в «вольном» переводе.
Внешние ссылки [ править ]
- Машинописные черновики Беовульфа с аннотациями рукописей в Британской библиотеке