Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Беовульф ( / б ə ж ʊ л е / ; [1] Старый английский : BEOWULF [ˈBeːo̯.wuɫf] ) - это древнеанглийская эпическая поэма, состоящая из 3182 аллитерационных строк . Это одно из самых важных и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом разногласий среди ученых; единственная достоверная датировка - рукопись, которая была создана между 975 и 1025 годами. [2] Ученые называют анонимного автора «поэтом Беовульфа ». [3] Действие происходит в языческой Скандинавии VI века. Беовульф , герой геатов , приходит на помощь Хротгару , королю датчан., чей медовый зал в Хеороте подвергся атаке монстра Гренделя . После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя атакует зал и терпит поражение. Победоносный Беовульф возвращается домой в Гетланд ( Гёталанд в современной Швеции) и становится королем геатов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но смертельно ранен в битве. После его смерти слуги кремируют его тело и возводят башню на мысе в его память.

Ученые обсудили ли Беовульф был передан устно , влияя на его интерпретацию: если она была написана рано, в языческие времена, то язычество является центральным и христианскими элементы были добавлены позже, в то время как , если она была написана позже, в письменной форме, христианин, тогда языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые занимают промежуточную позицию. «Беовульф» в основном написан на западно-саксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствуют многие другие диалектные формы, что позволяет предположить, что поэма, возможно, имела долгую и сложную передачу по диалектным областям Англии.

Англосаксонская поэзия построена совершенно иначе, чем современная поэма. Здесь мало использования рифмы и нет фиксированного количества ударов или слогов; стих аллитерационный , а это означает , что каждая строка состоит из двух половин, разделенной цезурой и связанного наличием ударных слогов со сходными звуками. Поэт часто использовал формульные фразы для полустрочки, в том числе кеннинги , вызывающие воспоминания поэтические описания, сжатые в одно сложное слово. Какие - либо определенные источники или аналоги стихотворения не могут быть доказаны, однако многие предложения были сделаны, в том числе Исландской саги Греттира , скандинавскую истории Hrolf Kraki и его bear- Shapeshifting слуги Bodvar Бжарка, международная сказка «Сказка о медвежьем сыне» и ирландская сказка о руке и ребенке. Предпринимались настойчивые попытки связать Беовульф с сказками из « Одиссеи» Гомера или « Энеиды » Вергилия . Более определенными являются библейские параллели с ясными намёками на книги Бытия , Исход и Даниила .

Поэма сохранилась в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . В оригинальной рукописи он не имеет названия, но стал известен по имени главного героя рассказа. [4] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернхэм-хаус в Лондоне, где находилась коллекция средневековых рукописей сэра Роберта Коттона . Он сохранился, но поля обгорели, а некоторые показания были потеряны. [5] Кодекс Новелла находится в Британской библиотеке . Стихотворение впервые было переписано в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский в 1805 году, а девять полных переводов были сделаны в XIX веке, в том числеДжон Митчелл Кембл и Уильям Моррис . С 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то прозаические, рифмующиеся или аллитерирующие стихи, некоторые из которых были относительно верными, некоторые архаичными, некоторые пытались приручить произведение. Среди наиболее известных современных переводов - переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александра , Роя Лиуцца и Симуса Хини . Сложность перевода Беовульфа исследовалась учеными, включая Дж. Р. Р. Толкина (в его эссе « О переводе Беовульфа »), который работал над стихами исобственный прозаический перевод .

Историческая справка [ править ]

Племена, упомянутые в Беовульфе , показывающие путешествие Беовульфа к Хеороту и вероятное место сочинения стихотворения в Рендлшеме , Суффолк , заселенном англами . [6] [7] См. Скандза для подробностей политической раздробленности Скандинавии в 6 веке.

События в поэме происходят на протяжении большей части шестого века и не содержат английских персонажей. Некоторые предполагают, что Беовульф был впервые составлен в 7 веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку захоронение корабля Саттон-Ху показывает тесные связи со Скандинавией, а королевская династия Восточной Англии, Вуффинги , возможно, была потомками геатишских Вульфингов . [6] [7] Другие связывают это стихотворение со двором короля Альфреда Великого или со двором короля Кнута Великого . [8]

В стихотворении сочетаются элементы вымысла, легенды и истории. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в каких других англосаксонских рукописях [9], многие другие фигуры, упомянутые в Беовульфе, появляются в скандинавских источниках . [10] Это касается не только отдельных лиц (например, Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Адильс и Ohthere ), но и кланы (например, Scyldings , Scylfings и Wulfings) и некоторые события (например, борьба между Адильсом и Onela ). Рейд короля Гигелакаво Фризию упоминается Григорием Турским в его « Истории франков» и может быть датировано примерно 521 годом [11].

В Дании недавние археологические раскопки в Лейре , где скандинавская традиция располагала резиденцией скилдингов Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду, описанному в Беовульфе , за несколько столетий до написания стихотворения. [12] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов). [12]

Большинство считает, что такие фигуры, как король Хроггар и скилдинги в Беовульфе , основаны на исторических людях из Скандинавии VI века. Подобно « Финнесбургскому фрагменту» и нескольким более коротким сохранившимся стихотворениям, « Беовульф » впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских фигурах, таких как Эдгилс и Хигелак, а также о континентальных германских фигурах, таких как Оффа , король континентальных англов . [13]

Находки из западного кургана Гамла Уппсала ( слева), раскопанного в 1874 году, подтверждают Беовульф и саги. [14]

Археологические свидетельства 19-го века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . По словам Снорри Стурлусона, Эдгилс был похоронен в Упсале ( Гамла Упсала , Швеция) . Когда в 1874 году был раскопан западный курган (слева на фото), находки показали, что могущественный человек был похоронен в большом кургане, ок. 575 г., на шкуре медведя с двумя собаками и богатыми подношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и молодого человека. Средний курган не раскопан. [15] [14]

Резюме [ править ]

Модель Карригана по проекту Беовульфа [16]
Обозначения: (a) разделы 1-2 (b) 3-7 (c) 8-12 (d) 13-18 (e) 19-23 (f) 24-26 ( ж) 27-31 (з) 32-33 (и) 34-38 (к) 39-43

Главный герой Беовульф , герой геатов, приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей великий зал Хеорот поражен чудовищем Грендель . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, затем убивает мать Гренделя гигантским мечом, который он нашел в ее логове.

Позже в своей жизни Беовульф становится королем геатов и обнаруживает, что его царство терроризирует дракон , некоторые из сокровищ которого были украдены из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает следовать дракона в его логове на Earnanæs , но только его молодой шведский родственник Wiglaf , чье имя означает «остаток доблести», [а] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф наконец убивает дракона, но смертельно ранен в битве. Он кремирован, и в его честь воздвигнут курган на берегу моря.

Беовульф считается эпической поэмой, в которой главный герой - герой, который путешествует на большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях против сверхъестественных демонов и зверей. Поэма начинается в medias res или просто «посреди вещей», что характерно для античных эпосов. Хотя стихотворение начинается с прибытием Беовульфа, атаки Гренделя продолжаются. В нем говорится о сложной истории персонажей и их родословных, а также об их взаимодействии друг с другом, о долгах, выплаченных и выплаченных, и о подвигах. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале стихотворения для Scyld Scefing [19] и в конце для Беовульфа. [20]

Поэма жестко структурирована. Э. Карриган демонстрирует симметрию его конструкции на модели его основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя совпадает с рассказом об убийстве дракона, слава датчан совпадает со счетами датского и геатского судов. . [16]

Первая битва: Грендель [ править ]

Беовульф начинается с истории Хротгара, который построил большой зал Хеорот для себя и своих воинов. В нем он, его жена Велхтеоу и его воины проводят время, поют и празднуют. Грендель, похожий на тролля монстр, который, как говорят, произошел от библейского Каина , испытывает боль от звуков радости. [21] Грендель нападает на зал, убивает и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, бросают Хеорот.

Беовульф, молодой воин из Гитланда, узнает о бедах Хротгара и с разрешения своего короля покидает свою родину, чтобы помочь Хротгару. [22]

Беовульф и его люди ночуют в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [23] Когда Грендель входит в зал, Беовульф, притворившийся спящим, вскакивает и сжимает руку Гренделя. [24] Грендель и Беовульф жестоко сражаются друг с другом. [25] Слуги Беовульфа обнажают свои мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут проткнуть кожу Гренделя. [26] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его плеча, и Грендель бежит к своему дому на болотах, где и умирает. [27] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его потрясающую хватку» для всеобщего обозрения в Хеороте. Этот показ разжигал гнев матери Гренделя в отместку.[28]

Вторая битва: мать Гренделя [ править ]

На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, рассерженная тем, что ее сына убили, намеревается отомстить. «Беовульф был где-то в другом месте. Раньше, после награждения сокровищем, Гиту было предоставлено другое жилье»; его помощь в этой битве не будет. [29] Мать Гренделя насильственно убивает Ошера , самого преданного бойца Хротгара, и сбегает.

Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферо , воин, который ранее бросил ему вызов, представляет Беовульфа свой меч Хрунтинг . Оговорив Хротгару ряд условий на случай его смерти (включая захват его родственников и наследство Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водными монстрами, спускается на дно, где он находит пещеру. Мать Гренделя втягивает его, и они с Беовульфом вступают в ожесточенный бой.

Сначала преобладает мать Гренделя, и Хрунтинг оказывается неспособен причинить ей боль; она бросает Беовульфа на землю и, сидя верхом на нем, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасает его броня. Беовульф замечает еще один меч, висящий на стене и явно созданный для гигантов, и отрубает им голову. Пройдя дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отрубает ему голову мечом. Его клинок плавится от «горячей крови» чудовища, от него остается только рукоять. Беовульф подплывает к берегу озера, где его люди ждут. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он представляет их Хротгару по возвращении на Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу множество даров, включая меч Нэглинг., семейная реликвия его семьи. События побуждают короля к долгим размышлениям, иногда называемым «проповедью Хротгара», в которых он призывает Беовульфа остерегаться гордости и вознаграждать своих тэнов. [30]

Финальная битва: дракон [ править ]

Виглаф - единственный воин, который вернулся и стал свидетелем смерти Беовульфа. Иллюстрация Дж. Р. Скелтона , 1908 г.

Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, рабынейкрадет золотую чашу из логова дракона в Эрнане. Когда дракон видит, что чаша украдена, он в ярости покидает пещеру, сжигая все, что находится на виду. Беовульф и его воины приходят сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку и что они должны ждать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но оказывается вне конкуренции. Его люди, увидев это и опасаясь за свою жизнь, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, сильно огорченный тяжелым положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Двое убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины, наконец, возвращаются, Виглаф горько упрекает их, обвиняя их трусость в смерти Беовульфа. После этогоБеовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гитланде, в то время как его люди плачут и оплакивают его, опасаясь, что без него геаты будут беззащитны перед нападениями окружающих племен. После этого в его память строят курган, видимый с моря.[31] [32]

Отступления [ править ]

Поэма содержит много явных отступлений от основного сюжета. Ранние исследователи Беовульфа, такие как Фредерик Клэбер , писали, что они «прерывают рассказ» [33], У. В. Лоуренс , который заявил, что они «засоряют действие и отвлекают от него внимание» [33], и В. П. Кер кто нашел некоторые «не относящиеся к делу ... возможно ... вставки». [33] Более поздние исследователи, начиная с Адриена Бонжура и далее, отмечают, что все отклонения можно объяснить как введение или сравнения с элементами основной истории; [34] [35] например, дом Беовульфа, плывущий через море из Фризии, нес тридцать комплектов доспехов.[36] подчеркивает его героическую силу. [35] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно: рассказ о Сцильде в начале; [37] много описаний гетов, в том числе шведско-геатских войн , [38] «Сказание о последнем выжившем» [39] в стиле другого древнеанглийского стихотворения « Странник » и отношения Беовульфа с гатами. такие как его словесное состязание с Унфертом и его плавательный поединок с Брекой [40] и рассказ о Сигемунде и драконе; [41] история и легенда, в том числе битва при Финнсбурге [42] и рассказ о Фрявару и Ингельде;[43] и библейские сказки, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [44] [35] Отступления производят сильное впечатление исторической глубины, имитируемой Толкином во «Властелине колец» , произведении, которое воплощает в себе многие другие элементы из поэмы. [45]

Авторство и дата [ править ]

Датировка Беовульфа привлекла значительное внимание ученых; Мнения расходятся относительно того, был ли он впервые написан в 8 веке, был ли он почти современником рукописи одиннадцатого века, и была ли прото-версия (возможно, версия сказки о Сыне Медведя ) была устно передана до того, как транскрибируется в ее настоящем форма. [46] Альберт Лорд твердо убежден, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, сделана более чем за один сеанс. [47] Дж. Р. Р. Толкин считал, что стихотворение слишком искренне хранит память об англосаксонском язычестве, чтобы быть сочиненным спустя более чем несколько поколений после завершенияХристианизация Англии около 700 г. н.э. [48] и убеждение Толкина в том, что поэма датируется 8 веком, защищали ученые, включая Тома Шиппи , Леонарда Нейдорфа , Рафаэля Паскуаля и Роберта Д. Фулка . [49] [50] [51] Анализ нескольких древнеанглийских стихотворений, выполненный группой, включая Нейдорфа, предполагает, что «Беовульф» - это работа одного автора. [52]

Утверждение о дате начала XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не транскрипция рассказа из устной традиции более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории рукописным текстом. два писца. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (именование) соображения совпадают, чтобы подтвердить дату создания композиции в первой половине восьмого века; [53] [54] [55] в частности, очевидное наблюдение в стихотворении этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описанных законом Калуцы), как полагали, демонстрирует дату создания до начала девятого века. [50] [51] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные Законом Калуцы, раннюю дату создания композиции или являются свидетельством более длинной предыстории метра Беовульфа; [56] Б.Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы может быть использован для датировки стихотворения, утверждая, что «вес всех доказательств, представленных Фулком в своей книге [b], убедительно свидетельствует в пользу датировки восьмым веком. . " [57]

На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предлагает дату составления 890-х годов нашей эры, когда король Англии Альфред добился подчинения Гутрума , лидера подразделения Великой языческой армии датчан, и Этельреда. , олдормэн Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установившаяся во Франции во время правления Карла Великого , побудила английские королевства Британии приписать себе гатское происхождение. Состав Беовульфа был плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Ангелсиннами., в котором скильдическое происхождение приписывалось западносаксонскому королевскому происхождению. Эта дата создания во многом согласуется с предположением Лапиджа о западно-саксонском экземпляре около 900 г. [58]

Рукопись [ править ]

Перемонтированная страница, Британская библиотека Хлопок Вителлий A.XV

Беовульф сохранился до наших дней в виде единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденной пожаром. Размер рукописи 245 × 185 мм. [59]

Происхождение [ править ]

Стихотворение известно только по одной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой оно встречается вместе с другими произведениями. [2] Таким образом, рукопись датируется либо периодом правления Этельреда Неготового , характеризуемого распрями с датским королем Свейном Форкбёрдом , либо началом правления сына Свейна Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Новелл. Кодекс, получивший свое название от ученого XVI века Лоуренса Ноуэлла . Официальное название - « Британская библиотека , Коттон Вителлиус A.XV», потому что это был один из холдингов сэра Роберта Брюса Коттона в библиотеке Коттона.в середине 17 века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные системы классификации библиотек . «Хлопок Вителлий A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке А (верхняя полка) книжного шкафа с бюстом римского императора Вителлия, стоящего на нем, в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел его через Уильяма Сесила, 1-го барона Бергли , в 1563 году, когда Новелл вошел в дом Сесила в качестве наставника своего подопечного, Эдварда де Вер, 17-го графа Оксфорда . [60]

Самое раннее из сохранившихся упоминаний о первом слоении Кодекса Новелла было сделано где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юниусом (младшим) . Право собственности на кодекс до Новелла остается загадкой. [61]

Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а каталог Уэнли - в 1705 году. [62] Сама рукопись Беовульфа впервые идентифицирована по имени в результате обмена письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Ванли, и Ванли. В письме к Ванли Хикс отвечает на очевидное обвинение против Смита, выдвинутое Ванли, что Смит не упомянул сценарий Беовульфа при каталогизации Cotton MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Ванли: «Я пока ничего не могу найти о Беовульфе». [63] Кирнан предположил, что Смит не упомянулРукопись Беовульфа из-за того, что он полагался на предыдущие каталоги, либо потому, что он не знал, как ее описать, либо потому, что она временно вышла из кодекса. [64]

Рукопись перешла в собственность короны в 1702 году после смерти ее тогдашнего владельца сэра Джона Коттона, унаследовавшего ее от своего деда Роберта Коттона. Он пострадал в результате пожара в Эшбернхем-хаусе в 1731 году, в результате которого была уничтожена около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [65] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими буквами. Усилия по переплету, хотя и спасли рукопись от значительного вырождения, тем не менее скрыли другие буквы стихотворения, что привело к дальнейшим потерям. Кирнан при подготовке своего электронного издания рукописи использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, потерянные в результате переплета, стирания или промокания чернил. [66]

Написание [ править ]

Беовульф рукопись была переписана с оригинала двумя книжников, один из которых писал прозу в начале рукописи и первые 1939 строк перед разрывая в середине предложения. Первый писец старался тщательно упорядочить написание исходного документа, используя общий западно-саксонский язык и избегая любых архаичных или диалектических особенностей. Второй писец, который написал остаток, с разницей в почерке, заметной после строки 1939, кажется, писал более энергично и с меньшим интересом. В результате сценарий второго писца сохраняет более архаичные диалектические черты, которые позволяют современным ученым приписывать стихотворению культурный контекст. [67] Хотя оба писца, похоже, проверяли свою работу, тем не менее, есть много ошибок.[68] Второй писец, в конечном счете, был более консервативным переписчиком, поскольку он не менял написание текста во время написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в каком он сейчас переплетен, зарукописью Беовульфа следует древнеанглийская поэма « Юдифь» . Джудит была написана тем же писцом, что закончил Беовульф, о чем свидетельствует похожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листахманускрипта Беовульфа , которые отсутствуют врукописи Джудит, предполагают, что в какой-то момент Беовульфзакончил том. Потертый вид некоторых листьев позволяет предположить, что рукопись стояла на полке без переплета, как и другие древнеанглийские рукописи. [67] Исходя из сведений о книгах, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве источников, а также на основании определения определенных слов, относящихся к местному диалекту, найденных в тексте, транскрипция могла иметь место там. [69]

Производительность [ править ]

Традиционно считается, что « Беовульф» был сочинен для исполнения, воспеваемого дирижаблем (слева) под аккомпанемент струн [70], но современные ученые предполагают, что он возник как произведение письменной литературы, заимствованное из устных традиций. Иллюстрация Дж. Р. Скелтона , ок. 1910 г.

Ученый Рой Лиуцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, поскольку свидетельства находятся в письменной форме. Сравнение с другими органами , такими как стих Гомера, в сочетании с этнографическим наблюдения в начале 20 -го века исполнителей, предоставил видение того , как англо-саксонская певца-поэта или бард , возможно, практиковали. Получившаяся модель такова, что исполнение было основано на традиционных рассказах и репертуаре словосочетаний, соответствующих традиционному метру. Сценарий перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или переход через море, каждая из которых импровизировала, рассказывая разные комбинации стандартных фраз, в то время как основной сюжет и стиль оставались неизменными. [70] Люцца отмечает, что Беовульфсам описывает технику придворного поэта в сборке материалов, в строках 867–874 в его переводе, «полный великих историй, помнящий о песнях ... нашел другие слова, действительно связанные вместе; ... умело рассказывать приключение Беовульф, умело рассказывай небылицы и ( wordum wrixlan ) сочиняй свои слова ». [71] В стихотворении далее упоминается (строки 1065-1068), что «прикасались к арфе, рассказы часто рассказывают, когда прицел Хротгара был настроен читать среди столов с медовухой свое развлечение». [72]

Споры по поводу устной традиции [ править ]

Вопрос о том, передавался ли Беовульф через устную традицию до его нынешней рукописной формы, был предметом множества споров и включает в себя не только вопрос о его составе. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульной композиции и устной традиции, вопрос касается того, как следует понимать стихотворение и какие виды интерпретации являются законными. [73] [74] [75] [76] В своей знаменательной работе 1960 года «Певец сказок» Альберт Лорд, цитируя работы Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, счел доказанным, что Беовульф был сочинен устно.[75] Более поздние ученые не все были убеждены; они согласны с тем, что «темы», такие как «вооружение героя» [77] или «герой на пляже» [76], действительно существуют в германских произведениях, некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-шаблонных и грамотных образцов . [78] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые Беовульф развивает. [79] [80] Энн Уоттс выступала против несовершенного применения одной теории к двум разным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [80] [81] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что Беовульфтекст слишком разнообразен, чтобы его можно было полностью построить на основе установленных формул и тем. [80] [82] Джон Майлз Фоули писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует плавный континуум от традиционности к текстуальности. [83]

Издания и переводы [ править ]

Редакции [ править ]

Было опубликовано много изданий староанглийского текста Беовульфа ; в этом разделе перечислены самые влиятельные.

Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи Беовульфа в 1786 году, работая в составе датской правительственной комиссии по историческим исследованиям. Он сделал один сам, а другой поручил профессиональному переписчику, не знавшему древнеанглийского (и поэтому в некоторых отношениях он с большей вероятностью допускал ошибки транскрипции, но в других случаях с большей вероятностью копировал в точности то, что он видел). С тех пор рукопись еще больше рассыпалась, и эти расшифровки стали ценными свидетелями текста. Хотя им можно приписать обнаружение по крайней мере 2000 писем, их точность была поставлена ​​под сомнение, [c] и степень, в которой рукопись была действительно более читаемой во времена Торкелина, остается неясной. [85]Торкелин использовал эти транскрипции как основу для первого полного издания Беовульфа на латыни. [86]

В 1922 году Фредерик Клабер опубликовал свое издание « Беовульф и Битва в Финнсбурге» ; [87] он стал «центральным источником, используемым аспирантами для изучения стихотворения, а также учеными и учителями в качестве основы для их переводов». [88] Издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [88] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя прижизненная версия была пересмотренным переизданием в 1950 году. [89] Текст Клаебера был повторно представлен с новым вводным материалом, примечаниями и глоссами в четвертом издании в 2008 году. . [90]

Другое широко используемое издание - это издание Эллиота Ван Кирка Добби , опубликованное в 1953 году в серии Anglo-Saxon Poetic Records . [91] Между тем Британская библиотека сыграла заметную роль в поддержке « Электронного Беовульфа» Кевина Кирнана ; первое издание появилось в 1999 г., а четвертое - в 2014 г. [66]

Переводы [ править ]

Плотно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод « Беовульфа» сложной технической задачей. [92] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и приспособлений в стихах и прозе. Энди Орчард в книге «Критический компаньон Беовульфа» перечисляет 33 «репрезентативных» перевода в своей библиографии [93], в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал аннотированный список Мариджейн Осборн из более чем 300 переводов и адаптаций в 2003 году [86]. ] Беовульфмного раз переводился в стихах и прозе, адаптировался для сцены и экрана. К 2020 году библиографическая база данных Afterlives Беовульфа насчитывала около 688 переводов и других версий стихотворения. [94] Беовульф был переведен как минимум на 38 других языков. [95] [94]

В 1805 году историк Шэрон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [86] За этим последовал в 1814 году Джон Джозиас Конибер, который опубликовал издание «в английском пересказе и переводе латинского стиха». [86] NFS Grundtvig рецензировал издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный перевод стихов на датском языке в 1820 году. [86] В 1837 году Джон Митчелл Кембл создал важный дословный перевод на английский язык. [86] В 1895 году Уильям Моррис и А.Дж. Вятт опубликовали девятый английский перевод. [86]

В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера «Английский подражательный метр» [86], который использовался в качестве текста графического романа Гарета Хайндса 2007 года, основанного на Беовульфе . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод стихотворения, полностью сопровождаемый лицевой страницей на староанглийском языке. [96] Перевод стихотворения Шеймуса Хини в 1999 году (« Беовульф: перевод нового стиха» , названный «Хинивульф» Хауэллом Чикерингом и многими другими [97] ) получил как высокую оценку, так и критику. Публикация в США была заказана WW Norton & Company и включена в Антологию английской литературы Нортона.. В ХХ веке появилось много пересказов Беовульфа для детей. [98] [99]

В 2000 г. (2-е издание 2013 г.) Лиуцца опубликовал свою версию Беовульфа в тексте, параллельном древнеанглийскому [100], с его анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов стихотворения. [101] Р.Д. Фулк из Университета Индианы в 2010 г. опубликовал развернутую версию и перевод всей рукописи Кодекса Новелла . [102] В книге Хью Магенниса « Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе , 2011 г.» обсуждаются проблемы и история перевода стихотворения. , [92] [103], а также вопрос о том, как подойти к его поэзии, [104] и обсуждает несколько переводов стихов после 1950 года,[105] обращая особое внимание на Эдвина Моргана , [106] Бертона Раффела , [107] Майкла Дж. Александра , [108] и Симуса Хини. [109] Перевод Беовульфа - одна из тем публикации 2012 года « Беовульф в Каламазу» , содержащей раздел с 10 эссе по переводу и раздел с 22 обзорами перевода Хини, некоторые из которых сравнивают работу Хини с работами Лиуцзы. [110] Долгожданный перевод Толкина (отредактированный его сыном Кристофером ) был опубликован в 2014 году как « Беовульф: перевод и комментарий».. Книга включает собственный пересказ Толкиена истории Беовульфа в его сказке « Заклинание Селлика» , но не его неполный и неопубликованный перевод стихов. [111] [112] «Простая жена » Марии Даваны Хедли была опубликована в 2018 году. Действие происходит в богатой общине Америки 20-го века и рассказывается в первую очередь с точки зрения матери Гренделя. [113] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором вступительное слово «Hwæt!» отображается "Братан!". [114]

Источники и аналоги [ править ]

Ни идентифицированные источники , ни аналоги для Беовульфа могут быть окончательно доказаны, но многие домыслы были сделаны. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись Беовульфа , поскольку возможные исходные тексты или влияния могут предложить временные рамки композиции, географические границы, в которых она может быть составлена, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (то есть когда это было «популярный» и откуда его «популярность»). Поэма связана со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [d] [115]

Скандинавские параллели и источники [ править ]

Исследования 19 века предположили, что Беовульф был переведен с утерянной оригинальной скандинавской работы, но от этой идеи быстро отказались. Но скандинавские работы продолжали изучаться как возможный источник. [116] Среди сторонников был Грегор Саррацин, писавший в 1886 году, что древнескандинавская оригинальная версия Беовульфа должна была существовать, [117] но эта точка зрения была позже опровергнута Карлом Вильгельмом фон Сюдовым (1914), указавшим, что Беовульф в своей основе является христианским и написан на время, когда любая скандинавская сказка, скорее всего, была языческой . [118]

Возможная связь эпоса с сагой о Греттис , исландской семейной сагой , была сделана Гудбрандуром Вигфуссоном (1878). [119] Сага Греттис - это история о Греттире Асмундарсоне , правнуке исландского поселенца, и поэтому она не может быть такой же старой, как Беовульф . Аксель Ольрик (1903) утверждал, что, наоборот, эта сага была переработкой Беовульфа , и другие последовали его примеру. [117] Однако Фридрих Панцер (1910) написал диссертацию, в которой сага о Беовульфе и Греттисзаимствовал из общего фольклорного источника, и это побудило даже такого хулителя, как У. В. Лоуренс, изменить свою точку зрения и принять во внимание возможность того, что некоторые элементы саги (например, водопад вместо простого ) сохранили старую форму. [117] Жизнеспособность связи с Grettis Saga пользовалась устойчивой поддержкой и была охарактеризована как один из немногих скандинавских аналогов, получивших общее согласие о потенциальной связи Теодором М. Андерссоном (1998). [120] Но в том же году Магнус Фьялдал опубликовал книгу, оспаривающую представление о существовании близкой параллели и утверждающую, что косвенные сходства преувеличиваются как аналогии. [121]

Другой кандидат на аналог или возможный источник - это история Хрольфа Краки и его слуги, легендарного медведя- оборотня Бодвара Бьярки . В сюжетном выживает в древнескандинавском Hrólfs саги Крака и Saxo «s Деяниях данов . Хрольф Краки, один из скилдингов , даже фигурирует как «Хротульф» в англо-саксонском эпосе. Следовательно, история о нем и его последователях, возможно, сложилась еще в VI веке. [122]

Международные сказочные источники [ править ]

Фридрих Панцер (1910) написал тезис о том, что первая часть « Беовульфа» («История Гренделя») включала в себя уже существовавший сказочный материал, и что данная сказка относится к типу сказки « Медвежий сын» ( Bärensohnmärchen ), примеры которой сохранились во всем мире. [123] [117] Этот тип сказки был позже внесен в каталог как международный тип сказки 301, теперь официально названный типом «Три украденных принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Сын Медведя» все еще используется в критике Беовульфа, если не так много в фольклорных кругах. [117] Однако, хотя это фольклорноеподход был замечен как шаг в правильном направлении, сказка "Медведь Сын" позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [124] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более сжатую систему отсчета, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает и Беовульф, и сагу Греттис : « норвежский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает два гиганта, обычно разного пола "; [125] , согласно оценке Андерссона в 1998 году, это стало более привлекательной параллелью с народными сказками. [126] [127]

Сходство эпоса с ирландской сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие - еще раньше. [e] [128] [118] [f] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Зюдов привел убедительные аргументы в пользу параллелизма с «Рукой и младенцем», потому что в сказочном типе был обнаружен мотив «чудовищной руки», который соответствовал с Беовульфом, оторвавшим руку Гренделя. Такой переписки нельзя было увидеть ни в сказке «Сын Медведя», ни в саге о Греттис . [g] [129] [128] Джеймс Карни и Мартин Пувел согласны с этой «Рукой и ребенком»контекстуализация.[h] Пухвел поддерживал теорию «Руки и ребенка» такими мотивами, как (по словам Андерссона) «более могущественная мать-великан, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, мастерство плавания, сражения с водными монстрами, подводные приключения и стиль борьбы "медвежьи объятия" ". [130] В Мабиногионе , Teyrnon обнаруживает потусторонний мальчик Придери , основной характер цикла, послеотрезать руку чудовищного зверякоторый крадет жеребенок из его конюшни. [131] Медиевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрыв руки монстра без оружия встречается только в Беовульфе.и пятнадцать ирландских вариантов сказки; он определяет двенадцать параллелей между сказкой и Беовульфом . [132]

Классические источники [ править ]

Попытки найти классическое или поздние латинское влияние или аналог в Беовульфе почти исключительно связаны с Homer «s Odyssey или Вергилий » s Энеидами . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь с помощью эквивалентных формул, метонимий и аналогичных путешествий. [133] В 1930 году Джеймс А. Ворк поддержал влияние Гомера, заявив, что встреча между Беовульфом и Унфертом была параллельна встрече между Одиссеем и Эвриалом в Книгах 7-8 Одиссеи,даже до такой степени, что оба персонажа дарят герою один и тот же дар меча, когда оказывается, что они ошибаются в своей первоначальной оценке мастерства героя. Эта теория влияния Гомера на Беовульфа оставалась очень распространенной в 1920-х годах, но начала исчезать в следующем десятилетии, когда несколько критиков заявили, что эти две работы были просто «сравнительной литературой», [134] хотя греческий язык был известен в конце 7-го века. Англия века: Беда утверждает, что Феодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Несколько английских ученых и церковников описываются Бедом как бегло говорящие по-гречески благодаря тому, что он их преподавал; Беда утверждает, что сам бегло говорит по-гречески.[135]

Фредерик Клэбер , среди прочих, утверждал, что существует связь между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой вергилийское влияние. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, что делало влияние Вергилия весьма вероятным. [136] Точно так же в 1971 году Алистер Кэмпбелл заявил, что техника извинения , используемая в Беовульфе , настолько редка в эпической поэзии, за исключением Вергилия, что поэт, сочинивший Беовульфа, не мог бы написать стихотворение таким образом, не натолкнувшись сначала наПроизведения Вергилия . [137]

Библейские влияния [ править ]

Нельзя отрицать, что в тексте встречаются библейские параллели, будь то языческое произведение с «христианской окраской», добавленное книжниками, или «христианский исторический роман, с отдельными частями язычества, намеренно обозначенными как« местный колорит »», как Маргарет Э. Голдсмит снялась в «Христианской теме Беовульфа ». [138] Беовульф направляет Книгу Бытия , Книгу Исход и Книгу Даниила [139], в которую включены ссылки на повествование о сотворении Бытия , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада, и Страшный суд . [138]

Диалект [ править ]

Стихотворение смешивает западно-саксонский и английский диалекты древнеанглийского, хотя преимущественно использует западно-саксонский, как и другие древнеанглийские стихи, скопированные в то время. [140]

В рукописи Беовульфа есть множество лингвистических форм . Именно этот факт заставляет некоторых ученых полагать, что Беовульф прошел долгую и сложную передачу через все основные области диалекта. [141] Поэма сохраняет сложную смесь следующих диалектических форм: мерсийский , нортумбрийский , ранний западный саксонский, кентишский и поздний западный саксонский. [61] : 20–21 Есть в Беовульфе.более 3100 различных слов и почти 1300 встречаются исключительно или почти исключительно в этом стихотворении и других поэтических текстах. Значительно более одной трети всего словарного запаса не связано с обычной прозой. В « Беовульфе» , округленными числами, триста шестьдесят несоставных глаголов , и сорок из них являются поэтическими словами в том смысле, что они не записаны или редко встречаются в существующих прозаических произведениях. Еще сто пятьдесят встречаются с префиксом ge- (считая, что некоторые встречаются только в причастии прошедшего времени), но из них сто встречаются также как простые глаголы, и префикс используется для передачи оттенка значения, который был полностью известен и полностью знаком, за исключением последнего англосаксонского период. Существительные насчитывают шестнадцать сотен. Семьсот из них, в том числе образованные с помощью приставок, из которых пятьдесят (или значительно больше половины) имеют ge- , являются простыми существительными, по большому счету в прозе отсутствует не более одной четверти. То, что это в некоторой степени связано с случайностью, ясно из характера слов и из того факта, что некоторые из них появляются снова и становятся обычным явлением после нормандского завоевания. [142]

Форма и счетчик [ править ]

Древнеанглийское стихотворение, такое как Беовульф , очень отличается от современной поэзии. Англосаксонские поэты обычно использовали аллитерационный стих , форму стиха, в которой первая половина строки (стих а) связана со второй половиной (стих б) через сходство в исходном звучании . Кроме того, две половинки разделены цезурой : "Офт Sc YLD Sc efing \\ подкожно eaþena þreatum" (л 4.). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные объекты, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества ударов в строке: в первом указанном значении три (Oft SCYLD SCEF-ING), а во втором - два (SCEAþena ÞREATum).[143]

У поэта есть выбор формул, помогающих выполнить схему аллитерации. Это были заученные фразы, которые передавали общее и часто встречающееся значение, которое точно укладывалось в половину строки спетого стихотворения. Примеры включают weox в строке 8 под wolcnumпокрытый воском под велкином», то есть «он вырос под небом»), gomban gyldan в строке 11 («отдать дань уважения»), geong в строке 13 в geardum («молодой во дворах», т. Е. «молодой в судах»), и строка 14 « folce to frofre» («как утешение для своего народа»). [144] [145] [146]

Кеннингс - важная техника в Беовульфе . Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для того, чтобы удовлетворить аллитерационные требования метра. Например, поэт мог бы назвать море «поездкой лебедя»; короля можно было бы назвать «дающим кольцо». Стихотворение содержит множество кеннингов, и этот прием типичен для большей части классической поэзии на староанглийском языке, который в значительной степени шаблонен. В стихотворении также широко используются пропущенные метафоры . [147]

Интерпретация и критика [ править ]

История современной критики Беовульфа часто начинается с Толкина [148], автора и профессора англосаксонского языка Мертона в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии критиковал чрезмерный интерес своих современников к ее историческим последствиям. [149] Он отметил в книге «Беовульф: Монстры и критики», что в результате литературная ценность стихотворения была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что стихотворение «на самом деле так интересно, как поэзия, в некоторых местах поэзия настолько сильна, что это затмевает ее. историческое содержание ... » [150]Толкин утверждал, что это стихотворение не является эпосом; что, хотя ни один общепринятый термин точно не подходит, ближайшим будет элегия ; и что его фокус - заключительная панихида . [151]

Язычество и христианство [ править ]

С исторической точки зрения, герои поэмы были скандинавскими язычниками (исторические события в поэме имели место до христианизации Скандинавии ), но стихотворение было записано христианскими англосаксами, которые в основном перешли из своего родного англосаксонского язычества примерно в 7-м веке. век - и англосаксонское язычество, и скандинавское язычество имеют общее происхождение, поскольку оба являются формами германского язычества . Таким образом, Беовульф изображает германское военное общество , в котором отношения между правителем региона и теми, кто служил ему, имели первостепенное значение. [152]

Что касается отношений между персонажами в « Беовульфе» и Богом, можно вспомнить значительное количество язычества, которое присутствует во всем произведении. Литературные критики, такие как Фред С. Робинсон, утверждают, что поэт Беовульфа пытается послать сообщение читателям англосаксонского периода времени относительно состояния христианства в их собственное время. Робинсон утверждает, что усиление религиозных аспектов англосаксонского периода по своей сути формирует то, как поэт ссылается на язычество, представленное в « Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенные аспекты своего предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [153]Говоря о персонажах самого эпоса, Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» смелыми действиями Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается жалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [153] Отношения между персонажами Беовульфа и общее послание поэта относительно их отношений с Богом обсуждаются как читателями, так и литературными критиками. [153]

Ричард Норт утверждает, что поэт Беовульфа интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку стихотворение служило бы формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению того, почему первая аудитория о Беовульфе любил слушать истории о людях , обычно классифицируемых как проклятые. Этот вопрос поджимает, учитывая ... что англосаксы видели датчанин , как « язычники » , а не как иностранцы.» [154]

Другие ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли Беовульф христианским произведением, действие которого разворачивается в германском языческом контексте. Этот вопрос предполагает, что преобразование германских языческих верований в христианские было длительным и постепенным процессом на протяжении нескольких столетий, и остается неясным окончательный характер послания стихотворения относительно религиозных верований на момент его написания. Роберт Ф. Йегер описывает основу для этих вопросов: [155]

То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не подлежит сомнению, равно как и то, что Беовульф был составлен в христианизированной Англии, поскольку обращение имело место в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в Беовульфе относятся к Ветхому Завету, а Христос никогда не упоминается. Действие стихотворения происходит в языческие времена, и ни один из персонажей не является явно христианским. Фактически, когда нам говорят, во что верит кто-либо в стихотворении, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа прямо не выражаются. Он предлагает красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или автор стихотворения намеревался видеть в Беовульфе христианского ур-героя?символически сияющий христианскими добродетелями?[155]

По мнению Урсулы Шефер, стихотворение было создано и может быть интерпретировано как в языческом, так и в христианском контексте. Концепция «вокальности» Шефера не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают стихотворение как, с одной стороны, германское, языческое и устное, а с другой - латинское, христианское и грамотное, но, как утверждает Моника Выдра: «tertium quid», модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но при этом имеет собственную логику и эстетику ». [156] [157]

Местоположение [ править ]

Место сочинения стихотворения вызывает большие споры. В 1914 году Ф. У. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , утверждал, что Беовульф был написан в Йоркшире [158], но Э. Талбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан более двенадцати веков назад, во время первой половины. VIII века, и что писатель был уроженцем того места, которое тогда называлось Западной Мерсией, расположенной в Западных Мидлендсе Англии. Однако рукопись конца X века, «которая одна хранит стихотворение», возникла в королевстве западных саксов, как это более широко известно. [159]Дональдсон писал, что «поэт, который воплотил материалы в их нынешнюю форму, был христианином и ... стихотворение отражает христианскую традицию». [159]

Политика и война [ править ]

Стэнли Б. Гринфилд предположил, что упоминания о человеческом теле повсюду в Беовульфе подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «напарник по плечу» может относиться как к физической руке, так и к тану (Эшер), который был очень ценен для его лорда (Хротгара). После смерти Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [160] Гринфилд утверждает, что стопа используется для противоположного эффекта, но она появляется в стихотворении только четыре раза. Он используется вместе с Unferð(человек, которого Беовульф описал как слабого, предателя и трусливого человека). Гринфилд отмечает, что Унферо описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферо - пехотинец, который на протяжении всей истории ничего не делает и «обычно служит фоном для более героических действий». [161]

Даниэль Подгорски утверждал, что эту работу лучше всего понимать как исследование межпоколенческого конфликта, основанного на мести, или вражды . [162] В этом контексте стихотворение выступает в качестве обвинения в враждующих конфликтах, как функция бросающегося в глаза, окольного и длинного изображения геатско-шведских войн, что контрастирует с изображением в стихотворении главного героя Беовульфа как не связанного с ним. непрекращающиеся междоусобицы. [162]

См. Также [ править ]

  • Список персонажей Беовульфа
  • О переводе Беовульфа
  • Шлем Саттон Ху § Беовульф
  • Гелианд , германский эпос и крупнейшее известное произведение древнесаксонской письменности.

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ «wíg» означает «битва, битва, война, конфликт» [17], а «láf» означает «остаток, остаток» [18]
  2. ^ То есть, " История древнеанглийского метра" Р. Д. Фулка (1992 г.).
  3. ^ Такнапример, по Чонси Брюстер Тинкер в переводах Беовульфа , [84] комплексного обследования переводов и изданий 19-го века Беовульфа .
  4. ^ Церковные или библейские влияния рассматриваются только как добавление «христианского колорита» в обзоре Андерссона. Древнеанглийские источники основаны на гипотезе о том, что Бытие А предшествует Беовульфу .
  5. ^ Людвиг Лайстнер (1889), II, стр. 25; Стопфорд Брук , I, стр. 120; Альберт С. Кук (1899), стр. 154–156.
  6. ^ В промежутке времени, Макс Deutschbein  [ де ] (1909) приписывают Андерссонкачестве первого лицачтобы представить ирландский аргумент в академической форме. Вкачестве источника Беовульфа он предложил ирландский праздник Брикриу (а не сказку)- теория, вскоре опровергнутая Оскаром Олсоном. [118]
  7. ^ Фон Зюдов был предвосхищен Хайнцем Демером в 1920-х годах, помимо авторов 19-го века, которые указывали на «Рука и ребенок» как параллель. [129]
  8. ^ Карни также видит TAIN BO Fráech историю (где половина фея герой борется с драконом в «Черный Бассейн (Dubh Linn)»), но это получил небольшую поддержку.

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Беовульф" . Словарь английского языка Коллинза . HarperCollins . Дата обращения 15 декабря 2020 .
  2. ↑ a b Chase 1997 , стр. 9-22.
  3. Перейти ↑ Robinson 2001 , p. 143.
  4. ^ Робинсон 2001 .
  5. Перейти ↑ Mitchell & Robinson 1998 , p. 6 .
  6. ^ a b Чикеринг, Хауэлл Д. (1977). Беовульф (двуязычный ред.). Нью-Йорк: Doubleday.
  7. ^ a b Ньютон, Сэм (1993). Происхождение Беовульфа и королевства до викингов Восточной Англии . Вудбридж, Саффолк, Англия : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4.
  8. ^ Во, Робин (1997). «Грамотность, королевская власть и отношения короля и поэта в древнеанглийских и древнескандинавских произведениях». Сравнительная литература . 49 (4): 289–315. DOI : 10.2307 / 1771534 . JSTOR 1771534 . 
  9. ^ Григсби, Джон (2005). Беовульф и Грендель: правда, скрывающаяся за самым старым мифом Англии . Уоткинс. п. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC  61177107 .
  10. ^ Шиппей, Том А. (лето 2001). «Злые королевы и стратегии кузенов в Беовульфе и других местах, примечания и библиография» . Героический век (5).
  11. ^ Каррузерс, Лео М. (1998). Беовульф . Дидье Эрудиция. п. 37. ISBN 978-2864603474.
  12. ^ a b Найлз, Джон Д. (октябрь 2006 г.). «Большой зал Беовульфа» . История сегодня . 56 (10): 40–44.
  13. ^ Андерсон, Карл Эдлунд (1999). «Формирование и разрешение идеологического контраста в ранней истории Скандинавии» (PDF) (докторская диссертация). Кембриджский университет, факультет англосаксонского, норвежского и кельтского языков (факультет английского языка). п. 115. Архивировано из оригинального (PDF) 23 января 2017 года . Проверено 1 октября 2007 года .
  14. ^ a b Нерман, Биргер (1925). Det svenska rikets uppkomst [ Возвышение шведского королевства ]. Стокгольм.
  15. ^ Клингмарк, Элизабет. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (на шведском языке). Riksantikvarieämbetet.
  16. ^ a b Карриган, Э. (1967). «Структура и тематическое развитие в« Беовульфе » ». Труды Ирландской королевской академии: археология, культура, история, литература . 66 : 1–51. JSTOR 25505137 . 
  17. ^ "Wig" . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 года .
  18. ^ "Лаф" . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 года .
  19. Беовульф , 26–45
  20. ^ Беовульф , 3140-3170
  21. Беовульф , 87–98
  22. ^ Беовульф , 199-203
  23. ^ Беовульф , 675-687
  24. Беовульф , 757–765
  25. ^ Беовульф , 766-789
  26. ^ Беовульф , 793-804
  27. ^ Беовульф , 808-823
  28. ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. . Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 58.
  29. ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. . Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 70.
  30. Перейти ↑ Hansen, ET (2008). «Проповедь Хротгара в Беовульфе как родительская мудрость». Англосаксонская Англия . 10 : 53–67. DOI : 10.1017 / S0263675100003203 .
  31. ^ Beowulf линии 2712-3182
  32. ^ "Беовульф" (PDF) . Южная Африка: MU. Архивировано из оригинального (PDF) 24 марта 2014 года.
  33. ^ a b c Брэди, Кэролайн (ноябрь 1955 г.). "Адриен Бонжур, Отступления в Беовульфе ". Заметки на современном языке . 70 (7): 521–524. DOI : 10.2307 / 3039650 . JSTOR 3039650 . 
  34. ^ Bonjour, Адриан (1950). Отступления в Беовульфе. Бэзил Блэквелл. стр. xv и всю книгу.
  35. ^ a b c Урбанович, Михал (2013). "Функции отступления в Беовульфе" (PDF) . Acta Neophilologica . 15 (2): 213–223. ISSN 1509-1619 .  
  36. ^ Беовульф , 2354-2396
  37. ^ Беовульф , 4-52
  38. ^ Беовульф , 2428-2508
  39. ^ Беовульф , 2247-2266
  40. ^ Беовульф , 499-606
  41. ^ Беовульф , 874-896
  42. ^ Беовульф , 1069-1159
  43. ^ Беовульф , 2032-2066
  44. ^ Беовульф , 90-114
  45. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). HarperCollins. п. 259. ISBN 978-0261102750.
  46. ^ Франк, Роберта (октябрь 2007 г.). "Скандал в Торонто:" Свидание "Беовульфа" "Четверть века спустя". Зеркало . 82 (4): 843–864. DOI : 10.1017 / S0038713400011313 . JSTOR 20466079 . S2CID 162726731 .  
  47. ^ Лорд, Альберт (2000). Певец сказок, Том 1 . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 200. ISBN 9780674002838.
  48. Перейти ↑ Tolkien, JRR (1997). Беовульф: Монстры и критики . Гейл.
  49. ^ Шиппи, Том (2007). «Толкин и поэт Беовульф». Корни и ветви . Издательство Walking Tree. ISBN 978-3-905703-05-4.
  50. ^ a b Neidorf, Леонард; Паскуаль, Рафаэль (2014). «Язык Беовульфа и обусловленность закона Калуцы». Неофилолог . 98 (4). С. 657–673. DOI : 10.1007 / s11061-014-9400-х .
  51. ^ a b Фулк, RD (2007). «Древнеанглийский метр и устная традиция: три вопроса, относящиеся к поэтической хронологии». Журнал английской и германской филологии . 106 . С. 304–24. JSTOR 27712658 . 
  52. Дэвис, Никола (8 апреля 2019 г.). «Беовульф - работа одного автора, - показывают исследования» . Хранитель . Дата обращения 20 мая 2019 .
  53. ^ Neidorf 2014 .
  54. ^ Лапидж, Майкл (2000). «Архетип Беовульфа». Англосаксонская Англия . 29 . С. 5–41. DOI : 10.1017 / s0263675100002398 .
  55. ^ Кронан, D. (2004). «Поэтические слова, консерватизм и датировка древнеанглийской поэзии». Англосаксонская Англия . 33 . С. 23–50.
  56. ^ Weiskott, Эрик (2013). «Фантомные слоги в английской аллитеративной традиции». Современная филология . 110 (4): 441–58. DOI : 10.1086 / 669478 . S2CID 161824823 . 
  57. ^ Hutcheson, BR (2004). «Закон Калуцы, датировка« Беовульфа »и древнеанглийская поэтическая традиция». Журнал английской и германской филологии . 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433 . 
  58. ^ Дэвис, Крейг Р. (2006). «Этническая датировка« Беовульфа » ». Англосаксонская Англия . 35 : 111–129. DOI : 10.1017 / S0263675106000068 . ISSN 0263-6751 . JSTOR 44510948 . S2CID 162474995 .   
  59. ^ "Хлопок MS Вителлий XV" . Британская библиотека . Проверено 30 мая 2014 .
  60. ^ Кирнан, Кевин С. (1998). «Гордость и чудеса: исследования монстров« Беовульфа »- Рукопись. Энди Орчард». Зеркало . 73 (3): 879–881. DOI : 10.2307 / 2887546 . JSTOR 2887546 . 
  61. ^ a b Кирнан, Кевин (1981). Беовульф и рукопись Беовульфа . Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. С. 91, 120. ISBN 978-0472084128.
  62. Перейти ↑ Joy 2005 , p. 2.
  63. Перейти ↑ Joy 2005 , p. 24.
  64. ^ Kiernan 1996 , стр. 73-74.
  65. ^ "Хлопок MS Вителлий XV" . Британская библиотека . Проверено 27 января 2021 года .
  66. ^ a b Кирнан, Кевин (16 января 2014 г.). «Электронный Беовульф 3.0» . Университет Кентукки . Проверено 19 ноября 2014 года .
  67. ^ a b Свэнтон, Майкл (1997). Беовульф: исправленное издание . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 2. ISBN 978-0719051463.
  68. ^ Neidorf, Леонард (2013). «Ошибки переписывания собственных имен в рукописи Беовульфа » . Англосаксонская Англия . 42 . С. 249–69. DOI : 10.1017 / s0263675113000124 .
  69. ^ Лапидж, Майкл (1996). Англо-латинская литература, 600–899 . Лондон: Hambledon Press. п. 299 . ISBN 978-1-85285-011-1.
  70. ^ a b Liuzza 2013 , стр. 18-20.
  71. ^ Liuzza 2013 , стр. 36.
  72. ^ Liuzza 2013 , стр. 119: «gomenwudu grēted, gid oft wrecen, onne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,».
  73. Перейти ↑ Blackburn, FA (1897). «Христианский колорит Беовульфа». ПМЛА . 12 (2): 210–217. DOI : 10.2307 / 456133 . JSTOR 456133 . 
  74. ^ Бенсон, Ларри Д. (1967). Крид, Р.П. (ред.). Языческий колорит Беовульфа . Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе . Провиденс, Род-Айленд : издательство Brown University Press. С. 193–213.
  75. ^ а б Лорд 1960 , стр. 198.
  76. ^ а б Краун, ДК (1960). «Герой на пляже: образец тематической композиции в англо-саксонской поэзии». Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
  77. ^ Цумтор 1984 , стр. 67-92.
  78. ^ Бенсон, Ларри Д. (1966). «Литературный характер англо-саксонской формульной поэзии». Публикации Ассоциации современного языка . 81 (5): 334–341. DOI : 10.2307 / 460821 . JSTOR 460821 . 
  79. ^ Бенсон, Ларри Д. (1970). «Своеобразие Беовульфа ». Интерпретация повествования . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 1–44.
  80. ^ a b c Фоули, Джон М. Теория и исследования оральных формул: Введение и аннотированная библиография . Нью-Йорк: Гарланд, 1985. стр. 126
  81. Перейти ↑ Watts, Ann C. (1969). Лира и арфа: сравнительный пересмотр устной традиции у Гомера и древнеанглийской эпической поэзии . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
  82. ^ Гарднер, Томас (1973). «Насколько свободен был поэт Беовульф ?». Современная филология . 71 (2): 111–127. DOI : 10.1086 / 390461 . S2CID 161829597 . 
  83. ^ Фоули, Джон Майлз (1991). Теория устного сочинения: история и методология . Блумингтон: IUP. С. 109 и далее.
  84. ^ Тинкер, Чонси Брюстер (1903). Переводы Беовульфа . Гутенберг.
  85. ^ Мэлоун, Кемп, изд. (1951). Транскрипты Торкелина Беовульфа в факсимиле . Ранние английские рукописи в факсимиле. 1 . Розенкильде и Баггер.
  86. ^ a b c d e f g h Осборн, Мариян . «Аннотированный список переводов Беовульфа» . Архивировано из оригинального 21 ноября 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 года .
  87. ^ Klaeber, Фредерик , изд. (1922). Беовульф и битва при Финнсбурге . Хит.
  88. ^ a b Блумфилд, Жозефина (июнь 1999 г.). «Благожелательный авторитаризм в Беовульфе Клэбера: редакционный перевод царствования» (PDF) . Modern Language Quarterly . 60 (2): 129–159. DOI : 10.1215 / 00267929-60-2-129 . S2CID 161287730 .  
  89. ^ Klaeber, Фредерик , изд. (1950). Беовульф и бой в Финнсбурге (3-е изд.). Хит.
  90. ^ Фулк, RD; Бьорк, Роберт Э .; Найлз, Джон Д., ред. (2008). Беовульф Клэбера и Бой в Финнсбурге (4-е изд.). Университет Торонто Пресс.
  91. ^ Добби, Эллиот ван Кирк (1953). Беовульф и Джудиш . Англосаксонские поэтические записи. 4 . Рутледж и Кеган Пол.
  92. ^ a b Magennis 2011 , стр. 1–25.
  93. ^ Orchard 2003а , стр. 4, 329-30.
  94. ^ a b "Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа" . Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 .
  95. ^ Шульман & Szarmach 2012 , стр. 4.
  96. ^ Kears, Карл (10 января 2018). «Эрик Моттрам и староанглийский язык: возрождение и повторное использование в 1970-х» (PDF) . Обзор английских исследований . 69 (290): 430–454. DOI : 10.1093 / RES / hgx129 - через Oxford Academic.
  97. Перейти ↑ Chickering 2002 .
  98. McGrath, Charles (17 июня 2007 г.). «Детские книги | Молодежь: рецензии» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2021 года . писатель-график Гарет Хайндс переосмыслил Беовульф как своего рода сказку о супергероях ... Прозаический перевод Эй Джей Черча 1904 года ... Беовульф Джеймса Рамфорда : пересказанная сказка ... Еще лучший текст - это Беовульф Майкла Морпурго ...
  99. ^ Jaillant, Lise (2013). «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908» . Проверено 7 декабря 2020 .
  100. ^ Liuzza 2013 , стр. 51-245.
  101. ^ Liuzza 2013 , стр. 1-43.
  102. Перейти ↑ Sims, Harley J. (2012). «Преподобный Фульк, Беовульф » . Героический век . 15 .
  103. ^ Мадженнис 2011 , стр. 41ff.
  104. ^ Мадженнис 2011 , стр. 27ff.
  105. ^ Мадженнис 2011 , стр. 191ff.
  106. ^ Мадженнис 2011 , стр. 81ff.
  107. ^ Мадженнис 2011 , стр. 109ff.
  108. ^ Мадженнис 2011 , стр. 135ff.
  109. ^ Мадженнис 2011 , стр. 161ff.
  110. ^ Geremia, Сильвия (2007). «Современный голос пересматривает прошлое: Беовульф Симуса Хини». Журнал ирландских исследований (2): 57.
  111. Flood, Элисон (17 марта 2014 г.). "Перевод Беовульфа Дж. Р. Р. Толкиена будет опубликован после 90-летнего ожидания" . Хранитель . Проверено 21 марта 2014 года .
  112. ^ Acocella, Джоан (2 июня 2014). «Убийство монстров:« Беовульф » Толкина » . Житель Нью-Йорка . Дата обращения 2 июня 2014 .
  113. Кей, Дженнифер (16 июля 2018 г.). «Рецензия:« Простая жена »исследует« Беовульф »в пригороде» . Вашингтон Пост . Проверено 25 июля 2018 года .
  114. Грейди, Констанция (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод Беовульфа переносит стихотворение в светскую, забавную, горячую жизнь» . Vox . Проверено 29 ноября 2020 .
  115. Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 125, 129.
  116. Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 130–131.
  117. ^ а б в г д Андерссон 1998 , стр. 130.
  118. ^ a b c Андерссон 1998 , стр. 135.
  119. ^ Andersson 1998 , стр. 130-31.
  120. ^ Андерссон 1998 , стр. 125.
  121. ^ Fjalldal, Magnús (1998). Длинная рука совпадения: неудавшаяся связь между сагой о Беовульфе и Греттис . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-0-8020-4301-6.
  122. Перейти ↑ Chambers 1921 , p. 55.
  123. Panzer 1910 .
  124. Перейти ↑ Andersson 1998 , pp. 137, 146.
  125. ^ Андерссон 1998 , стр. 134.
  126. ^ Андерссон 1998 , стр. 146.
  127. ^ ( Vickrey 2009 , p. 209): «Я буду продолжать использовать термин « Сын Медведя » для рассматриваемой сказки; он закрепился в критике Беовульфа и, конечно же, Ститт оправдал его сохранение».
  128. ^ а б Пухвел 1979 , стр. 2–3.
  129. ^ a b Андерссон 1998 , стр. 136.
  130. ^ Андерссон 1998 , стр. 137.
  131. ^ Баудис, Йозеф (31 марта 1916). «Мабиногион» . Фольклор . 27 (1): 31–68. DOI : 10.1080 / 0015587X.1916.9718909 . JSTOR 1254884 . 
  132. ^ a b Скоукрофт, Р. Марк (январь 1999 г.). «Ирландские аналоги Беовульфа». Зеркало . 74 (1): 22–64. DOI : 10.2307 / 2887269 . JSTOR 2887269 . S2CID 161115254 .  
  133. ^ Кук 1926 .
  134. ^ Андерссон 1998 , стр. 138.
  135. ^ Беде . Церковная история . V.24.
  136. ^ Хабер, Том Бернс (1931). Сравнительное исследование Беовульфа и Энеиды . Принстон.
  137. ^ Andersson 1998 , стр. 140-41.
  138. ^ a b Ирвинг, Эдвард Б., младший (1998). «Христианские и языческие элементы». В Роберте Э. Бьорке; Джон Д. Найлз (ред.). Справочник по Беовульфу . Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. С. 175–192.
  139. Андерссон, 1998 , стр. 142–43.
  140. Перейти ↑ Slade, Benjamin (21 декабря 2003 г.). "Введение в структуру и создание древнеанглийской поэмы, известной как Беовульф или Беовульф и Беовульф-кодекс Британского музея MS Cotton Vitellius A.xv" . Беовульф на Стеораруме . Проверено 18 января 2017 года .
  141. ^ Тусо, Джозеф Ф. (1985). "Диалектный словарь Беовульфа и теория Кирнана". Южный центральный обзор . 2 (2): 1–9. DOI : 10.2307 / 3189145 . JSTOR 3189145 . 
  142. ^ Гирван, Ричи (1971). Беовульф и язык и содержание седьмого века . Лондон: Methuen & Co.
  143. ^ Толкиен 1997 , стр. 61-71.
  144. Перейти ↑ Bolton, WF (1985). «Поэтическая формула в« Беовульфе »и семи других древнеанглийских стихотворениях: компьютерное исследование». Компьютеры и гуманитарные науки . 19 (3): 167–173. DOI : 10.1007 / BF02259532 . S2CID 10330641 . 
  145. ^ "Просодия Беовульфа" . Государственный университет Северной Дакоты. 9 июля 2010 . Проверено 7 декабря 2020 .
  146. ^ Фокс, Майкл (2020). Следуя формуле в Беовульфе, саге об Орваре-Оддсе и Толкине . Springer. п. 1ff. ISBN 978-3-030-48134-6.
  147. ^ Гринблатт, Стивен ; Абрамс, Мейер Ховард, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона 8 (8-е изд.). Нью-Йорк: У.В. Нортон. п. 29 . ISBN 978-0393928303.
  148. ^ Orchard 2003 , с. 7.
  149. Толкин, 2006 , стр. 7.
  150. Толкин, 1958 , стр. 7.
  151. Толкин, 1997 , стр. 31.
  152. ^ Leyerle, Джон (1991). «Чересстрочная структура Беовульфа» . В Фулке, Роберт Деннис (ред.). Интерпретации Беовульфа: критическая антология . Издательство Индианского университета. С. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8.
  153. ^ a b c Робинсон 2001 , стр. 181.
  154. ^ Север 2006 , стр. 195.
  155. ^ a b Йегер, Роберт Ф. "Зачем читать Беовульфа?" . Национальный фонд гуманитарных наук. Архивировано из оригинального 30 сентября 2007 года . Проверено 2 октября 2007 года .
  156. Выдра, Моника. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Вокальность: древнеанглийская поэзия между устным и письменным языком]. Классическое обозрение Брин Маура (9404) . Проверено 19 апреля 2010 года .
  157. ^ Шефер, Урсула (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Вокальность: древнеанглийская поэзия между устным и письменным языком]. ScriptOralia (на немецком языке). Тюбинген. 39 .
  158. ^ Мурман, FW (1914). «Английские топонимы и тевтонские саги». У Оливера Элтона (ред.). Очерки и исследования английской ассоциации . 5 . Кларендон Пресс. С. 75 и далее.
  159. ^ a b Тусо, Ф. Джозеф (1975). Беовульф: Предпосылки перевода Дональдсона и критика источников . Нью-Йорк: Нортон и Ко, стр. 97–98.
  160. Перейти ↑ Greenfield 1989 , p. 59.
  161. Перейти ↑ Greenfield 1989 , p. 61.
  162. ^ a b Подгорский, Даниэль (3 ноября 2015 г.). «Прекращение нескончаемой вражды: предзнаменование историзации жестокого конфликта Беовульфом» . Гемсбок . Проверено 13 февраля 2018 .

Источники [ править ]

  • Андерссон, Теодор М. (1998). Бьорк, Роберт Э .; Найлз, Джон Д. (ред.). Источники и аналоги . Справочник по Беовульфу . Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. С. 125–148. ISBN 978-0803261501.
  • Чемберс, Раймонд Уилсон (1921). Беовульф: Введение в изучение стихотворения . Университетское издательство.
  • Чейз, Колин (1997). Датировка Беовульфа. Торонто: Университет Торонто Press. С. 9–22.
  • Чикеринг, Хауэлл Д. (2002). « Беовульф и Хинивульф»: обзор » (PDF) . Обзор Kenyon . Новый. 24 (1): 160–178.
  • Кук, Альберт Стэнберро (1926). Беовульфийские и одиссейские путешествия . Академия искусств и наук Коннектикута.
  • Гринфилд, Стэнли (1989). Герой и изгнанник . Hambleton Press.
  • Джой, Эйлин А. (2005). «Томас Смит, Хамфри Уэнли и« Малоизвестная страна »хлопковой библиотеки» (PDF) . Электронный журнал Британской библиотеки .
  • «Антропологические и культурные подходы к Беовульфу» . Героический век (5). Лето – осень 2001 г.
  • Кирнан, Кевин (1996). Беовульф и рукопись Беовульфа . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский университет. ISBN 978-0-472-08412-8.
  • Jaillant, Лиз. «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908». Ежеквартальный отчет Ассоциации детской литературы 38.4 (2013 г.): 399–419
  • Люцца, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод лицевой страницы (2-е изд.). Broadview Press. ISBN 978-1554811137.
  • Лорд, Альберт (1960). Певица сказок . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0674002838.
  • Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английских стихах . Д. С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-394-8.
  • Митчелл, Брюс; Робинсон, Фред С. (1998). Беовульф: издание с соответствующими более короткими текстами . Блэквелл. ISBN 978-0631172260.
  • Neidorf, Леонард , изд. (2014). Свидание Беовульфа: переоценка . Д. С. Брюэр . ISBN 978-1-84384-387-0.
  • Север, Ричард (2006). «Душа короля: датская мифология в Беовульфе». Происхождение Беовульфа: от Вергилия до Виглафа . Издательство Оксфордского университета.
  • Орчард, Энди (2003a). Критический компаньон Беовульфа . Д. С. Брюэр.
  • Panzer, Фридрих (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte - I. Beowulf . СН Бек (O. Beck)., и II. Зигфрид (на немецком языке)
  • Пухвел, Мартин (1979). Беовульф и кельтские традиции . Издательство Университета Уилфрида Лорье. ISBN 978-0889200630.
  • Робинсон, Фред С. (2001). Кембриджский компаньон Беовульфа . Издательство Кембриджского университета.
  • Шульман, Яна К .; Шармах, Пол Э. (2012). "Вступление". В Schulman, Яна К.; Сармах, Пол Э. (ред.). Беовульф и Каламазу . Средневековый институт. С. 1–11. ISBN 978-1-58044-152-0.
  • Толкин, Джон Рональд Руэл (2006). Блисс, Алан (ред.). Финн и Хенгест . Харпер Коллинз . ISBN 0-261-10355-5.
  • Толкин, Джон Рональд Руэл (1997) [1958]. Беовульф: Монстры и критики и другие очерки . Лондон: HarperCollins.
  • Толкин, Джон Рональд Руэл (1958). Беовульф: Монстры и критики и другие очерки . Лондон: HarperCollins.
  • Викри, Джон Ф. (2009). Беовульф и иллюзия истории . University of Delaware Press . ISBN 978-0980149661.
  • Цумтор, Пол (1984). Энглехардт, Мэрилин К. (переводчик). «Текст и голос». Новая история литературы . 16 (1): 67–92. DOI : 10.2307 / 468776 . JSTOR  468776 .

Дальнейшее чтение [ править ]

Вторичная литература о Беовульфе огромна. Ниже приводится выборка.

  • Андерсон, Сара, изд. (2004). Введение и историко-культурный контекст . Longman Cultural. ISBN 978-0-321-10720-6.
  • Каррутерс, Лео (2011). «Переписывание жанров: Беовульф как эпический романс». У Каррутерса, Лео; Чай-Эльсхольц, Раэлин; Силец, Татьяна (ред.). Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии . Palgrave. С. 139–55. ISBN 9780230100268.
  • Чедвик, Нора К. (1959). «Монстры и Беовульф». В Clemoes, Питер (ред.). Англосаксы: исследования некоторых аспектов их истории . Bowes & Bowes. С. 171–203. OCLC  213750799 .
  • Шанс, Джейн (1990). «Структурное единство Беовульфа: проблема матери Гренделя». В Дамико, Хелен; Олсен, Александра Хеннесси (ред.). Новые чтения о женщинах в древнеанглийской литературе . Издательство Индианского университета. С. 248–261.
  • Крид, Роберт П. (1990). Реконструкция ритма Беовульфа. Университет Миссури. ISBN 9780826207227.
  • Дамико, Хелен (1984). Wealhtheow Беовульфа и традиция валькирий . Университет Висконсин Press. ISBN 9780299095000.
  • Хини, Симус (2000). Беовульф: перевод нового стиха . WW Norton & Company.
  • Лерер, Сет (2012). «Перетаскивание монстра из шкафа: Беовульф и английская литературная традиция» . Рагазин .
  • Николсон, Льюис Э., изд. (1963). Антология критики Беовульфа . Университет Нотр-Дам Пресс. ISBN 978-0-268-00006-6.
  • Орчард, Энди (2003b). Гордость и чудеса: исследования монстров в рукописи Беовульфа . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-1442657090.
  • Пухвел, Мартин (2010). Беовульф и кельтские традиции . Wilfrid Laurier Univ. Нажмите. ISBN 9781554587698.
  • Робинсон, Фред С. (2002). Могила Беовульфа . The Norton Critical Edition of Beowulf: A Verse Translation, переведенный Симусом Хини и отредактированный Дэниелом Донохью . WW Norton & Company. С. 181–197.
  • Зальцман, Бенджамин А. (2018). «Секретность и герменевтический потенциал в Беовульфе» . ПМЛА . 133 : 36–55. DOI : 10,1632 / pmla.2018.133.1.36 .
  • Толкин, Джон Рональд Руэл (2002). Drout, Майкл округ Колумбия (ред.).Беовульф и критики . Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения.
  • Траск, Ричард М. (1998). «Предисловие к стихотворениям: Беовульф и Джудит: эпические товарищи». Беовульф и Джудит: два героя . Университетское издательство Америки. С. 11–14.

Внешние ссылки [ править ]

  • Полное цифровое факсимиле рукописи на веб-сайте оцифрованных рукописей Британской библиотеки
  • Электронный Беовульф , под редакцией Кевина Кирнана, 4-е онлайн-издание (Университет Кентукки / Британская библиотека, 2015 г.)
  • Рукопись Беовульфа в онлайн-галерее Британской библиотеки с кратким описанием и подкастом
  • Аннотированный список переводов Беовульфа : Список - Аризональный центр исследований Средневековья и Возрождения
  • онлайн-текст (оцифрованный из Эллиотта ван Кирка Добби (ред.), Беовульфа и Джудит , Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Нью-Йорк, 1953))
  • Беовульф введение Статья, знакомящая с различными переводами и адаптациями Беовульфа.
  • Беовульф переведен Джоном Лессли Холлом в Standard Ebooks
  • Аудиокнига Беовульф в общественном достоянии на LibriVox
  • Сказка о Беовульфе (Сел. 3.231) ; цифровое издание корректуры с примечаниями к рукописи и исправлениями Уильяма Морриса в Кембриджской цифровой библиотеке