Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Традиционно считалось, что « Беовульф» был сочинен для исполнения и пелся под музыкальное сопровождение. Иллюстрация Джозефа Рэтклиффа Скелтона , ок. 1910 г.

Сложность перевода « Беовульфа» из его компактной, метрической, аллитерационной формы на древнеанглийском языке на любой современный язык значительна, что соответствует большому количеству попыток сделать поэму доступной , а также вниманию ученых к этой проблеме.

Среди проблем, с которыми сталкивается переводчик « Беовульфа», - попытаться ли воспроизвести стихи или прозу; насколько точно придерживаться оригинала; сделать ли язык архаичным или использовать явно современную фразеологию; следует ли приручать текст или переводить на иностранный язык; насколько имитировать лаконичность и сдержанность оригинала; и использование намеренно поэтического языка, чтобы представить героическое из того, что было уже в древние времена, когда было написано стихотворение.

Задача поэта-переводчика, в частности, как и у англосаксонского поэта, состоит в том, чтобы собрать несколько техник для получения желаемого эффекта. Невозможно использовать все те же эффекты в тех же местах, что и поэт Беовульфа , но возможно, хотя и сложно, передать что-то от оригинала и сделать перевод поэзией.

Контекст [ править ]

Поэма [ править ]

Беовульф - это древнеанглийская героическая эпическая поэма анонимного автора. Он был написан где-то между 8-м [1] и 11-м веками; единственная сохранившаяся рукопись была написана примерно в 1010 году. [2] Она насчитывает 3182 строки, что является исключительной по своей длине. В Англии он приобрелстатус национального эпоса . [3]

Переводы [ править ]

«Беовульф » много раз переводился в стихах и прозе, адаптирован для сцены и экрана. К 2020 году в библиографической базе данных Beowulf's Afterlives было перечислено около 688 переводов и других версий стихотворения на языках, включая африкаанс, албанский, арабский, баскский, белорусский, каталонский, китайский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, фарси, французский, Ганда, немецкий, греческий, гуджарати, венгерский, исландский, итальянский, японский, корейский, латышский, македонский, португальский, польский, пенджаби, русский, сербохорватский, словенский, сомалийский, испанский, шведский, тамильский, турецкий, уйгурский и урду . [4]

Проблемы [ править ]

Среди проблем, с которыми сталкивается переводчик, есть попытка передать стихи или прозу; насколько точно придерживаться оригинала; и следует ли сделать язык архаичным, как в действительности был оригинал, или использовать явно современную фразеологию. К тому же оригинал одновременно лаконичен и полон преуменьшения. Переводчик Майкл Дж. Александер писал, что «сочетание метра, синтаксиса, дикции и идиомы в художественной экономии оригинала может быть [достигнуто] только путем перераспределения более редких эффектов. Каждая строка и предложение обязательно жертвуют некоторым качеством оригинала. То, что вы теряете здесь, вы надеетесь там восстановить ». [5]

Стихи или проза [ править ]

С самого начала у переводчиков были причины переводить свои версии Беовульфа в прозу. «Буквальная» проза Джона Митчелла Кембла 1837 года, составившая первую полную версию на современном английском языке, была, как и многие ее последователи, призвана помочь читателям интерпретировать сопровождаемый ею древнеанглийский текст. Исследователь древнеанглийской литературы Хью Магеннис отмечает, что Кембл подчеркивал «непохожесть» Беовульфа как причину, по которой он не пытался сделать его перевод «более плавным». [6] [7]

Беовульф плывет в Хеорот . Иллюстрация Дж. Р. Скелтона

В древнеанглийском стихе есть правила, очень непохожие на правила современного стиха. Его узор состоит из полустроч, каждая из которых содержит два ударения, но не фиксированное количество слогов, с цезурой между половинками; предложение может заканчиваться на середине строки. Строки не рифмуются; внутренняя рифма - редкий прием для особого эффекта. Ударные слова аллитерируют, но не в современном смысле: «старый» будет аллитерировать с «нетерпеливым», в то время как весь звук мира должен присоединиться к аллитерации, а не только первая буква, так что в Oft Scyld Scefing || Sceaþena þreatum , звуки «она ...» перекликаются друг с другом через центральную цезуру. В каждой полупрямой должно быть хотя бы одно аллитерирующее ударение.[8] Компактные полустрочные фразы часто делаются косвенно с помощью кеннингов.как банхус , «костяной дом», означающий «тело», но также подразумевающий короткую продолжительность жизни, пока душа находится в теле. [9] Их можно сопоставить с современными кеннингами, сохранив косвенность поэта Беовульфа , или перевести, чтобы раскрыть кеннинг и более или менее прямо передать смысл: [10]

Очевидно, имитировать все эти особенности одновременно и эстетически желаемую и намеренную компактность древнеанглийского стиха на любом современном языке проблематично. С другой стороны, отказ от попытки и сразу перевод на прозу теряют большую часть привлекательности оригинала, хотя это не удерживает многих авторов от использования этого подхода. [9] Дж. Р. Кларк Холл произвел сначала перевод в прозе в 1901 году, а затем один в стихах в 1914 году. [11]

Здесь Беовульф отправляется в плавание за Хеоротом в популярной и часто переиздаваемой прозе поэта Дэвида Райта « Penguin Classics» [12] и в стихотворной интерпретации Симуса Хини , получившей приз [13] , с подсчетом слов для обозначения относительной компактности:

Магеннис пишет, что оправдание Райта прозы, что суть Беовульфа - его история и что работа перевода заключалась в том, чтобы ясно изложить это, вскоре было признано критиками неверным, и его версия была заменена переводами, такими как перевод Александра, уловил больше чувства и стиля стихотворения. [16]

Александр заметил, что вопрос о том, переводить ли его прозой или стихом, переплетается с вопросом свободы или близости к оригиналу, написав, что «ученые, которые находят [мой стих] версию слишком свободной, должны подумать, не слишком ли дословная проза отбрасывает потенциальные преимущества стиха ". [17] Он отметил , что в то время как он когда - то мысль прозаических переложений поэзии «бесполезные», и большинство прозаических переводов «серость», опыт работы с несколькими переводами стихов, и особенно Джордж Н. Garmonsway - х [а] проза [19] с его «достоинством и ритмическая форма », передумал; и в любом случае, по его мнению, поэтический перевод «является эквивалентом, а не заменой». [17]Отметив, что древнеанглийский пел под струнный аккомпанемент, Александр в заключение выразил надежду, что его читатели прочитают его стих вслух. [17]

Верный или свободный [ править ]

В 1680 году поэт Джон Драйден предложил классифицировать переводы в зависимости от того, насколько они верны или свободны: [20]

метафраза [...] или превращение автора слово в слово, строка за строкой, с одного языка на другой; перефразировать [...] или перевод с широтой, где автор находится в поле зрения переводчика, чтобы никогда не потеряться, но его слова не так строго соблюдаются, как его смысл, и это тоже допускается но не изменено; и имитация [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - допускает свободу не только отклоняться от слов и смысла, но и отказываться от них обоих, как он видит случай; и взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, чтобы провести разделение на земле, как ему заблагорассудится. [20]

Метафраза Драйдена, «дословный» перевод, долгое время была предметом споров в случае Беовульфа . В 19 веке Уильям Моррис попытался передать каждое слово оригинала словом или фразой, даже если это было архаичным или незнакомым. Например, он переводит sceaþena как «мусорщики»: [21] [22]

Толкин в своем эссе 1940 года « О переводе Беовульфа » заявил, что невозможно перевести каждое древнеанглийское слово одним словом и создать читаемый современный английский текст. Он привел пример слова eacen , которое может означать «стойкий», «широкий», «огромный» или «могучий» в зависимости от контекста, в то время как это слово имеет коннотации сверхчеловеческой силы, имеющей силу 30 человек: «не». большой, но «увеличенный» ». [23]

Бертон Раффел в своем эссе «О переводе Беовульфа » пишет, что поэт-переводчик «должен овладеть оригиналом, чтобы оставить его», имея в виду, что текст необходимо полностью понять, а затем смело отступить от него. Его собственные попытки сделать это создали то, что Мариджейн Осборн называет «самым живым переводом Беовульфа ». [24] [25] Магеннис пишет, что в результате получается «чрезвычайно свободный имитационный стих» за счет частого искажения стихотворения в переводе Раффеля 1963 года. [24]Магеннис описывает версию как очень доступную и удобочитаемую, слегка используя аллитерацию и создавая «яркое и захватывающее повествование, посвященное героическим подвигам ... таким образом, чтобы [современный читатель] мог понять и оценить. Ясность, логика и прогрессивность являются отличительными чертами об этой трактовке повествования в переводе Раффеля, производя удовлетворительное впечатление повествовательной связности ». [26] Напротив, перевод Джона Портера 1991 года явно «буквальный», он опубликован Anglo-Saxon Books в виде параллельного текста, чтобы облегчить изучение оригинала. [27]

Архаичный или современный [ править ]

В нескольких переводах XIX века на английский язык использовалась преднамеренно архаичная дикция в соответствии с популярным тогда стандартным подходом к средневековой литературе. William Morris «s 1910 Сказка о Беовульфе [28] описываются Мадженнисом как„поразительный эксперимент в литературном средневековье“ , даже по стандартам Морриса. По мнению Магенниса, даже если это будет сочтено неудачным, это «следует рассматривать как серьезное художественное взаимодействие с древнеанглийской поэмой». [29] Версия А. Дидриха Вакербарта 1849 года следовала знакомому викторианскому соглашению романтического языка, подобного Вальтеру Скотту, с «истинным господином» и «княжеским уайтом»,и используя рифму и современный метр ( тетраметры ямба) вместо любой попытки имитировать древнеанглийский аллитерационный метр . [22] Здесь датский сторож бросает вызов Беовульфу и его людям, когда они прибывают в Хеорот:

Обновленные монстры: Эдвин Морган перевел ницеры не как «шеи» или «противники», а как « кракены ». Иллюстрация 1870 года для 20000 лье под водой

Поэт и переводчик Беовульфа Эдвин Морган заявил, что он стремился создать рендеринг на современном английском языке, который работал бы как стихи для его возраста, но при этом точно отражал бы оригинал. Он использовал изобретательные соединения для представления древнеанглийских кеннингов, а иногда и включал аллитерацию. Магеннис описал версию Моргана 1952 года «как поэтически отличный от любого перевода стихотворения, который был написан до того времени, и как очень значимое произведение само по себе» [31] и «разнообразное, изящное, интеллектуальное. и временами захватывающе ». [31]Морган определял поэзию как «проявление энергии в порядке»; с точки зрения Магенниса, это лучше всего можно увидеть в «сценах оживленного действия и описания» Моргана, например, когда Беовульф выслеживает истекающего кровью и смертельно раненного Гренделя до его логова. В этом отрывке Морган перевел ницеры не как родственные «шеи» или «никси», а как « кракены ». Магеннис описывает перевод отрывка как «неуклонно идущий вперед», но «осложненный сложным грамматическим развитием и резкими противопоставлениями, плотными образами и разнообразными ритмическими эффектами и ... настойчивой манерой дикции», отражающей оригинал: [31]

Толкин отметил, что какими бы ни были предпочтения переводчика, древние люди, такие как поэт Беовульфа, предпочитали писать о давно минувших временах, используя язык, который был намеренно архаичным и звучал поэтично для их аудитории. Таким образом, объясняет Толкин, поэт использует beorn и freca для обозначения «воина» или «человека», это последнее употребление уже тогда ограничивалось героической поэзией; в то время beorn было вариантом слова для обозначения медведя , так же как freca было другим словом для обозначения волка , и аудитория ожидала и наслаждалась, когда слышала такие слова в особых обстоятельствах выступления сценического. Поэт использовал высокопарную речь, чтобы изобразить героизм далекого прошлого. Поэтому Толкин посоветовал переводчику сделать то же самое, выбрав глаголы типа «удар» и «поразить», а не «ударить» или «ударить», существительные вроде «гость», а не «посетитель», прилагательные вроде «вежливый» вместо «вежливый». ". [33] Его версии путешествия Беовульфа к Хеороту в прозе и стихах, последние в строжайшей англосаксонской аллитерации и метре [b] (с разметкой Толкина для метрических ударений):

Приручение или иностранец [ править ]

Теоретик перевода Лоуренс Венути уделял особое внимание вопросу о переводе на русский язык или на иностранный. Венути объясняет одомашнивание как «подавление языковых и культурных различий иностранного текста, ассимилируя его с доминирующими ценностями в культуре целевого языка, делая его узнаваемым и, следовательно, кажущимся непереведенным». [36] По его мнению, любой домашний перевод «скандален». [22] Это различие следует за анализом философа Фридриха Шлейермахера 1813 года относительно того, подводит ли перевод читателя к оригиналу, т. Е. Переводит текст на другой язык, или приближает текст к читателю, т.е. [37] [22]Как и Венути, он отдавал предпочтение иностранному языку, но английские переводчики уже более века предпочитают одомашнивание. [22] Поэт Мэтью Арнольд писал в 1861 году, что читатель «должен впасть в иллюзию, будто он читает оригинальное произведение». [38]

« Беовульф» Морриса - один из немногих явно иностранных переводов. Он был плохо воспринят критиками, в том числе Морганом, который назвал его «ужасно плохим» и «часто более неясным, чем оригинал», но более поздние ученые, такие как Рой Лиуцца , автор восхитительного Беовульфа , более восприимчивы; Лиуцца пишет, что Моррис «пытался воссоздать опыт чтения Беовульфа в глубине его истории». [29]

Прозаический перевод Райта 1957 года является несколько модернизирующим, стремясь к простому «среднему стилю» между архаизмом и разговорным языком под лозунгом «лучше без красок, чем фальшивые», но стремясь быть максимально точным. [39] [40] Перевод романиста Марии Даваны Хедли в 2020 году относительно свободный, прирученный и модернизирующий, хотя и может играть с кеннингами в англосаксонском стиле, такими как перевод aglæca-wif как «женщина-воин», что означает перевод Гренделя. мать. Ее феминизм виден в ее воспроизведении оплакивания женщины-геатиша в конце стихотворения: [41]

Лаконично и сдержанно, но приукрашено [ править ]

Автор популярного [42] и широко используемого [42] перевода 1973 года Майкл Дж. Александер пишет, что, поскольку эта история была знакома англо-саксонской аудитории, повествование было решающим. Зрителям понравилась «продуманная прямолинейность, с которой маскируется ожидаемое», сопровождающаяся «лаконичной недосказанностью» и негативными конструкциями. [43] Таким образом, после того, как Виглафу пришлось убить дракона, чтобы войти в его курган, он рассказывает, что его рептилии-хозяева проявили к нему «небольшую любезность» во время его визита. [43]

Александр комментирует, что такой «мрачный юмор» живет на северо-востоке Англии, где поселились викинги . [43]

Кроме того, древнеанглийский текст полон приукрашивания, особенно словесных параллелей, противоположностей и вариаций, так что, как сказал ученый Фредерик Клабер , «не наблюдается устойчивого развития»; повествование делает шаг вперед, затем шаг в сторону с "традиционными почти синонимами". [43] Александр приводит в качестве примера строки 405–407, в которых говорится, что Беовульф разговаривает с Хротгаром, но прежде чем он открывает рот, есть три полустрочки, описывающие и восхищающиеся его сияющей кольчужной рубашкой по-разному: [43]

Магеннис комментирует версию этих строк Хини, что он значительно развивает древнеанглийский образ своим энергичным описанием, отмечая, что его «особенно привлекают метафоры сети и шитья / плетения», которые поэт Беовульфа использовал для кольчуги, и что Хини последовательно связывает броню с «паутиной». [47]

Сборка нескольких эффектов [ править ]

Люцца отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта в сборке материалов: [48]

Лиуцца комментирует, что wrixlan (плетение) и gebindan (переплет) вызывают воспоминания о построении древнеанглийского стиха, связывая воедино полустроки с аллитерацией и ударением слогов, точно так же, как рифма и размер в сонете Шекспира . [48] Эти эффекты трудно достичь в современном английском языке, отмечает он, не в последнюю очередь потому, что древнеанглийский язык является изменяемым языком , не требующим дополнительных предлогов и определенных артиклей.как "из" и "от", "то" и "в" для смысла. Староанглийская аудитория тоже чувствовала себя комфортно с использованием множества неточных синонимов для обеспечения различных звуков в соответствии с аллитерационной схемой, не обязательно добавляя много смысла стихотворения; Лиуцца приводит пример слова «король», которое, например, может быть переведено как cyning , dryhten , hyrde , ræswa , sigedryhten , þeodcyning , weard или вино , что в буквальном смысле означает «король», «господин», «пастырь», «принц». "," победоносный господин "," король народа "," хранитель "и" друг ".[49]

Точная комбинация эффектов, используемая в оригинале, не может, как заявил Александр, повторяться строка за строкой, но переводчик может попытаться достичь некоторого эквивалентного сочетания эффектов в отрывке в целом. Он иллюстрирует это строками 127–128: [5]

Примечания [ править ]

  1. ^ Жизнь и работа Гармонсуэя кратко описаны в архиве Jisc . [18]
  2. ^ Метрическая схема объяснена в При переводе Beowulf # Meter .

Ссылки [ править ]

  1. Толкин, 1958 , стр. 127.
  2. ^ Liuzza 2013 , стр. 11.
  3. ^ Мейерхофф, Shannon (2006). «Вопрос о жанре в былини и Беовульфе» . Архивировано из оригинального 17 ноября 2007 года . Дата обращения 3 декабря 2020 .
  4. ^ "Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа" . Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 .
  5. ^ a b c Александр 2003 , стр. lv.
  6. ^ Кембл 1837 , стр. 1. «Перевод дословный; я должен был дать слово в слово оригинал во всей его грубости».
  7. ^ Мадженнис 2011 , стр. 13-15.
  8. Толкин, 1997 , стр. 61–63, 66–68.
  9. ^ a b Толкин 1997 , стр. 58–60.
  10. ^ a b Magennis 2011 , стр. 151.
  11. ^ Мадженнис 2011 , стр. 65-66.
  12. ^ Магеннис 2011 , стр. 21.
  13. Гиббонс, Фиакра (26 января 2000 г.). «Беовульф убивает волшебника» . Хранитель . Дата обращения 3 декабря 2020 .
  14. Райт 1973 , стр. 32.
  15. Перейти ↑ Heaney 2000 , p. 9.
  16. ^ Магеннис 2011 , стр. 22.
  17. ^ a b c Александр 2003 , стр. lv – lvi.
  18. ^ "Рабочие записи и переписка профессора Н. Гармонсуэя" . Jisc . Дата обращения 4 декабря 2020 .
  19. ^ Garmonsway 1968 .
  20. ^ a b Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден,« Предисловие к посланиям Овидия » » . Теоретические тексты по переводу | Textes théoriques en traduction . Проверено 29 ноября 2020 .
  21. Перейти ↑ Morris & Wyatt 1910 , p. 1.
  22. ^ а б в г д Магеннис 2011 , стр. 7–13.
  23. Толкин, 1997 , стр. 50.
  24. ^ a b Magennis 2011 , стр. 110.
  25. ^ Raffel 2016 , Введение.
  26. ^ Магеннис 2011 , стр. 112.
  27. ^ Нельсон, Мари (2009). «Предварять и восхвалять: две функции« слышания »формул в« Истории Беовульфа ». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 . 
  28. Перейти ↑ Morris & Wyatt 1910 .
  29. ^ a b Magennis 2011 , стр. 57–62.
  30. ^ Ваккербарт 1849 , стр. 14.
  31. ^ a b c Magennis 2011 , стр. 81–108.
  32. ^ Морган 1952 .
  33. Толкин, 1997 , стр. 54–55.
  34. Толкин, 1997 , стр. 63.
  35. Перейти ↑ Tolkien 2014 , p. 19.
  36. ^ Venuti 1998 , стр. 31.
  37. ^ Шлейермахер и Bernofsky 2012 , стр. 43-65.
  38. ^ Арнольд 1861 , стр. 2.
  39. ^ а б Райт 1973 , стр. 101.
  40. ^ Мадженнис 2011 , стр. 22-24.
  41. ^ a b Грэди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод Беовульфа переносит стихотворение в светскую, забавную, горячую жизнь» . Vox . Проверено 29 ноября 2020 .
  42. ^ a b Magennis 2011 , стр. 135–159.
  43. ^ a b c d e Александр 2003 , стр. xlviii – li.
  44. ^ Александр 2003 , стр. 109-110.
  45. ^ Liuzza 2013 , стр. 79.
  46. Перейти ↑ Heaney 2000 , p. 15.
  47. ^ Мадженнис 2011 , стр. 174-175.
  48. ^ a b c Liuzza 2013 , стр. 36.
  49. ^ Liuzza 2013 , стр. 38.
  50. ^ Александр 2003 , стр. 7.

Источники [ править ]

  • Александр, Майкл Дж. (2003) [1973]. Беовульф: перевод нового стиха (отредактированное издание). Хармондсворт: Классика пингвинов. ISBN 978-0140449310.
  • Арнольд, Мэтью (1861). О переводе Гомера . Лонгман, Грин, Лонгман и Робертс.
  • Гармонсуэй, Джордж Н. (1968). Беовульф и его аналоги . Лондон и Нью-Йорк: JM Dent & Sons; ISBN EP Dutton & Co. 978-0-460-03804-1. OCLC  18824 .
  • Хини, Симус (2000) [1999]. Беовульф: перевод нового стиха . Лондон: Faber & Faber. ISBN 978-0571203765.
  • Кембл, Джон М. (1837). Перевод англосаксонской поэмы о Беовульфе с обширным предисловием к глоссарию и филологическими примечаниями . Лондон: Уильям Пикеринг . Проверено 28 ноября 2020 .
  • Люцца, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод лицевой страницы (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. ISBN 978-1554811137.
  • Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английских стихах . Кембридж Рочестер, Нью-Йорк: Д.С. Брюэр . ISBN 978-1-84384-394-8. OCLC  883647402 .
  • Морган, Эдвин (1952). Беовульф: перевод стихов на современный английский язык . Олдингтон, Кент: Hand and Flower Press.
  • Моррис, Уильям ; Вятт, Альфред Джон (переводчик) (1910). Сказка о Беовульфе, когда-то короле народа Ведер Гитов . Лонгманс.
  • Раффель, Бертон (2016) [1963]. «О переводе Беовульфа ». Беовульф . Печатка Классика. ISBN 978-0451530967.
  • Шлейермахер, Фридрих ; Бернофски, Сьюзен (переводчик) (2012) [1813]. «О различных методах перевода (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens)». В Venuti, Лоуренс (ред.). Читатель переводоведения . Рутледж. ISBN 978-0415613484.
  • Толкин, младший (1958). Беовульф: монстры и критики . Лондон: Издательство Оксфордского университета.
  • Толкин, JRR (1997) [1940]. « О переводе Беовульфа ». В Толкине, Кристофер (ред.). Монстры и критики . HarperCollins. С. 49–71. ISBN 978-0-261-10263-7.
  • Толкин, младший (2014). Беовульф: перевод и комментарий вместе с заклинанием Селлик . Лондон: HarperCollins. ISBN 978-0-00-759006-3.
  • Венути, Лоуренс (1998). Скандалы с переводом: к этике различия . Рутледж.
  • Вакербарт, А. Дидрих (1849). Беовульф: англосаксонская поэма . Лондон: Уильям Пикеринг.
  • Райт, Дэвид (1973) [1957]. Беовульф . Сент-Олбанс: Книги Пантеры.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Беовульфом, в Wikisource - подборка переводов