Сьюзен Басснетт (родилась в 1945 г.) - теоретик перевода и исследователь сравнительной литературы . Она работала проректором в Уорикском университете в течение десяти лет и преподавала в его Центре переводов и сравнительных культурных исследований, который закрылся в 2009 году. С 2016 года она является профессором сравнительной литературы в университетах Глазго и Глазго. Уорик. [1] Получив образование в Европе, она начала свою карьеру в Италии и читала лекции в университетах США. [2] В 2007 году она была избрана членом Королевского общества литературы . [3]
Сьюзан Басснетт | |
---|---|
Родившийся | 1945 г. |
Партнер (ы) | Клайв Баркер |
Академическое образование | |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческое дело Сравнительная литература |
Учреждения | Уорикский университет Глазго |
Известные работы
Среди ее более чем двадцати книг несколько стали опорой в области литературной критики, особенно « Переводческое дело» (1980) и Сравнительное литературоведение (1993). В 2009 году была опубликована книга о Теде Хьюзе . Еще одна книга под редакцией Басснетта - это « Ножи и ангелы: женщины-писательницы в Латинской Америке» . [4] Сотрудничество Басснета с несколькими интеллектуалами в серии книжных проектов было встречено положительно. В 2006 году она вместе с Питером Бушем редактировала книгу «Переводчик как писатель» . В дополнение к своим научным работам Басснетт пишет стихи, которые были опубликованы как « Обмен жизнями: стихи и переводы» (2002). [5]
Критические идеи
Перевод на передний план
В своей работе 1998 года « Конструирование культур: эссе о литературном переводе» (написанной с Андре Лефевером ) Басснетт утверждает, что «смещение акцента с оригинала на перевод отражается в дискуссиях о видимости переводчика. Лоуренс Венути призывает к переводу, ориентированному на переводчика. , настаивая на том, чтобы переводчик явно вписал себя в текст ". [6]
Сравнительное литературоведение как литературная стратегия
В эссе 2006 года под названием « Размышления о сравнительной литературе в XXI веке» она обратилась к Гаятри Чакраворти Спивак, которая в своей работе « Смерть дисциплины» (2003) утверждает, что область сравнительной литературы должна выйти за рамки своего евроцентризма, чтобы оставаться актуальной. Соглашаясь со Спиваком в том, что евроцентризм вытеснил литературу из незападных стран, она также утверждает, что аргумент Спивака ставит компаратистов из Европы, знакомых с его литературой, в шаткое положение. Для Басснета выход для европейских компаратов - критическое исследование своего прошлого. Басснетт также отказалась от своей прежней позиции, согласно которой сравнительная литература - это умирающий предмет, который будет постепенно заменяться изучением переводов. Скорее, она утверждает, что сравнительная литература и теория перевода остаются актуальными и сегодня, если их рассматривать как способы чтения, которые литературные критики могут использовать для изучения текстов.
Личная жизнь
Клайв Баркер, давний партнер Басснетта и академик театра в Уорике, умер в 2005 году [7].
Рекомендации
- ^ Панда, Адитья Кумар (2016). «Интервью со Сьюзен Басснетт» . Перевод сегодня . 10 (II) . Проверено 17 ноября 2017 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Профессор Сьюзан Басснетт - Переводческие исследования - Уорик" . warwick.ac.uk . Проверено 26 марта 2021 года .
- ^ Bassnett в РГБ архивации 27 сентября 2011 года в Wayback Machine
- ^ Басснет, Сьюзен (июнь 1990 г.). Ножи и ангелы: писательницы в Латинской Америке . Zed Books. ISBN 978-0-86232-875-7.
- ^ Басснет, Сьюзен (1 сентября 2002 г.). Обмен жизнями: стихи и переводы . ISBN компании Peepal Tree Press Ltd. 978-1900715669.
- ^ Создание культур: очерки художественного перевода
- ^ Баз Kershaw Некролог: Клайв Баркер , The Guardian , 19 апреля 2005