Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Премалекханам (Любовное письмо) -первая работа Вайкома Мухаммада Башира (1943 г.), изданная в виде книги. Роман - юмористический рассказ о любви. Через веселые диалоги Башир атакует религиозный консерватизм и систему приданого .

Краткое содержание [ править ]

Молодой служащий банка, Кешаван Наир, индус по религии, Наир по кастовым ложам на верхнем этаже дома, принадлежащего отцу Сараммы. Сараамма - христианка по вероисповеданию, красивая, молодая, незамужняя, безработная, беспечная, с уколом на кончике языка. Кешаван Наир - честный простачок, безнадежно влюбленный в нее. Книга получила свое название от письма, которое Кешаван Наир пишет, чтобы раскрыть Сарамме свою любовь к ней. Действие происходит в Керале 1940-х годов . История представляет собой саркастический комментарий к системе приданого и выступает в пользу межрелигиозного брака . Но это замаскировано под забавную историю любви. Башир не был наиромили христианин, он был человеколюбивым. Сарамма - образованная женщина, она пытается устроиться на работу, и она подавала заявки на работу во многих странах (потому что действие происходит в Траванкоре, который был страной или княжеством). Наконец-то она устраивается на работу. Работодателем был Кешаван Наир, и единственной работой, порученной Сарамме, было любить его! Он тоже платит за это ежемесячно.

Теперь возникают серьезные вопросы. Они принадлежат к разным религиям, тогда какой религии будут следовать их дети? Они решают обучать своих детей каждой религии, и дети сами выбирают свою религию. Они планируют вырастить своих детей «меньше вероисповедания». Затем возникает другой серьезный вопрос: как они назовут ребенка? Они не могут выбрать индуистское имя или христианское имя, Кешаван Наир спрашивает: «Пойдем ли мы за русскими именами?» Сарамма спрашивает: «Как это будет?» «Все, что заканчивается на« Виски »- это русское имя» Сарамме это не понравилось. Кешаван Наир спрашивает: «Пойдем ли мы за китайскими именами, такими как Кван?» Сарамма все еще недовольна. Наконец, они решают использовать имена вместо таких объектов, как небо, песок, воздух, ириска, воздушный шар. В конце концов они решают забрать много таких предметов,Результатом лота будут две хитрости с надписью «Небо» и «Ириска». Они называют своего ребенка «Скайтоффи». Кешаван Наир кричит: «Мистер Скайтоффи», «Скайтоффи», «Товарищ: Скайтоффи». Сарамма прерывает: «Вы хотите, чтобы наш ребенок стал коммунистом?» Кешаван Наир говорит: «Пусть он сам решит».

История благополучно заканчивается.

Любовное письмо [ править ]

Любовное письмо

Перевод [ править ]

Моя дорогая Сараамма, когда жизнь находится в наиболее напряженном состоянии юности, а сердце достигло самого прекрасного состояния любви, как моя дорогая подруга проводит свое время в этот редкий и недолговечный прекрасный период жизни? Что касается меня, я проживаю каждое мгновение своей жизни с безнадежным волнением ума в любви к моей Саараме. А что насчет Саараамаа? Я прошу вас глубоко подумать и милостиво благословите меня сладко-щедрым ответом,

Собственный Саараама,

Кешаван Наир ....

Написание и публикация [ править ]

«Премалекханам» был написан в 1943 году, когда Башир находился в заключении в центральной тюрьме Тируванантапурам в Пуджаппуре в качестве политического заключенного по обвинению в раджадрохаме (измене) за написание статей против Девана К.П. Рамасвами Айера . Башир упоминает о писании Премалекханама в своей более поздней работе Mathilukal . История любви, составляющая сюжет « Матилукала», произошла во время того же тюремного срока. В тюрьме он написал много рассказов, чтобы развлечь других заключенных, особенно людей, приговоренных к пожизненному заключению. Но на момент выхода из тюрьмы единственной работой, которую он мог получить, была Премалеханам . (Некоторые другие рассказы он позже переписал по памяти). После освобождения он получилПремалекханам опубликован в 1943 году. К 1944 году книга была запрещена в Тирувитханкуре , хотя в ней не было ничего политического. Основная причина запрета этой книги в Траванкоре заключается в том, что Траванкор был индуистской страной (княжеством), где межрелигиозные и межкастовые браки были категорически противниками, а книга косвенно способствовала межрелигиозным бракам.

Киноадаптация [ править ]

П.А. Бакер адаптировал роман для своего одноименного фильма в 1985 году. В ролях: Соман (Кесаван Наир), Свапна (Сарамма Томас), Мина (Алияма), капитан Раджу (Бабу), Винсент (Джойкутти) и Мала Аравиндан (Кунчан). ).