Рахимуннесса


Рахимуннесса ( бенгальский : রহিমুন্নেসা ; 1763–1800) была бенгальской поэтессой-мусульманкой 18 века. [1] [2] Она писала стихи на средневековом бенгальском языке, известные ее работы включают бенгальский перевод персидского Лайли Маджну и поэмы Паяр Чханда. [3] [4]

Рахимуннесса родилась в Шулукбахаре, Читтагонге , Бенгалия , и имела троих братьев и сестер; Абдул Джаббар, Абдус Саттар и Абдул Гаффар. Она родилась в бенгальской мусульманской семье, происходившей из арабского племени курайшитов . Ее предки сопровождали Хусейна ибн Али в Кербелу и сражались вместе с ним . После поражения они переехали недалеко от Багдада , а затем перебрались в Мунгер в Бихаре , где сыграли важную военную роль. Джангли Шах, ее дед, бежал, чтобы найти убежище в Читтагонге, после восстания против британцев в Бихаре. [5]Ее отец, Абдул Кадир Шах, умер, когда она была очень маленькой, и о ней заботилась ее мать Алимуннеса, которая позаботилась о том, чтобы она получила хорошее образование. Дома ее учила мать, а также ее брат Абдул Гаффар, который был алимом , или, возможно, она посещала местный мактаб . Она изучила бы исламское богословие, изучая Коран , и овладела бы бенгальским, персидским и арабским языками . Одно время ее учил Абул Хусейн из Патии , а позже она написала ему дань уважения в одном из своих стихотворений.

Ее мать устроила ее брак с Ахмадом Али Чоудхури, местным сановником и старшим сыном Заминдара Джана Али Чоудхури из Мехала, Хатазари , где Рахимуннесса нашла много счастья. У них было две дочери; Самеян Хатун и Дурдана Хатун, а также один сын; Сиддик Ахмад Чоудхури.

Работы Рахимуннессы были утеряны до тех пор, пока их не открыл заново Энамул Хак в 20 веке, а Мухаммад Шахидулла провел дальнейшие исследования . [3] Во время работы Хука в качестве лектора в Читтагонгском колледже он получил рукопись от вышедшего на пенсию преподавателя колледжа по имени Сираджул Хук. Хотя первоначально рукопись считалась знаменитой эпической поэмой Сайеда Алаола « Падмавати », дальнейшее расследование показало, что это была транслитерация поэмы, написанной средневековой поэтессой Рахимуннесой. [4] В конце транслитерированного произведения она лирически написала историю своей жизни. [6]

В ее работах звучит редкий голос мусульманок той эпохи. История ее жизни и семьи повествует о падении Наваба Сираджа ; и бедственное положение людей после войны, которая привела к миграции семьи из Мунгера в Читтагонг.