Рауд аль-Qirṭās ( арабский : روض القرطاس ) коротка для Китаб аль-Анис аль-muṭrib би-Рауд аль-qirṭās ¯Fi AKHBAR мулук аль-maghrab ва Тарих Медине FAS ( الأنيس المطرب بروض القرطاس في أخبار ملوك المغرب وتاريخ مدينة فاس , The Занимательная книга-компаньон в садах страниц из «Хроники королей Марокко и истории города Фес» ) [1] - это история Марокко, написанная на арабском языке в 1326 г. н.э. Пиренейский полуостров и Алжир.
Работа обычно известна под кратким названием Rawd al-Qirtas, что означает «Сады страниц» . Говорят, что это имеет двоякое значение: в Фесе был сквер, который назывался Сад аль-Киртас, последнее название - прозвище Зири ибн Атийя . [2]
Работа всегда была очень популярна в Марокко , [1] и продолжается по сегодняшний день. В дни до печати эта популярность привела к появлению большого количества вариативных рукописей. Следствием этого является некоторая неуверенность в отношении автора, которого в некоторых версиях называют Ибн Аби Зар из Феса , а в некоторых - как Салих ибн Абд аль-Халим из Гранады . Консенсус современного мнения [3] заключается в том, что первоначальный автор - Ибн Аби Зар, как заявил Ибн Халдун , и что Абд аль-Халим в лучшем случае является просто составителем итогов. Двойное значение названия, подробная история Феса и многочисленные ошибки в географии Иберии приводятся как свидетельство того, что автор был уроженцем Феса . [2]
История охватывает период от прихода Идриса I в 788 году до династии Маринидов до 1326 года. Работа состоит из четырех частей, каждая из которых заканчивается сводным списком событий каждого периода:
- В Idrisid и Maghrawa короли
- В Almoravids
- В Almohads
- В Marinids
Современные исследователи считают, что первый и последний разделы содержат ценные записи соответствующих периодов, даже если они не полностью лишены ошибок. С другой стороны, разделы об Альморавидах и Альмохадах считаются пронизанными хронологическими и фактическими ошибками и упущениями, что делает эту работу одним из наименее надежных источников для тех периодов. [2] В свете этих проблем, к сожалению, Ибн Халдун выбрал эту работу в качестве одного из основных источников ссылок.
Критическая версия арабского текста, использующая все доступные тогда рукописные версии, была опубликована Торнбергом в 1843 году, и она обычно используется в качестве основы для современных арабских версий. Торнберг также дал латинский перевод. Французский перевод был опубликован в 1860 году Бомье, но основан на меньшем количестве рукописей и считается ошибочным по современным стандартам. [2] [4] Второе (1964 г.) издание испанского перевода Хуси Миранды сильно аннотировано и считается авторитетным.
Заметки
- ^ a b Рэндалл, Джон. "Historia dos Soberanos Mohametanos das primeiras quatro dyastias, e de parte da quinta, que reinarao na Mauritania" . Книги Азии . Книги Азии . Проверено 3 марта 2011 года .
- ^ a b c d См. введение Huici Miranda к испанскому переводу
- ^ См., Например, примечания Тайеба Хаби к изданию Editions La Porte 1999 года перевода Бомье.
- ^ например, Биюна переводится как Байонна, но на самом деле это Ирунья, то есть Памплона , как указал Хуичи Миранда.
Рекомендации
- Французский перевод: A. Beaumier, Rawd al Kirtas. Histoire des Souverains du Maghreb et Annales de la Ville de Fes . Издания La Porte, Рабат, 1999.
- Испанский перевод: A. Huici Miranda, Rawd el-Qirtas . 2-е издание, Anubar Ediciones, Валенсия, 1964. Vol. 1 ISBN 84-7013-007-2 , т. 2 ISBN 84-7013-013-7 .
- Английский перевод разделов об Альморавидах : Н. Левцион и Дж. Ф. П. Хопкинс, Корпус ранних арабских источников по истории Западной Африки , Cambridge University Press, 1981, ISBN 0-521-22422-5 (перепечатка: Маркус Винер, Принстон, 2000 г., ISBN 1-55876-241-8 ).
Внешние ссылки
- Интервью Maroc-Hebdo (на французском языке) с Тайебом Хаби, недавним издателем французского перевода Beamier
- Сравнительные заметки (на английском языке) по источникам истории Марокко в период Альморавидов французского историка Лагадера