Райит аль-mubarrizīn в-ghāyāt аль-mumayyazīn ( арабский : رايات المبرزين وغايات المميزين , Знамена чемпионов и стандартов уважаемых , также переводится как вымпела чемпионов ) является тринадцатым веком антологии Arabic андалузской поэзии Ибн Саид аль-Магриби . [1] Это, по словам Луи Кромптона, «возможно, самая важная» из различных антологий средневековой андалузской поэзии. [2] «Его цель при составлении сборника, по-видимому, заключалась в том, чтобы показать, что поэзия, созданная на Западе, ничем не хуже всего, что может предложить Восток (и эти произведения Ибн Саида и его семьи были особенно хороши)». [1]Сегодня он сохранился только в одной рукописи. [3]
История составления
Происхождение
Ибн Саид составил книгу «Раят аль-мубарризин ва-гаят аль-мумайазин» в Каире, завершив ее 21 июня 1243 года (641 год по исламскому времени). Его покровителем и приверженцем был Муса ибн Ягмур (1203-65). [4]
« Райат аль-мубарризин ва-гаят аль-мумайязин» был составлен как воплощение пятнадцатитомного « Аль-Мугриб фи Шула ль-Магриб» («Необычайная книга украшений Запада»), составление которого завершил Ибн Саид. Однако пролог Ибн Саида к « Раят аль-мубарризин ва-гаят аль-мумайазин» объясняет, что он сделал это до того, как был завершен аль-Мугриб фи Сула ль-Магриб , и, соответственно, он позаботился указать основные источники своих текстов. Очевидное ограниченное распространение антологии и заявленная в ней цель - почтить память защитника Ибн Саида, Мусу б. Ягмур предполагает, что предполагаемой аудиторией антологии был небольшой частный круг, а не широкая публика. [5]
Организация
Ибн Саид писал, что хотел бы включить только те несколько фрагментов, «идея которых более тонка, чем западный ветер, и чей язык прекраснее красивого лица». [6] Все выбранные стихотворения выполнены в классическом стиле, следуя «всем традиционным правилам рифмы, размера и лексики» и исключая разговорные стихи. [7]
Антология составлена в соответствии с домом и родом занятий писателя. через западную, центральную и восточную Испанию до Ибицы, Северной Африки и затем Сицилии. Таким образом, он охватывает весь андалузский мир, включая Алькалу , Кордову , Гранаду , Лиссабон , Мурсию , Сарагосу , Севилью , Толедо и Валенсию . В каждом регионе стихи отсортированы по городу, а затем по роду занятий поэта, от самого высокого социального статуса до самого низкого. [8] Среди авторов бюрократы, господа, короли, министры и ученые; книга свидетельствует о том, насколько важна любовная поэзия для образованных жителей Аль-Андалуса . Всего антология содержит 314 поэтических фрагментов 145 известных поэтов; Ибн Саид также включил пролог и короткий эпилог, а также отдельные комментарии к текстам и краткие заметки о поэтах.
По словам AJ Arberry .
- автор проявлял и везде демонстрирует свое личное суждение, во-первых, в отношении поэтов, выбранных для цитирования, а во-вторых, в отношении выбранных отрывков. Он не мог отказать себе в нескромном удовольствии цитировать свои собственные сочинения, причем более широко, чем из произведений любого другого поэта; и весь раздел, посвященный Алькала-ла-Реаль, занят произведениями членов его семьи ... Кажется сомнительным, было ли процитировано более чем небольшая горстка стихов; большинство цитат представляют собой довольно короткие выдержки - в некоторых случаях - одну строфу - из того, что изначально было длинными сочинениями. [9]
Источники
Что касается стихов, написанных при жизни Ибн Саида и его отца, большая часть материала явно взята из устных источников. Иногда упоминаются передатчики этих стихов, в том числе Ибн Аль-Аббар , Ибн Аль-Хусайн, Абу-л-Манасин аль-Димашки и Ат-Тифаши. [10] Названные письменные источники Ибн Саида следующие. [11]
Западные антологии
- Ибн 'Абд Рабби-хи , Китаб аль-'икд аль-фарид
- Абу-л-Валид Табиб аль-Шимьяри, аль-Бади 'фи фал (или фал , или ваṣф ) аль-раби'
- Ибн Бассам , Китаб ад-дхахира
- Ибн Хакан , Калаид аль-Икьян и Махман аль-Анфус
- Умайя б. Abī-l-alt, adīqa
- аль-Хиджари, Хадика
- Ибн аль-Имам, Сим аль-джуман
- Afwān b. Идрис, Зад аль-мусафир
- ал-Маллани, Ta'rīkh fī 'ulamā' Ilbīra '
- аль-Шакунди, Шарф аль-Шурафа '
- Абу-ль-Аббас аль-Джурави, Китаб Сафват аль-Адаб
- Абу-л-Хатаб б. Diya, al-Murib
- аль-Хушани, Китаб заман аль-раби '
- Абу-л-Хаджадж аль-Байяси, безымянный труд
- Taqyīd гранадского писателя
Восточные антологии
- Абд аль-Малик ибн Мухаммад Талиби , Ятимат ад-дахр
- Шарири , Дуррат аль-Гаввах
- аль-Имад аль-Лафахани , Харидат аль-Каур
Диваны
- Ибн Хани '
- Ибн 'Аммар
- Ибн Шамдис
- Ибн Хафаджа
- Ибн аз-Заккак
- аль-Тусили аль-Ама
- Ибн Ватах аль-Букайра
- Абу-л-Раби б. 'Абд Аллах б. 'Абд аль-Мумин
- Ибн 'Иях , аль-Макама ад-даусийа
Рукопись
Когда текст редактировал Эмилио Гарсиа Гомес , у него был доступ к фотографиям одной рукописи, местонахождение и классный знак которой он не знал, но считал, что она находится в Стамбуле. Кодекс содержал 272 страницы (пронумерованные как таковые, а не как фолианты), на которых были написаны два текста: стр. 1-201 содержат текст Лана'иф ад-дхахира ва-ẓара'иф аль-джазира , воплощение Ибн Басама. « Дахира » Абу-Макарима Асад аль-Хатира ибн Маммати (ум. 606/1209) и стр. 202-72 « Райат аль-мубарризин ва-гайат аль-мумайазин» . Рукопись была скопирована известным писцом Юсуфом ибн Мухаммадом, вероятно, в Египте; он закончил первый текст 1 декабря 1702 г. н.э., а второй 18 мая 1703 г. [12]
Пример
Одним из примеров служит отрывок из стихотворения Вымпелы «Ученик портного» Ибн Харуфа (ум. 1205) в переводе Арберри:
Его табурет, конь, на котором он едет,
Радуется в своем чемпионе,
Вооруженный иглой, которой он вонзает
Острый, как ресницы его глаз.
Игла над шелковым платьем
Карьеры с удивительной проворностью
Как с неба змей ярких метеоров.С потоками молнии вслед за ними. [13]
Влияние
Перевод Гомеса оказал большое влияние на современную испанскую поэзию, не в последнюю очередь на Лорку , чей Эль-Диван дель Тамарит был особенно обязан этой книге. [14]
Издания и переводы
- El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Sabid al-Magribī , ed. по Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto де Валенсия - де - Дон Хуан, 1942) (издание и перевод на испанском языке).
- Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. от AJ Арберри (Cambridge: Cambridge University Press, 1953). (Подборка стихов в английском переводе. Однако Арберри, похоже, избегал включать стихи с особенно откровенным сексуальным (особенно гомосексуальным) содержанием.)
- Ибн Саид аль-Андалуси, Райат аль-Мубарразин ва гаят аль-Муммаязин , изд. Нуман Абд аль-Мутааль аль-Кади (Эль-Каир: Йина аль-Турат аль-Ислами, 1973) [رايات المبرزين وغايات المميزين, لابن سعيد الاندلسي ؛ تحقيق الدكتور النعمان عبد المتعال القاضي. القاهرة, المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية ،]
- Ибн Саид аль-Андалуси, Абу аль-Хасан Али ибн Муса (1987). Райат аль-мубарризин ва-гхайат аль-мумайизин . https://archive.org/details/waq31146 : Тласдар.CS1 maint: location ( ссылка ) [ علي بن موسى بن سعيد الأندلسي أبو الحسن (1987). [Мухаммад Ризван Дая] حمد رضوان الداية (ред.). رايات المبرزين وغايات المميزين . https://archive.org/details/waq31146 : طلاس للدراسات والترجمة والنشر.CS1 maint: location ( ссылка )]
- Знамена сторонников Ибн Саида аль-Магриби , переведенные Джеймсом Беллами и Патрисией Штайнер (Мэдисон: латиноамериканская семинария средневековых исследований, 1988).
Рекомендации
- ^ a b Роберт Ирвин, Антология классической арабской литературы о пингвинах (Harmondsworth: Penguin, 1999), стр. 301.
- ^ Луи Кромптон, «Мужская любовь и исламский закон в арабской Испании», в « Islamic Homosexualities: Culture, History, and Literature , ed. Стивен О. Мюррей и Уилл Роско (Нью-Йорк: издательство Нью-Йоркского университета, 1997), стр. 142–58 (стр. 154).
- ↑ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 г. андалузским Ибн Саидом , пер. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. ix.
- ^ Райит аль-mubarrizīn в-ghāyāt аль-mumayyazīn / знамена чемпионов: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусия и за ее пределы , отобранных и переведенного Джеймс А. Беллами и Патриция Ow Steiner (Мэдисон: испаноязычная семинария медиевистики, 1989), стр. xxi.
- ↑ El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Валенсийский институт Дон Хуана, 1942), стр. xlii-xliii.
- ^ Гомес, переведенный Колой Франзен из испанской версии Эмилио Гарсиа (1989). Стихи арабской Андалусии . Сан-Франциско: Книги о огнях города. п. 69. ISBN. 978-0-87286-242-5.
- ^ Райит аль-mubarrizīn в-ghāyāt аль-mumayyazīn / знамена чемпионов: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусия и за ее пределы , отобранных и переведенного Джеймс А. Беллами и Патриция Ow Steiner (Мэдисон: испаноязычная семинария медиевистики, 1989), стр. xxii.
- ^ Райит аль-mubarrizīn в-ghāyāt аль-mumayyazīn / знамена чемпионов: Антология средневековой арабской поэзии из Андалусия и за ее пределы , отобранных и переведенного Джеймс А. Беллами и Патриция Ow Steiner (Мэдисон: испаноязычная семинария медиевистики, 1989), стр. xxii.
- ↑ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 г. андалузским Ибн Саидом , пер. А.Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953 г.), стр. x-xi.
- ↑ El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. xliv.
- ↑ El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. xliii.
- ↑ El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. xxvii-xxx.
- ↑ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 г. андалузским Ибн Саидом , пер. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 75.
- ^ Франзен, Кола (1989). Поэмы arábigoandaluces . п. II. ISBN 978-0-87286-242-5.; М. Анхелес Перес Альварес, «Восточное влияние на« Эль-Диван дель Тамарит »де Лорка», Anuario de estudios filológicos (1992), 269-78, http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/58764.pdf .