Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Региональный словарный запас в американском английском различается. Ниже приведен список лексических различий в лексике, которые обычно связаны с регионом. Термин, представленный в списке, может встречаться или не встречаться в данном регионе, а также может быть признан или не распознаваться носителями языка за пределами этого региона. Некоторые термины фигурируют более чем в одном списке.

Регионализмы [ править ]

Кока-кола, поп, газировка или тоник?

Исторически сложилось так, что ряд повседневных слов и выражений был характерен для различных диалектных областей Соединенных Штатов , особенно для Севера, Средней Земли и Юга; многие из этих терминов распространились из области их происхождения и стали использоваться по всей стране. Сегодня многие люди используют эти разные слова как синонимы для обозначения одного и того же объекта или для различения разновидностей объекта. К таким традиционным лексическим переменным относятся: [ a ]

  • кран (север) и кран (юг) [ c ]
  • сковорода (Север и Юг, но не Мидленд), паук (устаревшая Новая Англия) [1] и сковорода (Мидленд и Юг)
  • желоб (северо-восток, юг и запад), карнизный желоб (запад и внутренний север) и водостоки (Мэриленд и Пенсильвания)
  • яма (север) и семя (в другом месте)
  • качели (Север; широко распространены), [ c ] качели (Юг и Мидленд; сейчас широко распространены) и болваны (Род-Айленд)
  • светлячок (более северный и западный) и молния (широко распространенный)
  • ведро (Север, Север Мидленд) и ведро (Мидленд и Юг; сейчас широко распространено)
  • кроссовки (северо-восток и довольно распространен), теннисная обувь (широко распространена за пределами северо-востока) и спортивная обувь (Чикаго и Цинциннати)
  • содовая (Северо-Восток, Большой Милуоки, Грейт-Сент-Луис, Калифорния и Флорида), поп- напиток (Внутренний Север, Верхний Средний Запад и Северо-Запад), кокс (Юг) и тоник (возможно, Восточная Новая Англия)
  • вы , ребята (широко распространенное), y'all (Южный и ЮгоМидленд), you'uns и yins (Западная Пенсильвания) и Yous или Youse (НьюЙорк, Филадельфия, НьюДжерси, и северовосточная Пенсильвания) [2]

Однако многие различия все еще сохраняются и обозначают границы между различными диалектными областями, как показано ниже. Например, с 2000 по 2005 год в рамках исследования «Диалект» проводился опрос о том, как носители английского языка в Северной Америке используют различные лингвистические элементы, в том числе словарный запас, который варьируется в зависимости от региона. [2] К ним относятся:

  • общий термин для подслащенного газированного напитка
  • напиток из молока и мороженого
  • длинный бутерброд с мясным ассорти, салатом и т. д.
  • обувь на резиновой подошве для занятий физкультурой, для занятий спортом и т. д.

Ниже приведены списки региональных словарей в основных диалектных областях США.

Север [ править ]

Проходы, соединяющие два здания
  • брат или braht - братвурст [ б ]
  • breezeway (широко распространенный) («эстакада» в Миннесоте) - коридор, соединяющий два здания [ b ]
  • влияние (первоначально Чикаго, сейчас широко распространено) - политическое или социальное влияние [ b ]
  • davenport (широко распространено, но редко) - диван или кушетка [ b ]
  • euchre (по всему Северу) - карточная игра, похожая на пики [ b ]
  • холодильник (на севере и западе) - холодильник [ b ]
  • Hotdish (особенно Миннесота) - простое блюдо, приготовленное в одном блюде, связанное с запеканкой [3]
  • paczki (в польских поселениях, особенно в Иллинойсе, Мичигане, Огайо и Висконсине) - пончик с желе [ b ]
  • поп (Северо-Центральный и Западный) - безалкогольный напиток, газированная сода [ b ]
  • содовая (весь Северо-Восток и часть Висконсина) - безалкогольный напиток [ d ]
  • Юпер (Мичиган) - люди, проживающие на Верхнем полуострове Мичигана [4]

Северо-восток [ править ]

Мыльный пузырь, питьевой фонтанчик или фонтанчик с водой?
  • ручей (ныне широко распространен, но особенно распространен на северо-востоке) - ручей [ b ]
  • барботер (особенно в Новой Англии, Висконсине и в долинах рек Миссисипи и Огайо) - фонтан [ b ]
  • подвал - другое название подвала [5]
  • кроссовки (по всей территории США, но сосредоточены на северо-востоке и некоторых частях Флориды) - универсальная спортивная обувь на резиновой подошве. [6]
  • содовая - сладкий газированный безалкогольный напиток [ d ]
  • Ночь озорства (или, реже, Ночь капусты ) - ежегодная ночь, когда по обычаю подростки и подростки разыгрывают; обычно в ночь перед Хэллоуином [ b ]

Новая Англия [ править ]

Вращающийся, кольцевой или кольцевой?
  • мясорубка - подводный бутерброд [ b ]
  • packie ( package store ) - винный магазин [ b ]
  • поворотный - круговая [ b ]
  • бирка распродажа - гаражная распродажа [ b ]
  • злой (весь Массачусетс) - очень; усилитель и наречие, например, в злобном холоде, означающем очень холодный [ c ]

Восточная Новая Англия [ править ]

Лист подглядывать
  • переборка - люк погреба [ b ]
  • кабинет (Род-Айленд) - молочный коктейль [ b ]
  • фраппе - молочный коктейль [ b ]
  • hosey - (редко, но особенно в некоторых частях Массачусетса и Мэна), чтобы заявить претензию или выбрать сторону, заявить право собственности на что-то (иногда переднее сиденье автомобиля) [ b ]
  • интервале - низина; в основном исторический [ b ]
  • jimmies - брызги ( топпинг мороженого) [ b ] см. также Mid-Atlantic, ниже
  • johnnycake (также jonnycake Род-Айленда ) - разновидность хлеба из кукурузной муки [ b ]
  • гляделка - турист, приехавший посмотреть на яркую осеннюю листву [ b ]
  • необходимо - флигель, уборная [ б ]
  • quahog - произносится как «коэ-хог», это правильно относится к определенному виду моллюска, но также применяется к любому моллюску [ b ]
  • тоник (восточный Массачусетс) - безалкогольный напиток [ b ]

Северная Новая Англия [ править ]

Грязная грунтовая дорога во время грязевого сезона
  • айух - «да» или утвердительно [ б ]
  • creemee - (Вермонт) мягкое мороженое [7]
  • двор - территория вокруг главной входной двери дома, а именно фермерского дома. Обычно включает подъездную дорожку и парковку рядом с домом [ b ]
  • Итальянский ( сэндвич ) - (Мэн) подводный сэндвич [ b ]
  • логан (также покелоган ) - мелкое заболоченное озеро или пруд (от алгонкинского ) [ b ]
  • muckle - схватить, удержать или разорвать [ b ]
  • грязевой сезон - ранняя весна [8] [9]

Среднеатлантический [ править ]

Джимми или брызги?
  • подъездной путь - пространство между двумя группами рядных домов в центре городского квартала [ b ]
  • вниз по берегу - прибрежные районы и пляжи Южного Нью-Джерси [10]
  • hoagie - подводный бутерброд [ b ]
  • jawn - местоимение, используемое для обозначения любого человека, места или предмета [10]
  • jimmies - брызги ( топпинг мороженого) [11] см. также New England, выше
  • салон - гостиная [ b ]
  • тротуар - тротуар [ b ]
  • shoobie - Посетитель пляжа (обычно наберегу Южного Джерси ) в течение дня (в отличие от посетителя, ночующего на ночлег) [ b ]
  • водяной лед - итальянский лед [10]
  • Эй! - Привет; также используется, чтобы привлечь чье-то внимание [12] [ нужен лучший источник ]
  • youze - форма множественного числа от «вы, люди» [13]

Большой Нью-Йорк [ править ]

Винный погреб в Бронксе
  • винный погреб - небольшой продуктовый магазин на углу, от испанского слова «шкаф» [ b ]
  • catty corner - под углом к ​​углу [ b ]
  • комбинезон (старше) - джинсы [ b ]
  • яичный крем - смесь холодного молока, ароматизированного сиропа и сельтерской воды [ b ]
  • есть улов - играй в улов [ b ]
  • герой - подводный бутерброд [ b ]
  • килл - небольшая река или пролив, по названию конкретных водотоков; например, Beaver Kill , Fresh Kills , Kill Van Kull , Arthur Kill (с голландского) [ b ]
  • on line - ожидание или стояние в очереди [ c ]
  • potsy - классики [ b ]
  • панчингбол и Stickball - улица варианты в бейсбол , подходит для небольших городских районах, в которых кулак или заменители рукояти для летучих мышей и « Spaldeen » есть шар [ б ]
  • зеленый лук - зеленый лук [ b ]
  • крыльцо - небольшое крыльцо или ступеньки перед зданием, первоначально с голландского [14]

Мидленд [ править ]

манго, перец или чили
  • амбар (ныне широко распространенный) - увлекательная, часто очень результативная игра, особенно. баскетбольный матч [ b ]
  • hoosier (особенно Индиана) - кто-то из Индианы ; (за пределами Индианы, особенно в районе Сент-Луиса, штат Миссури) человек из сельской местности, сравнимый с деревенщиной [ c ]
  • манго - зеленый болгарский перец , иногда также различные перцы чили [ b ]
  • внешняя дорога - подъездная дорога или другая служебная дорога [ b ]

Безалкогольный напиток обычно известен в американском Мидленде как поп- напиток , за исключением газированных напитков в районе Большого Сент-Луиса в Миссури и Иллинойсе и кока-колы в центральной Индиане и центральной и западной Оклахоме [ d ]

Юг [ править ]

  • аллигаторная груша - авокадо [ b ]
  • банкетка (юг Луизианы) - тротуар , пешеходная дорожка [ b ]
  • бумажник (широко распространен, но нечасто Северо-Восток, Тихоокеанский Северо-Запад) - мужской кошелек [ b ]
  • кепка (также Мидлендс) - сэр (возможно от "капитан") [ b ]
  • озноб (также Мидлендс) - мурашки по коже [ b ]
  • chuck - бросить или бросить предмет [ c ] (сейчас довольно широко)
  • кокс - безалкогольный напиток любой марки [ d ]
  • комод (также Midlands) - ванная; туалет; в частности, туалет сам по себе [ б ]
  • мешок крокуса (Атлантика), мешок крокера (залив) - мешковина [ b ]
  • cut on / off - включить / выключить [ b ]
  • прямо - через минуту; скоро; в настоящее время [ b ]
  • грязный рис (особенно Луизиана) - блюдо из каджунского риса, состоящее из риса, специй и мяса [ b ]
  • Не преувеличивайте свой изюм - региональный разговорный язык [15]
  • fais-dodo (южная Луизиана) - вечеринка [ b ]
  • fix - приготовиться, быть на грани действия, например, «Я собираюсь пойти»; (широко распространено, но особенно на юге) для приготовления пищи [ b ]
  • домашняя обувь - домашние тапочки [ b ]
  • lagniappe (Персидский залив, особенно Луизиана) - немного чего-то особенного [ b ]
  • шкафчик (особенно Луизиана) - шкаф [ b ]
  • make (возраст) (Галф, особенно Луизиана) - иметь день рождения; «Завтра ему 16». [ b ]
  • нейтральная земля (Луизиана, Миссисипи) - срединная полоса [ b ]
  • po 'boy (рассеянный, но особенно южный) - длинный бутерброд, обычно готовящийся с жареными устрицами, моллюсками или креветками [ b ]
  • положить - убрать, вернуть на место [ b ]
  • янки - северянин; также проклятый янки , проклятый янки [ b ]
  • вон там (особенно сельский) - там или на большом расстоянии; также там [16]

Запад [ править ]

"Хелла" в Северной Калифорнии
  • яма кургана (вариация «карьерная яма») - раскопанный участок, где был выкопан материал для использования в качестве засыпки в другом месте [17]
  • davenport (распространено) - диван или диван [ b ]
  • hella или hecka (особенно в районе залива Сан-Франциско ) - «очень» или «много» [18]
  • поп (распространен на Западе и Севере); газировка (преобладает в Калифорнии, Аризоне, южной Неваде); [ d ] кокс (в некоторых частях Нью-Мексико и Тусона, Аризона) [19] - подслащенный газированный напиток.
  • снегоход (Аляска) - автомобиль для передвижения по снегу. За пределами Аляски известен как снегоход [20]

Тихоокеанский Северо-Запад [ править ]

  • полозья или полозья - дорожка из бревен или бревен, по которой тянут бревна; (широко распространенный) обветшалый, обедневший городской район [ b ] [20]

См. Также [ править ]

  • Раздел о различиях американского и британского английского языка Словарь
  • General American
  • Список диалектов английского языка
  • Названия безалкогольных напитков в США
  • Социолингвистика

Заметки [ править ]

  1. Словарь американского регионального английского языка . IV . 2002. Примеры в этом разделе взяты из этой опубликованной лексикологии из интервью, проведенных между 1965 и 1970 годами, если не указано иное.
  2. Фредерик Дж. Кэссиди; Фредерик Гомес; Джоан Хьюстон Холл, ред. (2002). Словарь американского регионального английского языка . IV . Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press.
  3. Меткалф, Алан А. (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Нью-Йорк: Houghton Mifflin Harcourt.
  4. Кэмпбелл, Мэтью Т. (2003). «Общие названия безалкогольных напитков по округам» . Архивировано из оригинального 11 августа 2008. Карта

Ссылки [ править ]

  1. ^ Аллен, Гарольд Байрон и Гэри Н. Андервуд (редакторы). (1971) Чтения по американской диалектологии . Нью-Йорк: Appleton-Century-Crofts.
  2. ^ a b Vaux, Bert Scott A .; Голдер; Старр, Ребекка; Болен, Бритт (2005). Обзор диалектов . Архивировано из оригинального 30 апреля 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 года . Обзор и карты
  3. ^ Мор, Ховард. (1987) Как говорить по-миннесотски: Путеводитель для посетителей . Нью-Йорк: Пингвин.
  4. Перейти ↑ Binder, David. (14 сентября 1995 г.). «Журнал Upper Peninsula: Да, они юперы, и гордятся этим». New York Times, раздел A, стр. 16.
  5. ^ "Диалект Обзорного Уровня здания, которое частично или полностью находится под землей" . Университет Висконсина – Милуоки . Архивировано из оригинала на 6 сентября 2008 года . Проверено 17 июня 2008 года .
  6. ^ «Диалектный обзор - общий термин для обуви с резиновой подошвой, которую носят для занятий спортом и т . Д.» . Университет Висконсина – Милуоки . Архивировано из оригинального 29 августа 2008 года . Проверено 17 июня 2008 года .
  7. ^ Бартлетт, Рэй; Грегор Кларк; Дэн Элдридж; Брэндон Прессер (2010). Lonely Planet New England Trips . Одинокая планета. ISBN 978-1-74220-391-1. Проверено 4 сентября 2013 года .
  8. ^ Коллинз, Джим (март 2008 г.). «Сезон грязи: пятый сезон Новой Англии» . Янки . Проверено 4 сентября 2013 года .
  9. ^ Zielinski, Грегори А .; Кейм, Барри Д. (2005). Погода Новой Англии, Климат Новой Англии . UPNE. ISBN 978-1-58465-520-6. Проверено 4 сентября 2013 года .
  10. ^ a b c Фриман, Эми (4 марта 2015 г.). «Филлиский сленг: филадельфийские изречения, которые вы больше нигде не услышите» . Колдуэлл Банкир . Проверено 12 февраля 2017 года .[ нужен лучший источник ]
  11. ^ "В чем разница между SPRINKLES и JIMMIES?" . Архивировано из оригинального 21 декабря 2016 года . Проверено 12 декабря +2016 .
  12. ^ «Как они говорят в Филадельфии» . elliotsamazing.com . Проверено 13 февраля 2017 года .
  13. ^ Bykofsky, Stu (16 июля 2006). «Филли Сленг» . PhillyTalk.com . Архивировано из оригинального 23 марта 2008 года.
  14. ^ "Stoop | Определить Stoop на Dictionary.com" . Dictionary.reference.com . Проверено 1 февраля 2011 года .
  15. ^ Марта Барнетт; Грант Барретт (30 января 2015 г.). «Получение Над Вами Изюм ' » . Путь со словами . Wayword, Inc . Проверено 27 сентября 2019 года .
  16. Вольфрам, Уолт и Натали Шиллинг-Эстес. (2006) Американский английский язык: диалекты и вариации, второе издание. Нью-Йорк: Вили-Блэквелл.
  17. ^ «Определение BARROW» . www.merriam-webster.com . Проверено 9 ноября 2020 года .
  18. ^ Eghan, Adizah (август 2015). «Истоки Ады» . KQED. Архивировано из оригинального 23 сентября 2015 года . Проверено 18 ноября 2015 года .
  19. ^ Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Мутон-де-Грюйтер. п. 289. ISBN. 3-11-016746-8.
  20. ^ a b Оксфордский словарь английского языка, второе издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1989.

Внешние ссылки [ править ]

  • www .daredictionary .com
  • «Городские словари. Пользовательские словари для региональных языков США» . Архивировано из оригинала 23 июля 2018 года.