В Загадки Данаш Бен Лабрат (920 × 925-после 985) отмечена как одни из первых записанных загадок иврита , и часть семенного развития Дунаша о Arabic вдохновленного Андалузский еврейской поэзии . В отличие от некоторых более поздних андалузских писателей загадок на иврите, Дунаш сосредоточил свои загадки на повседневных объектах материального мира. Его творчество черпает вдохновение в большом корпусе примерно современных поэтических арабских загадок . [1] Загадки указаны в вафир- метре. [2] : 142
Рукописи [ править ]
Загадки, правдоподобно приписываемые Дунашу, сохранились в трех рукописях: [2]
- Один в Санкт-Петербурге [предположительно в собраниях Авраама Фирковича в Российской национальной библиотеке ]
- Нью-Йорк, Еврейская богословская семинария, Адлер, 3702, [3], которая включает по крайней мере две загадки, приписываемые Дунашу во фрагменте Филадельфии.
- Фрагмент Генизы между 10 и 12 веками нашей эры в Филадельфии, Университет Пенсильвании, Библиотека Центра перспективных иудаистических исследований , Каирская коллекция Генизы, Халпер 317, ф. 2v. [4] [5]
Каждая рукопись содержит некоторые материалы, которые частично совпадают с другими, а также некоторые уникальные материалы. Вместе они содержат в общей сложности шестнадцать загадок, которые, по мнению Нехемии Алуни, можно отнести к Дунашу.
Пример [ править ]
Десять загадок, которые появляются во фрагменте Филадельфии, охарактеризованы Аллони как единое «стихотворение из двадцати строк на вафир- метре, содержащее десять загадок», явно приписываемое Дунашу. [2] Карлос дель Валье Родригес позже идентифицировал счетчик как похожий хаджаз . [6]
Это стихотворение гласит:
Загадка нет. | Текст на иврите [7] | Перевод на испанский [6] | Английский перевод испанского | Решения |
---|---|---|---|---|
1 | אֱמוׂר מַה גּוּף כְּמוׂ כֶסֶף מְזֻקָּק וְעוׂד [...] א כמררה ש א [נו] כְּרֵיחוׂ יַשׁ לְכָל רוּהוׂת רְווָחָה וּמֵי מִתְקׂ [ו יְרַו] אֶת צְמְא [וׂנוׂ] | Dimé que cosa es como plata refinada y [sabe] como refrescante ambrosia. Con su aroma un solaz en todas las direcciones se Expde. Las aguas de su dulzura irrigan a los sedientos. | Скажи мне, что такое очищенное серебро и [на вкус] как освежающая амброзия. Благодаря его аромату утешение распространяется во всех направлениях. Воды его сладости [орошают] жаждущих. | яблоко |
2 | וּמַה קּוּפָה אֲשֶׁר לׂא הִיא מְלַיאָה וְלׂא רֵ [יקָה וְ] כָל קוּפוׂת עֲשוּפוׂת עֲשוּיוׂת יְלָהּ בָּנוׂת שְׁהוׂרוׂת וְנַם אֲדֻוּמּוׂת בְּמִטְפָ [חוׂת יְרַ] קְרַקּוׂת כְּסוּיוׂת | ¿Cuál es la cápsula que no está llena ni tampoco va [cía] y todas una misma hechura? Hijas negras tiene y rojas, у recubierta está de caparazón verdeante. | Что за капсула не полная и не пустая, и все такое же мастерство? У него есть черная и красная дочери, и покрыт зеленой оболочкой. | арбуз |
3 | וּמַה בּוׂכָה בְּלׂא עַיִן דְּמָעוׂת וּמַרְאָה [כל וְלא] רוׂאָה לבוּשָׁהּ וְנִשְׁמָתָהּ בְּעֵת תִּקְרַב לְמוׂתָהּ יְחַייֶהָ אֲשֶׁר גּוׂזֵר לְרׂאשָׁהּ | ¿Quién llora sin que tenga lágrimas en los ojos? Todo lo muestra, pero no ve su vestido. Su ser, cuando se acerca la hora de la muerte, возродить, загар быстро селите корта ла кабеза. | Кто плачет без слез? Она все показывает, но своей одежды не видит. Ее существование, когда час смерти приближается, оживает, как только ей отрубают голову. | фитиль |
4 | וּמַה דּוׂבַר בְּלׂא לָשׁׂן וְלׂא פֶה וּמֵאֵין קוׂל [יְ] כוׂנֵן אֶת דְּבָרָיו בְּלׂא אַסוׂר יְפַסֵּחַ בְּעַלָיו וְיַדְלִינֵם בּעֵת [יְ] בּוּ אֲסוּ [רָיו] | ¿Quién habla sin tener lengua ni boca ni voz que module sus palabras? Sin ataduras hace cojear a sus dueños y los hace brincar cuando aumenta sus lazos | Кто говорит без языка и рта, ни голоса, чтобы модулировать его слова? Без облигаций он хромает, и заставляет их подпрыгивать, когда его петли увеличиваются. | ручка |
5 | וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לָשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ וּפִיו יָרוּק בְּ [סַ] ס מָוֶת וְחַיִים וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ | ¿Quién habla en toda lengua cuando cabalga y su boca escupe el veneno de la muerte o de la vida? Mudo es cuando descanda y sordo, como un ignorante o como un desvalido. | Кто говорит на всех языках, когда едет, и его рот выплевывает яд смерти или жизни? В покое он глухонемой, как невежда или инвалида. | ручка |
6 | אֱמׂר מֶה הִיא אֲרוּסָה לׂא אֲסוּרָה לְבוׂעֵל בֶּהּ לְעֵינֵי הַמְּאָרַס וּמֻתָרֶת לְהָאוׂרֵס תְּחִלָּה בְּחַיֵי בוׂעֲלָהּ אוׂתָהּ לְאָרֵס | Dime cuál es la desposada que no está prohibida a otro varón а лос охос mismos дель que la desposó. Está permissionida al que la desposó primero у, en vida del marido, puede desposarse de nuevo. | Скажи мне, что такое невеста это не запрещено другому мужчине в самых глазах того, кто на ней женился. Ей разрешено тому, кто женился на ней первым и при жизни мужа можно снова выйти замуж. | земля (Родригес), игла (Алуни) |
7 | וּמִי הַבַּן אֲשָׁר יִבְעַל בְּאִמּוׂ וְהוּא אַרַס וְלׂא יֵבוׂשׁ כְּזוׂנָה וְיִרְצֶשַׂהוּ צוּר וְלָ [ד] וׂ וְלּא יִכָּרְתוּ לוׂ עַר וְעוׂנָה | ¿Quién es el hijo que se casa con su madre, La Desposa y no se avergüenza como libertino? Su Hacedor, la Roca, que lo formá, ло толера y no lo exterminará ni el maestro ni el discípulo. | Кто тот сын, который женится на своей матери, женится на ней а развратнику как не стыдно? Его Создатель, Скала, которая его формирует, терпит это, и ни учитель, ни ученик не уничтожат его. | петушок (Родригес), мудрость (Алуни) |
8 | וּמָה הוּא עֵץ עֲנָפָיו בֶּאֲדָמָה וְשֶׁרָשָׁיו בְּרָאָם אֵל בְּרוּמוׂ אֲשֶׁר יִתֵּן פְּרִי נָעִים בְּעִתּוׂ וְאִם יֻתַּשׁ בְּכָל יוׂם מִמְּקוׂמוׂ | ¿Cuál es el árbol que tiene las ramas en tierra mientras que sus raices las creó Dios en las alturas? Que da agradables frutos en su tiempo, aunque cada día se desplante de su sitio. | Какое дерево имеет ветви в земле а его корни были созданы Богом на небесах? Который в свое время приносит приятные плоды, хотя каждый день его можно выкорчевывать. | солнце [8] |
9 | וּמַה שָׁחוׂר וְגַם אָדוׂם יְרוּצוּן שׁנֵי מַתִים אֲלַיהֶם כֵּעֲבָדִים בְּהֶאֶחֶד רְפוּאָה גַם חְּעָלֶה וְהַשֵׁנִי עֲדִי בַּת הַנְּגִידִים | ¿Qué cosa negra y qué cosa roja corren y tiene dos muertos como servidores? En el uno está la medicina y el correio; en el otro, el ornato de las princessas. | Какая черная вещь и какая красная вещь бегут и иметь двух мертвецов в качестве слуг? В одном лекарство и лекарство; в другом - украшения принцесс. | день и ночь |
10 | וּבָאֵרּ לִי בְּנִי מָה הֵן בְּתוּלוׂת לְעוׂלָם לאׁ תְּהֵא לָהָן בְּעִיל [וׂת] והֵן טוׂבוׂת יְפַיפִיוׂת כְּלוּלוׂת מְסוּתָרוׂת כְּמוׂ גַנּוׂת נְעולוׂת | Explícame, hijo mío, cuáles son las vírgenes que jamás reciben varón. Hermosas tornan, íntegras, cerradas con jardines cercados. | Объясни мне, сын мой, что такое девственницы которые никогда не принимают мужчину. Возвращаются красивые, неповрежденные, огорожен огороженным садом. | неуверенный |
Неправильная атрибуция [ править ]
Некоторые загадки, которые в своих ранних свидетельствах приписываются Дунашу, встречаются в более поздних рукописях и изданиях, приписываемых другим поэтам. 1928-29 издания произведений Соломона бен Гебироля по Бялик и Иегошуы Hana Rawnitzki включают в себя семь загадки, некоторые из которых появляются в фрагменте генизов как Дунаш'S: генизы загадки 6 появляется как Бен Gabirol загадка 1; 7 появляется как загадка Бена Габироля 3; 8 появляется как загадка Бена Габироля 4; 9 появляется как загадка Бена Габироля 5; 10 появляется как загадка Бена Габироля 2. [9] [2]
Ссылки [ править ]
- ↑ Арчер Тейлор, Литературная загадка до 1600 года (Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1948), стр. 33-35.
- ^ a b c d Нехемия Алуни, «Загадки Тен Дунаша Бен Лабрата », The Jewish Quarterly Review , New Series, 36 (1945), 141-46.
- ^ Элкан Натан Адлер, Каталог еврейских рукописей в коллекции Элкана Натана Адлера (Кембридж: Cambridge University Press, 1921), стр. 93 [нет. 3702].
- ^ Б. Халпер, « Описательный каталог фрагментов Генизы в Филадельфии », The Jewish Quarterly Review , 14 (1924), 505-65 (стр. 508 [№ 317]).
- ^ ' Halper 317 Филологический очерк '.
- ^ a b Дунаш бен Лабрат, El diván poético de Dunash ben Labraṭ: la Introduction de la métrica árabe , пер. Карлос дель Валле Родригес (Мадрид: Высший совет научных исследований, Институт филологии, 1988), стр. 225-28 ISBN 84-00-06831-9 .
- ^ Nehemya Aluny, ' Десять Данаш Бен Лабрат в Загадки ', Еврейский Quarterly Review , Новая серия, 36 (1945), 141-46. Обратите внимание, что вокализация в этом издании довольно нечеткая, поэтому возможны некоторые ошибки транскрипции в вокализации, особенно в отношении путаницы между каметами и сеголами .
- ^ Это решение принято Родригесом; довольно обширные дебаты, записанные Алуни, также рассматриваются Дэном Пэджисом, «К теории литературной загадки», в книге «Развязывая узел: загадки и другие загадочные способы» , изд. Галит Хасан-Рокем и Дэвид Шульман (Oxford: Oxford University Press, 1996), стр. 81-108 (стр. 105-6 [п. 36]), которые также останавливаются на «солнце», цитируя параллель в эпиграммах из Алхаризи : «вот солнце, кто распространяет свои крылья над землей, освещая свою тьму / Как лиственного деревавыращенного в небе, ветви которого достигают до земли».
- ^ אבן גבירול שלמה ב"ר יהודה הספרדי (1928–1929). ביאליק, ח. נ .; רבניצקי, ח. (Ред.). שירי שלמה בן יהודה אבן . 5. תל אביבגבירול. P. 35.