Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Филадельфия, Пенсильванский университет, Библиотека Центра углубленных исследований иудаизма, Каирская коллекция Генизы, Халпер 317, ф. 2v, с десятого по двенадцатый век н.э. Строки 21ff. содержат загадку из двадцати строк, приписываемую Дунашу бен Лабрату.

Дунаш ха-Леви бен Лабрат (920 × 925 - после 985) [1] ( иврит : דוֹנָש הלוי בֵּן לָבְרָט ; арабский : دناش بن لبراط ) был средневековым еврейским комментатором, поэтом и грамматистом Золотого века еврейской культуры. в Испании .

Жизнь [ править ]

Дунаш был, по словам Моисея ибн Эзра , родился в Фесе , [2] название Дунаш бытии берберского происхождения. В юности он поехал в Багдад, чтобы учиться у Саадиа Гаона . [3] Вернувшись в Марокко, он написал много стихов и прославился, и даже были написаны стихи о нем. Он преподавал грамматику и поэзию.

Хасдай ибн Шапрут , живший в Кордове , пригласил Дунаша в Испанию. Кордова была тогда центром культуры и поэзии в исламском мире, и Хасдай стремился привлечь туда лучшие умы. В Кордове Дунаш встретил Менахема бен Сарука , также важного грамматика, хотя они не ладили из-за многочисленных грамматических споров, а также из-за резкой критики Менахема Саадии Гаона, наставника Дунаша. Их спор превратился в личное соперничество, которое включало множество полемических сочинений и обменов обвинениями в адрес Хасдая ибн Шапрута. [4]

Дунаш умер в Кордове в 990 году.

Работа [ править ]

Дунаша называют основоположником андалузской поэзии на иврите. [5] Он первым ввел арабский метр в еврейскую поэзию. Традиционная арабская поэзия строилась на образцах длинных и коротких слогов. Нововведение Дунаша заключалось в проведении параллели между šəwâ (ə) и āṭēp̄ (ĕ / ă / ŏ) и короткими гласными арабского языка (i / a / u), чтобы создать новый еврейский метр. Этот метр лег в основу всей последующей средневековой еврейской поэзии. В то время, однако, он подвергся серьезной критике, особенно со стороны учеников Менахема бен Сарука , за то, что он искажал иврит, вводя арабские формы и изменяя традиционные библейские традиции.стили, чтобы соответствовать арабскому метру и схемам рифм . [4] Например, в своем классическом стихотворении « Д'рор Йикра» он начинает вторую строку: Ne'im shim'chem («приятно [это] ваше имя»), с измененной формы прилагательного «приятный», который должным образом должно быть наим .

Этот сборник стихов включает загадки Дунаша бен Лабрата , которые являются одними из первых известных загадок на иврите. [6]

В области грамматики главной работой Дунаша была книга, критикующая Менахема бен Сарука и его Махберет («Записная книжка») за нарушение религиозных стандартов и противодействие учениям мудрецов. Он посвятил свою работу лидеру евреев Испании того времени Хасдаю ибн Шапруту . В своей книге он был первым грамматистом иврита, который различал переходные и непереходные глаголы , первым, кто перечислил глаголы по их трехбуквенным корням в Paal.конструкции, и первым различал «легкие» и «тяжелые» корни. Он также осудил Менахема бен Сарука за то, что тот не увидел отношения между ивритом и арабским языком. Дунаш также написал книгу, содержащую двести оговорок об учении своего старого наставника Саадии Гаона.

Ученики Менахема бен Сарука ответили резкой атакой на Дунаша, осудив его за использование арабского метра и грамматики при изучении иврита, а также по вопросам еврейской философии, по которым у них возникли разногласия. Раввин Авраам ибн Эзра также написал ответ на работу Дунаша в защиту Саадиа Гаона . Эти проблемы встретил Иегуди бен Шешет , один из учеников Дунаша, который написал работу в защиту своего учителя, которая решительно выступила против всех его недоброжелателей. [7]

Споры между Дунашем и другими были окончательно разрешены через столетия после его смерти раббину Тамом , внуком Раши , который пытался провести различие между двумя философскими школами, и раввином Джозефом Кимхи , отцом известного грамматика раввина Давида Кимхи ( RaDaK ), поддерживавший позиции Дунаша . Тем не менее, многие вопросы, поднятые Дунашем, до сих пор не решены. Дунаша помнят как поэта и грамматиста, который раскрыл многие из основных проблем грамматики иврита .

Поэзия жены Дунаша [ править ]

Хотя ее имя неизвестно, жена Дунаша считается автором стихотворения на тему изгнания Дунаша. Это делает его единственным известным средневековым стихом на иврите, написанным женщиной (и единственным известным средневековым стихом еврейской женщины, кроме стихов Касмуны и, если она была еврейкой, Сары Йеменской ). [8] Имея переводы как стихов, так и прозы, он гласит:

Неполный текст поэмы был обнаружен и опубликован в 1940-х годах в виде двух фрагментов из одной рукописи XI века, Mosseri IV.387 и Mosseri VIII.202.2. В то время предполагалось, что стихотворение принадлежит Дунашу. [11] [12] Но рукопись, в которой объявляется, что это стихотворение принадлежит жене Дунаша, была обнаружена в 1980-х годах в виде фрагмента, вероятно, XI века из Каирской Генизы (где сейчас она внесена в каталог как Кембридж, Библиотека Кембриджского университета) , TS NS 143.46 ), первый отредактированный Эзрой Флейшером. [13] [14] Эта рукопись включает неполный ответ Дунаша его жене: [8]

Вы искали день моей смерти, когда написали:
«Ты предал и отказался от своих клятв?»
Могу ли я предать такую ​​мудрую женщину?
дан Богом как невеста моей юности?
Мое сердце когда-нибудь думал оставить тебя
Я бы разорвал его на части.
Для тех, кто предает свою любимую спутницу,
Бог поражает врагов испытаниями.
Львы скоро сожрут его плоть,
и стервятники съедят его кровь.
Кто похож на звезды зари […]

Обстоятельства этого разделения неясны; Считается, что жена Дунаша сочинила свое стихотворение вскоре после отъезда Дунаша, около 950 года. [15] Еще одно стихотворение, найденное в 1985 году, написано на углу письма Хасдая ибн Шапрута (TS J2.71, f. 2v), идентифицированный как жалоба Дунаша на его службу при Хасдае, кажется, далее описывает его чувства после ухода от жены. После двух неразборчивых строк текст гласит: [16]

Издания и переводы [ править ]

Поэзия [ править ]

  • Алуни, Нехемия (ред.), «Загадки Тен Дунаша Бен Лабрата », The Jewish Quarterly Review , New Series, 36 (1945), 141-46.
  • Коул, Питер (пер.), Мечта о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 (Princeton: Princeton University Press, 2007), стр. 23-27 («Дунаш Бен Лабрат» и «Жена Дунаша»).
  • Дель Валье Родригес, Карлос (пер.), Эль-диван поэтического де Дунаш бен Лабра: la Introduction de la métrica árabe (Мадрид: Consejo Superior de Investigciones Cinetí cas, 1988).

Ширим [ править ]

  • Аллони, Неемия (ред.), Дунаш бен Лабрах: Ширим (Иерусалим: Мосад Харав Кук, 1947).

Тшувот [ править ]

  • Филиповски, Х. (ред.), Тшувот Дунаш бен Лабра (Лондон и Эдинбург: Морере Йешеним, 1855).
  • Саенс-Бадильос, Ангел (изд. И пер.), Тешунот де Дунаш БенЛабрад (Гранада: Univ. De Granada, 1980).
  • Шретер, Роберт (ред.), Тешудот Дунаш ха-Леви бен Лабрадаль Р. Седья Ганон (Бреслау, 1866).

Факсимиле рукописи [ править ]

  • Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, TS NS 143.46 (стихотворение жены Дунаша и его ответ)
  • Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, Mosseri IV.387.2 , Mosseri VIII.202.2 (еще одна рукопись стихотворения жены Дунаша )
  • Библиотека Центра углубленных исследований иудаики Пенсильванского университета Halper 317, fol. 2v (строки 21 до конца представляют собой набор загадок из десяти стихов, приписываемых Дунашу бен Лабрату)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хосе Мартинес Дельгадо, «Дунаш бен Labrat ха-Леви», в Энциклопедии евреев в исламском мире ,ред. Норман А. Стиллман и другие (Лейден: Brill, 2010), sv
  2. ^ Дэвид Гольдштейн, Стихи на иврите из Испании , Routledge & Kegan Paul 1965, стр. 13
  3. ^ Питер Коул, Мечта о стихотворении: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950-1492 , Princeton University Press, 2007, стр. 23
  4. ^ a b Талмид Менахем, Tĕšubotde los discípulos de Mĕnahem Contra Dunaš ben Labrat , ed. и транс. С. Бенавенте Роблес (Гранада: Университет Гранады, 1986).
  5. ^ DG Blaunder, "Ранняя литературная загадка", фольклор , Vol. 78, No. 1 (Весна, 1967), стр. 49-58.
  6. Арчер Тейлор, Литературная загадка до 1600 г. (Беркли, Калифорния: University of California Press, 1948), стр. 33-35.
  7. ^ Иегуди бен Шешет, Тешуботде Юхуди ибн Шешет , изд. и транс. Э. Варела Морено (Гранада: Университет Гранады, 1981).
  8. ^ a b c Сон о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 , изд. и транс. Питера Коула (Princeton: Princeton University Press, 2007), стр. 27.
  9. ^ Еврейские феминистские стихи от древности до наших дней: двуязычная антология , изд. Ширли Кауфман, Галит Хасан-Рокем и Тамар С. Хесс (Нью-Йорк: Feminist Press в Городском университете Нью-Йорка, 1999), стр. 62; ISBN  1-55861-223-8 .
  10. ^ SJ Pearce, 'Браслеты для трудных времен: экономическое Затруднение, Сентиментальность и Andalusi Hebrew Поэтессы', история культуры , 3,2 (2014), 148-69, DOI : 10,3366 / cult.2014.0068 .
  11. ^ Nehemya Aluny, ' Четыре стихотворения ', Еврейский обзор Quarterly , новые серии, 35,1 (июль, 1944), 79-83 (стр. 79-80).
  12. ^ Поэзия (Mosseri IV.387.2) .
  13. ^ E. Флейшер « 'Al Дунаш Бен Labrat veIshto uVeno » [ 'На Дунаш Бен Labrat, его жена и сын его; Новый взгляд на истоки еврейско-испанской школы »], Мехкерей Йерушалаим бе-Сифрут Иврит [ Иерусалимские исследования в литературе на иврите ], 5 (1984), 189–202 (стр. 196).
  14. ^ Поэзия (TS NS 143.46) .
  15. ^ Эмили Taitz, Сондра Генри, и Шерил Tallan, «Жена Данаш Бен Лабрата Испании, еврейский поэт (10 век)», в The JPS Руководстве по еврейским женщинам: 600 г. до н.э. до 1900 г. н.э. (Филадельфия: Еврейская Publication Society, 2003 ), стр. 58-59 (стр. 59).
  16. ^ a b Адина Хоффман и Питер Коул, Священный мусор: Затерянный и найденный мир Каирской Генизы (Нью-Йорк: Шокен, 2011), стр. 181, ISBN 9780805242584 . 
  17. ^ Ezra Флейшер, « לתולדות שירת החול העברית בספרד בראשיתה » [ле-толдот Шират-Холь ха-иврит би-Сфарад би-reshitah, «О Появления еврейской секулярной поэзии в Испании»], в Менахем Бен-Сассон,др др., «Культура и общество в средневековом еврействе: исследования, посвященные памяти Юбилейного тома Хаима Гилеля Бен-Сассона» (Иерусалим: Шазар, 1989 г.), 197–225 (стр. 217–18) (иврит).

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Айзенберг, Рональд (2006). Плеть Балинт, Джуди; Барак, Даниэлла (ред.). Улицы Иерусалима . Издательская компания "Девора". п. 56. ISBN 1-932687-54-8.
  • Колач, Йонатан (2006). «Глава 6: Испанские лингвисты». Мастера слова: традиционный еврейский библейский комментарий от первого до десятого веков . Джерси-Сити : Издательский дом KTAV. С. 331–337. ISBN 0-88125-936-5.
  • Маман, Аарон. Сравнительно-семитская филология в средние века , Брилль, 2004, с. 289-295 (Глава 11, «Дунаш бен Лабрат»).