Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Саадия бен Йосеф Гаон ( арабский : سعيد بن يوسف الفيومي / Sa'id бин Юсуф аль-Fayyūmi , Саида ибн Юсуф аль-Dilasi, Саадиа бен Йосеф Aluf, Саида бен Юсуф аль Ра-Кулла ; [1] иврит : רבי סעדיה בן יוסף אלפיומי גאון ; альтернативные английские имена: Раббейну Саадиа Гаон («наш раввин [Саадиа Гаон»), часто сокращенно RSG ( R a S a G ), Саадия б. Иосиф , [2] Саадия бен Иосиф или Саадия бен Иосиф из Файма илиСаадия бен Джозеф аль-Файюми ; (882/892 - 942) [3] [4] был известный раввин , Гаон , еврейский философ и экзегет из Geonic периода , который был активен в халифате Аббасидов .

Саадия - первый важный раввинский деятель, который много писал на иудео-арабском языке . [5] Известный своими работами по лингвистике иврита , галахе и еврейской философии , он был одним из наиболее опытных практиков философской школы, известной как « еврейский калам » ( Stroumsa 2003 ). В этом качестве его философская работа «Книга убеждений и мнений» представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами греческой философии . Саадия также был очень активным противником караизма , в защиту раввинского иудаизма .

Биография [ править ]

Ранняя жизнь [ править ]

Саадия родился в Дилахе, в районе Файюм , Верхний Египет, в 892 году (вариант 882) нашей эры . Он иммигрировал в Палестину в 915 году, в возрасте 23 лет, где он учился в Тверии у ученого Абу Катира Яхья аль-Катиба, еврейского богослова ( мутакаллим ), упомянутого также Ибн Хазмом . В 926 году Саадия навсегда поселился в Вавилонии , где стал членом Академии Суры .

Саадия в « Сефер ха-Галуй » подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что он принадлежит к благородной семье Шела , сына Иуды , [6] и причисляя к своим предкам Ханину бен Доса , известного подвижника первого века. Выражение было дано этой претензию на Саадии называя его сыном Доса (этот сыном, Дос бен Saadia позже служил Гаон из суры из 1012-1018). Что касается Иосифа, отца Саадии, сохранилось заявление Аарона бен Меира о том, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо , вероятно, во время длительного пребывания Саадии на Святой Земле.. Обычный эпитет «Аль-Файюми» относится к родному месту Саадии, Файюму в Верхнем Египте; на иврите его часто называют «Питоми», что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Питомом (отождествление, обнаруженное в собственных работах Саадиа ).

В юном возрасте 20 лет Саадиа начал писать свое первое великое произведение - словарь иврита, который он назвал « Агрон» . [7] В 23 года он составил полемику против последователей Анана бен Давида , особенно Соломона бен Йерухама, тем самым положив начало деятельности, которая оказалась важной в противостоянии караизму , в защиту раввинского иудаизма . В том же году он покинул Египет и перебрался в Землю Израиля . Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу аль-Сурри бен Зуна, которого Авраам ибн Эзра упоминает в своем комментарии к Пятикнижию (Исх. 21:24 и Лев. 23:15 [Исх. 21:24 и Лев. 23:15]). Второе издание Ибн Эзры]).[8] В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай , экзиларх вавилонского еврейства, подал прошение Саадии о присвоении почетного титула Гаона, где он был назначен в том же году. Гаон Академии Суры в Мате Mechasya , положениекоторое он занималтечение 14 лет, вплоть до своей смерти. [9] Спустя всего два года обучения Р. Саадиа отказался от преподавания из-за разногласий, возникших между ним и экзилархом. Во время отсутствия Саадиа его пост занимал Р. Йосеф, сын Р. Яакова, сына Р. Натроная.. В конце концов, Р. Саадиа примирился с экзилархом и вернулся на свою прежнюю должность, хотя Р. Йосеф б. Яаков также продолжал исполнять обязанности Гаона.

Спор с Беном Меиром [ править ]

В 922 году, за шесть лет до того, как Саадия был назначен Гаоном Вавилонии, возник спор относительно еврейского календаря , который стал угрозой для всей еврейской общины. Начиная с Гиллеля II (около 359 г. н.э.), календарь основывался на ряде правил (более полно описанных в Кодексе Маймонида [10] ), а не на наблюдении за фазами Луны . Одно из этих правил требовало переноса даты Рош ха-Шана , если рассчитанное лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир , то Гаон из ведущих академии талмудической в Израиле(тогда находившийся в Рамле ), утверждал традицию, согласно которой точка отсечки составляла 642/1080 часа (примерно 35 минут) после полудня. [11] В том конкретном году это изменение привело бы к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами Вавилонии: согласно Бен Меиру, первый день Пасхи приходился на воскресенье, а согласно общепринятому правилу - на воскресенье. быть во вторник.

Саадия был в Алеппо на пути с Востока, когда узнал о правилах Бен Меира еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предупреждением, и в Вавилоне он предоставил свои знания и перо в распоряжение эксиларха Давида бен Заккая и ученых академии, добавив свои собственные письма к посланным ими общинам диаспоры (922). . В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим» или «Книгу праздников», в которой он опроверг утверждения Бен Меира относительно календаря и помог избежать опасности раскола для еврейской общины.

Назначение Гаоном [ править ]

Его спор с Беном Меиром был важным фактором в призыве к Суре, который он получил в 928 году. Эксиларх Давид бен Заккай настаивал на назначении его Гаоном (главой академии), несмотря на весомый прецедент (ни один иностранец никогда не служил им. Гаон ранее), и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллаха из Суры, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Давидом и Саадией. (Нисим заявил, однако, что если Давид был полон решимости увидеть Саадие в положении, то он будет готов стать первым из последователей Саадия в. [12] )

Под его руководством древняя академия, основанная Равом , вступила в новый период блеска. [13] Это возрождение было прервано столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Нисим.

В деле о наследстве Саадия отказался подписать приговор эксиларха, который он считал несправедливым, хотя Гаон Пумбедиты подписался под ним. Когда сын эксиларха пригрозил Саадии насилием, чтобы добиться его согласия, и был грубо обработан слугой Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучал другого, заявляя, что он отстранил своего оппонента от должности; и Дэвид б. Заккай назначил Иосифа бен Иакова гаоном Суры, а Саадия передал экзилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930). Хасан был вынужден бежать и умер в ссылке в Хорасане ; но борьба, разделявшая вавилонский иудаизм, продолжалась. На Саадию напали эксиларх и его главный сторонник, молодые, но образованные люди.Аарон ибн Саргадо (позже Гаон Пумбедита, 943–960) в еврейских брошюрах, фрагменты которых показывают ненависть со стороны эксиларха и его сторонников, которые не уклонялись от скандала. Саадия не преминул ответить.

Влияние [ править ]

Влияние Саадии на евреев Йемена было исключительно велико, так как многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены сообществом и широко ими использовались. Основание для йеменских Сидуров ( Tiklāl ) основано на формат молитвенного под редакцией первоначально Саадии. [14] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадиа для Йом Киппур , а также литургические стихи Хошана, написанные им для седьмого дня праздника Суккот . [14] Иудео-арабский перевод Пятикнижия Саадии ( Тафсир) был скопирован ими почти во всех рукописных кодексах, и первоначально они изучали основную философскую работу Саадии « Убеждения и мнения» на ее оригинальном иудео-арабском языке [14], хотя к началу 20-го века сохранились лишь фрагменты. [15]

Метод перевода [ править ]

Насколько иудео-арабский перевод Пятикнижия ( Тафсир ) Саадиа принес облегчение и поддержку евреям, живущим в арабоязычных странах, его определение мест, фауны и флоры, а также камней на нагруднике показало, что он расходится с некоторые ученые. Авраам ибн Эзра в своем собственном комментарии к Пятикнижию написал язвительные замечания по поводу комментария Саадии [16].говоря: «У него нет устной традиции […], возможно, у него есть видение во сне, хотя он уже совершил ошибку в отношении определенных мест […]; поэтому мы не будем полагаться на его сны». Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что, когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых кур, упомянутых в еврейской Библии ( Левит 11: 13–19; Второзаконие 14: 12–18) , его перевод был основан на устной традиции, полученной от него. [17]Фактически, метод Саадии передачи названий для птиц, основанный на том, что он получил в результате устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто пришла к нам [для идентификации] , мы не смогли бы идентифицировать его наверняка, а тем более распознать родственные им виды ". [18] Сейчас ученые часто задают вопрос, применил ли Саадиа этот принцип в своих других переводах. Re'em (Евр. ראם ), как и в Втор. 33:17, неправильно переведенное как «единорог» в некоторых английских переводах, - это слово, которое сейчас используется в современном иврите для обозначения « орикс », хотя Саадия понимал то же слово как «носорог», И пишет там иудейско-арабский слово אלכרכדאן для существ Он интерпретирует. Zamer (Евр. זמר Второзаконие 14): 5 , как то есть жирафа .

В переводе и комментарии Саадии к Книге Псалмов ( Kitāb al-Tasābiḥ ) он сделал то, что не делал до него ни один другой средневековый писатель, приведя библейское толкование и отметив, где этот стих следует читать как риторический вопрос, и где сам стих высмеивает вопрос с юмором:


הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי»יִשְׁכּן לָנֶצַח
ли
холм Божий холм Васанской? Горбатая гора - это холм Башан! (Это означает, что он непригоден для Божественного присутствия Бога).
Зачем прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает поселиться (т.е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет жить [на ней] во веки веков.

-  Комментарий Саадии Гаона [29]

Подход Саадиа к раввинской экзегезе и мидраше был двойственным. Хотя он принимал их в своих литургиях, он не уклонялся от осуждения их в своем комментарии к Библии всякий раз, когда он думал, что они расходятся с простым и обычным смыслом текста. [30] Саадия в принципе принимает метод мудрецов, согласно которому даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. Д.), Не содержащие заповедей, содержат моральный урок. [31]

В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение трудных слов на иврите, основанное на их лексическом корне, и временами он отвергает более ранний арамейский таргум для своего собственного понимания. Например, в Псалме 16: 4 Саадия отходит от арамейского Таргума (в переводе): «Они умножат своих богинь [32] (на иврите : עַצְּבוֹתָם ); они поспешили к чему-то другому; Я не буду изливать их возлияния крови, ни мне натяжные свои имена на моих губах,»писать вместо этого:„они будут приумножать свои доходы ( еврейско-арабский : אכסאבהם), они поспешили через какое - то другое дело“ и т.д. [33] Даже там , где определенное объяснение дано вВавилонский Талмуд , например, еврейские слова בד בבד в Exo. 30:34 (объясняется в Таанит 7а как означающее «каждая специя, растертая отдельно»), Саадия отклоняется от раввинской традиции в своем еврейско-арабском переводе Пятикнижия, в данном случае объясняя его смысл как «приготовление их из равных частей». [34]

В другом явном отклонении от талмудической традиции, где Талмуд ( Хуллин 63а) имен Библейских из видов птиц (Левит 11:18) , известная как Рахам ( иврит : רחם ) и говорит , что это красочные пчелы питающихся птиц называются sheraqraq ( Merops apiaster ), Саадия в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия пишет, что рахам - это гриф-падальщик ( Neophron percnopterus ), основываясь на фонетическом сходстве его арабского имени с еврейским. [35] В sheraqraq(так же, как арабское شقراق), это птица, которая предвещает дождь в Леванте (около октября), по этой причине Талмуд говорит: «Когда приходит ранам , милость ( ранамим ) приходит в мир». [35]

Спустя годы [ править ]

Он написал и на иврите, и на арабском языке произведение, известное теперь лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуй» (арабское название «Китаб аль-Харид»), в котором с большой, но оправданной гордостью подчеркивал услуги, которые он оказал, особенно в своем противостоянии ереси.

Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилонии , не прервали его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; и четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадиа был восстановлен в своем офисе; но продержал он его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын эксиларха Иуда, в то время как молодой внук Давида находился под благородной защитой Саадии как отца. Согласно заявлению, сделанному Авраамом ибн Даудом и, несомненно, полученному от сына Саадии Доса, сам Саадия умер в Вавилонии в Суре. в 942 г., в возрасте шестидесяти лет, от «черной желчи» (меланхолии), повторных болезней, подорвавших его здоровье.

Упоминание в Сефер хасидах [ править ]

В Сефер Хасидим рассказывается анекдот о Саадии бен Йосефе, «мудреце», в котором он заканчивает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставив их обоих пролить кровь в разные стороны. сосуды. Затем он взял кость у покойного и поместил ее в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитывала кровь, в то время как кровь слуги не впитывалась костью. Используя это как генетическое доказательство истинного наследования сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины своему сыну. [36]

Работает [ править ]

Экзегезис [ править ]

Саадия перевел Тору и некоторые другие книги еврейской Библии на иудео-арабский язык , добавив иудео-арабский комментарий.

  • Тора
  • Исайя [37]
  • Мегильот [38]
  • Техиллим (еврейско-арабский перевод и комментарий, который он назвал Китаб ат-тасбих [= «Книга хвалы»]) [39]
  • Ийов (Книга Иова) [40] (переведена на английский д-ром Гудманом), [41] и Мишлей [42]
  • Даниэль [43]

Саадия перевел Мегиллата Антиоха на иудео-арабский язык и написал введение. [44]

Иврит-лингвистика [ править ]

  1. Агрон
  2. Кутуб аль-Лугха , также известный как Китаб фатих лугхат аль-'ибранийин , «Книга красноречивого языка евреев» [45]
  3. «Тафсир ас-Сабина Лафья», список из семидесяти (точнее девяноста) еврейских (и арамейских) слов, которые встречаются в еврейской Библии только один раз или очень редко, и которые могут быть объяснены из традиционной литературы, особенно из новообращенных. Hebraisms о Мишне . Это небольшое произведение часто переиздавалось.

Галахические сочинения [ править ]

  1. Краткие монографии, в которых систематически представлены проблемы еврейского права. Об этих арабских трактатах известно немного, кроме названий и отрывков, и только в «Китаб аль-Маварис» сохранились фрагменты любой длины.
  2. Комментарий к тринадцати правилам рабби Измаила , сохранившийся только в еврейском переводе Нахума Маараби . Арабская методология Талмуда также упоминается Азулаем как труд Саадиа под названием «Келале ха-Талмуд».
  3. Responsa . За некоторыми исключениями они существуют только на иврите, причем некоторые из них, вероятно, были написаны на этом языке.
  4. Сидур из Саадиа Гаон ( Китаб аль-jāmi' ṣalawāt вали-tasābīḥ ), содержащий тексты молитв, комментарии на арабском и оригинальную синагогальную поэзии. Из этой синагогальной поэзии наиболее примечательными отрывками являются «Ажарот» из 613 заповедей, в которых имя автора звучит как «Саид бен Иосиф», за которым следует заголовок «Аллуф», таким образом показывая, что стихи были написаны до него. стал гаон.

Философия религии [ править ]

  1. Emunoth ве-Deoth ( Китаб аль-Amanat ва-аль-i'atiqādāt ), то Книга убеждения и мнения : [46] Эта работа, первая составлена в 933 CE, из которых были сделаны несколько изменения до его окончательной редакции, [47] является считается первой систематической попыткой синтезировать еврейскую традицию с философскими учениями. До Саадии единственным евреем, который пытался такое слияние, был Филон ( 1989 и Иври ).. Задача Саадии заключалась в том, чтобы показать параллелизм между истинами, переданными народу Израиля Божественным откровением, с одной стороны, и необходимыми выводами, которые также могут быть достигнуты путем рационального наблюдения, с другой. Влияние этих идей, выраженных в его философских книгах, ясно отражено в рассказе Саадии о сотворении мира, особенно когда он приходит к рассмотрению богословских проблем, например, в стихе Второзакония 4:24: «Ибо Господь, Бог ваш, есть пожирающий. огонь », который представляет собой пример стиха, который не может быть понят в его простом контексте, но должен быть понят таким образом, чтобы не противоречить определенному знанию того, что Бог не изменяется и что с ним не может быть связано что-либо материальное. [48]
  2. Тафсир Китаб аль-Mabādī , [49] арабский перевод и комментарий к Сефер Йецира , написанном в то время как его автор по - прежнему проживает в Египте (или Израиль), и предназначены для объяснения в научной манере , как вселенная появилась. [50] Что касается лингвистического аспекта, Саадия сочетает в себе дебаты о буквах и их атрибутах (например, фонемах), а также дебаты по связанным языковым вопросам.

Полемические сочинения [ править ]

  1. Опровержения караимских авторов, всегда обозначаемых именем «Китаб аль-Радд» или «Книга опровержений». Эти три работы известны только по скудным ссылкам на них в других работах; То, что третье было написано после 933 г., подтверждается одной из цитат.
  2. «Китаб аль-Тамьиз» (на иврите «Сефер ха-Хаккара»), или «Книга отличия», составленная в 926 году, и самая обширная полемическая работа Саадиа. Его все еще цитировали в двенадцатом веке; и ряд отрывков из нее дан в библейском комментарии Иафета га-Леви .
  3. Возможно, была особая полемика Саадии против Бен Зуты, хотя данные об этом противоречии между ними известны только из толкования Гаоном Торы.
  4. Опровержение, направленное против рационалистического библейского критика Хиви аль-Балхи , взгляды которого были отвергнуты самими караимами;
  5. «Китаб аль-Шараи» или «Книга заповедей религии».
  6. «Китаб аль-Иббур», или «Книга календаря», также, очевидно, содержит полемику против караимских евреев;
  7. «Сефер ха-Моадим» или «Книга праздников», еврейская полемика против Бен Меира, о которой говорилось выше.
  8. «Сефер ха-Галуй», также составленная на иврите в том же цветочном библейском стиле, что и «Сефер ха-Моадим», является автобиографическим и апологетическим произведением, направленным против экзиларха ( рош галут ) Давида б. Заккая и его главного покровителя, Аарона ибн Саргадо, в котором он доказал свою честность и беспристрастность в споре между ними.

Значение [ править ]

Дорожный знак на пересечении улиц Сеадья Гаон и Ха-Хашмонаим в Тель-Авиве .
Знак на улице Саадиа Гаон

Саадия Гаон был пионером в областях, на которых он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его важность связана, прежде всего, с созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.

Арабский перевод Торы Саадиа имеет важное значение для истории цивилизации; сам по себе продукт арабизации значительной части иудаизма, он веками служил мощным фактором пропитания еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии. античности и немецкий перевод Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадии представил Священное Писание даже необразованным в рациональной форме, которая нацелена на максимально возможную степень ясности и последовательности.

Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь ее различных частей друг с другом.

Комментарий содержал, как сказано в собственном предисловии автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение придирок, выдвинутых против него еретиками. Далее, в нем излагаются основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским размышлениям; последнего, естественно, к традиции.

Положение, отведенное Саадии в старейшем списке грамматиков иврита, который содержится во введении к «Мознаим» Авраама ибн Эзры , не оспаривается даже последними историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, теперь утерянная, вдохновила на дальнейшие исследования, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испании., и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, хотя и был примитивным и практичным, стал основой еврейской лексикографии; и имя «Агрон» (буквально «собрание»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось в качестве обозначения еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики в том виде, в каком они были обнаружены у арабов, Саадия впервые применил к стилю Библии. Он также был одним из основоположников сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению словаря иврита арабским языком.особенно в случае излюбленного перевода библейских слов арабскими терминами, имеющими такое же звучание.

Работы Саадиа послужили источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Берачья в его энциклопедическом философском труде « Сефер Хаббур» («Сборник»).

Саадия также определяет определяющую черту « петуха, подпоясанного чреслами » в Притчах 30:31 ( Библия Дуэ-Реймса ) как «честность их поведения и их успех» [51], а не эстетические интерпретации многих других. , тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной схемы назначения и использования.

Отношение к мистицизму [ править ]

В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадиа стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы фонологии иврита, которую он сам основал. В этом комментарии он не позволил себе поддаться влиянию богословских рассуждений калама , которые так важны в его основных трудах. Представляя теорию творения «Сефер Йецира», он проводит различие между библейским описанием сотворения мира ex nihilo., в котором не описан процесс творения, а процесс описан в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже опущена из обсуждения творения в его великом произведении «Китаб аль-Аманат валь-Итишадат». Что касается предполагаемого приписывания книги патриарху Аврааму , он допускает, что идеи, которые она содержит, могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итишадат», когда Саадиа обсуждает свою теорию пророчества.

См. Также [ править ]

  • Раввин Йосеф Кафих: Саадия Гаон (еврейские переводы ряда работ Саадиа Гаона)
  • Еврейская философия

Заметки [ править ]

  1. ^ Gil, Моше и Strassler, Дэвид (2004). Евреи в исламских странах в средние века . Лейден: Брилл. п. 348. ISBN 90-04-13882-Х..
  2. ^ СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми) , jewishencyclopedia.com; Статья
  3. Традиционный год рождения 892 упоминался исключительно до 1921 года и время от времени упоминается до сих пор. Он основан на заявлении историка XII века Авраама ибн Дауда о том, что Саадии было «около пятидесяти» лет, когда он умер. Современный год рождения 882 основан на фрагменте из Генизы 1113 г. н.э.,содержащем список писаний Саадиа, составленный его сыновьями через одиннадцать лет после его смерти, в котором говорилось, что ему было «шестьдесят лет минус сорок ... дней» на момент смерти. Генри Мальтер , « Постскриптум », Саадиа Гаон: его жизнь и творчество (1921) 421–428. Джейкоб [Джокоб] Манн, « Фихрист произведений Саадьи »,Еврейский ежеквартальный обзор, новая серия 11(1921) 423-428. Мальтер отклонил 882, потому что это противоречило другим известным событиям в жизни Саадии. Он подозревал ошибку переписчика. 882 год сейчас считается общепринятым, потому что его источник ближе и во времени, и в пространстве к его смерти. Авраам Фиркович ранее придерживался мнения, что Саадия Гаон родился в 862 году, исходя из того, что ему было двадцать лет, когда он впервые начал писать свой Сефер Ха-Иггарон в 882 году (См .: Авраам Фиркович, Еврейская газета Гамелиц - 1868, выпуск 26 –27)
  4. ^ Бар Илан CD-ROM
  5. ^ Шейндлин, Раймонд П. (2000). Краткая история еврейского народа: от легендарных времен до современной государственности (иллюстрированный ред.). Oxford University Press, США. п. 80. ISBN 9780195139419. saadia арабский еврейский.
  6. ^ ОН
  7. Abraham Firkovich , Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, выпуск 26–27
  8. ^ [Herzog College Ben Zuta], Herzog College (на иврите)
  9. ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носона Довида Рабиновича. Иерусалим: издательство школы раввина Якоба Иосифа - Институт Ахават Тора Мознаим. С. 150–151. OCLC 923562173 . 
  10. Законы освящения Луны, гл. 6-10, написано c. 1170.
  11. ^ Различные предположения были сделаны относительно того, откуда Бен Меир взял эту цифру. Современный автор, Реми Ландау, предполагает, что он хотел оптимизировать правило и тем самым уменьшить частоту отсрочки ( Противоречие календаря Меира и Саадиа ).
  12. ^ Yuchasin, раздел 3, счет Натан вавилонского.
  13. Письмо Шериры Гаон.
  14. ^ a b c Тоби, Йосеф; Сери, Шалом, ред. (2000). Ялкут Теман - Лексикон йеменского еврейства (на иврите). Тель-Авив: E'eleh betamar. п. 190. OCLC 609321911 . 
  15. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 5. OCLC 989874916 . 
  16. ^ Комментарий Авраама ибн Эзры Пятикнижия , Бытие 2: 11-12 и Исход 28:30, а также в его критика по идентификации RSG о птице, 'ozniah ( орел Степной ), в книге Левит 11:13.
  17. ^ Зохар Амар , Флора Библии , Rubin Mass Ltd .: Иерусалим, стр. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)     
  18. ^ Зохар Амар , Флора Библии , Rubin Mass Ltd .: Иерусалим, стр. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)     
  19. ^ a b c d e f g h Зохар Амар , Шмона Шратзим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9 
  20. ^ a b c d e f Сефер Таргум Лааз (Перевод иностранных слов) , Израиль Гуковицки, Лондон, 1992, с. 140. По словам Амара , считается, что это Mustela subpalmata или Mustela nivalis , виды, которые когда-то были эндемичными для Израиля.
  21. ^ a b c d e f g h Зохар Амар , Шмона Шратзим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 12 ISBN 978-965-90818-9-9 . 
  22. ^ В греческом языке слово шторм - это общий термин, включающий ласку , хорька и горностай .
  23. ^ Говоря «по роду», он будет включать крыс ( Rattus ), полевок ( Microtus ), хомяков , песчанок , тушканчиков и т. Д.
  24. ^ Что касается «лягушек» и «жаб», согласно Маймониду (комментарий Мишны, Введение в Седер Тахарот ), обе рептилии обычно называются на иврите צפרדע , но в арабском dhafadaʿ , и ни одна из них не может передать нечистоту прикосновением, даже после смерти. См. Маймонид, Мишна Тахарот 5: 1, где доказано, что мертвая лягушка - это не то же самое, что одно из мертвых пресмыкающихся.
  25. ^ Krokódeilos , не путать с животным, которое сегодня носит это имя, или крокодилом. Ведь в древнегреческом языке любую большую ящерицу называли «крокодейлос».
  26. ^ Или то, что также пишется по-арабски: العظاية .
  27. ^ Рабби Йосеф Кафих и Зохар Амар исправляют иудео-арабский текст, чтобы он читался как «רבא» (арабский: حرباء ) = ящерица-хамелеон. Кафих объясняет в своем комментарии к Responsa и галахическим решениям раввина Авраама бен Давида из Posquières , Response # 91 (примечание 2), p. 149, то, что исследователь неправильно упомянул под старофранцузским названием limace (слизняк), основываясь на переводе Раши חמט в Левите 11:30, первоначальное значение этого слова - не что иное, как ящерица-хамелеон.
  28. Раввин Саадиа Гаон упоминает здесь ящерицу, которую по-арабски называют سام أبرص .
  29. ^ Сефер Tehillim - с переводом и комментариями рабби Саадия Гаон , изд. Йосеф Кафих (2-е издание), Mechon-Moshe: Kiryat-Ono 2010, sv Psalm 68: 15–16 [в некоторых изданиях, vss. 16–17], с. 162 (иврит)
  30. ^ Tobi, Йосеф (1984). «Библейский экзегезис Саадии и его поэтическая практика». Ежегодный обзор иврита . Государственный университет Огайо. 8 : 241–257. OCLC 231040805 . ; Бен-Шаммай, Аггей (2015). Проект лидера: Исследования по философским и экзегетическим работам Саадьи Гаона (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика . С. 336–373. OCLC 909032204 . 
  31. ^ Saadia (1966). Йосеф Кафих (ред.). Книга Псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Йосефа Гаона (на иврите). Иерусалим, Нью-Йорк: Американская академия еврейских исследований. С. 19–21. OCLC 868644462 . 
  32. ^ Английский перевод «богини» следует арамейскому Таргуму Псалма 16: 4, где слово צלמניהון используется для עצבות , женской формы множественного числа от ים (изображения; идолы), найденной в Псалме 115: 4, Псалом 135: 15, среди прочего места.
  33. ^ Саадия (2010). Псалтырь с переводом и комментарием раввина Саадиа Гаона (תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ"ל) (на иврите). Перевод Кафиха, Йосефа : Макхон-Мосефа (Макхон-Мосефа) с. 74 (Пс. 16: 4) OCLC 741156698 . 
  34. ^ Саадия Гаон (1984). Йосеф Кафих (ред.). Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию (на иврите) (4-е изд.). Иерусалим: Моссад Харав Кук . п. 97. OCLC 232667032 . 
  35. ^ a b Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине . I / 1 . Перевод Нади Абдулхади Сухтян. Рамаллах: Дар-ан-Нашер. С. 168–169 (т. 1). ISBN 9789950385-00-9. OCLC  1040774903 .
  36. Иуда бен Самуил Регенсбургский . ספר חסידים - יהודה בן שמואל, החסיד, 1146–1217 (стр. 73 из 228) . Проверено 31 октября 2017 года .
  37. ^ Переведено на иврит профессором Иегудой Ратзаби ( http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg , Machon MosHe 2003 Catalog List , http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar /Pages/yehudaratsabi.aspx Заархивировано 31 августа 2014 г. на Wayback Machine ).
  38. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским рабби Йосефом Кафихом (доступен на сайте http://www.hebrewbooks.org/39855, но отсутствуют страницы רמד-רמה [страницы ק-были отсканированы дважды]).
  39. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским рабби Йосефом Кафихом ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [первые 40 страниц доступны для бесплатного просмотра]).
  40. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [первые 40 страниц доступны для бесплатного просмотра]).
  41. ^ Опубликовано в Йельской серии иудаики как Книга Теодицеи (1988). Гудман пишет, что его издание «было бы невозможным без тщательного арабского издания перевода и комментариев Саадии, которым мы обязаны неутомимому трудолюбию Сафиха, чьи примечания и глоссы часто упоминаются в моих собственных» ( стр. Xiv ).
  42. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [первые 40 страниц доступны для бесплатного просмотра]).
  43. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосефа Кафиха ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  44. ^ Сохранившаяся часть введения опубликована с английским переводом С. Атласа и М. Перлманна в Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944 г.) : Саадия в свитке Хасмонеев . Его перевод на иврит, а также иудео-арабский перевод Саадьи Гаона, сделанный раввином Йосефом Кафихом , прилагается к изданию Кафиха Даниила.
  45. ^ Арон Дотан, Или Rison Beḥokhmat ха-Lason , Иерусалим 1997.
  46. ^ Это (כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת [иудео-арабский]) было названием первого издания Саадии, позже исправленное Саадией на אלמכ'תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת (иврит: הנבחר באמונות ובדעות), как описано Кафихом на страницах 8-9 его издания. ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng ).
  47. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 6 (Введение). OCLC 989874916 . 
  48. ^ Айелет Коэн, Лингвистические комментарии в Библейском комментарии Саадии (Аннотация), Хайфский университет 2017
  49. ^ Версия Саадии Гаона самого текста вместе с его еврейско-арабским комментарием с лицевым переводом на иврит раввином Йосефом Кафихом ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [первые 40 страниц доступны для бесплатного просмотра ]).
  50. ^ Сефер Йецира Hashalem (с комментариями рабби Саадия Гаон в), Йосеф Кфи (редактор), Иерусалим 1972, стр. 46 (иврит / иудео-арабский)
  51. ^ ПРИТЧИ 10-31, Том 18 - Майкл В. Фокс - Yale University Press 2009 - 704 страницы

Ссылки [ править ]

  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Отсутствует или пусто |title=( справка )
  • Саадья Гаон, Книга доктрин и убеждений , Hackett , 2002
  • Сало В. Барон, "Общественная деятельность Саадии ", Юбилейный том Саадии (1943) 9-74.
  • М. Фридлендер , " Жизнь и творчество Саадии ", Еврейское ежеквартальное обозрение 5 (1893) 177-199.
  • Gyongyi Hegedeus , Saadya Gaon. Двойной путь мистика и рационалиста , Брилл , 2013 г.
  • Роберт Броуди, Саадия Гаон , (Библиотека еврейской цивилизации Литмана, 2013).
  • Иври, Альфред Л. (1989). «Вклад Александра Альтмана в изучение средневековой еврейской философии». В Арнольде Паукере (ред.). Ежегодник Института Лео Бека XXXIV . Лондон: Секер и Варбург. С. 433–440..
  • Генри Мальтер, Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (Серия Морриса Лёба, Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки, 1921, несколько более поздних переизданий).
  • Струмса, Сара (2003). «Саадья и еврейский калам». Во Фрэнке, Дэниел Х .; Лиман, Оливер (ред.). Кембриджский компаньон средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.
  • Вейн, Берел (ноябрь 1993 г.). Вестник судьбы: История евреев 750-1650 гг . Бруклин, Нью-Йорк: Shaar Press. С. 4–12. ISBN 0-89906-237-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Лекция доктора Генри Абрамсона о Саадиа Гаоне
  • СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми) , jewishencyclopedia.com; Статья
  • Ресурсы> Средневековая еврейская история> Геоника Ресурсный центр еврейской истории - проект Динурского центра исследований еврейской истории, Еврейский университет Иерусалима
  • Стэнфордская энциклопедия философии
  • Тора - оригинальный комментарий на арабском языке раввина Саадиа Гаона, Project Saadia Gaon
  • Тафсир Расаг в Сефарии