Атусамхара , часто пишется как Ритусамхара , [1] [2] ( Деванагари : ऋतुसंहार; ऋतु tu , «сезон»; संहार saṃhāra , «сборник») - длинное стихотворение или мини-эпос на санскрите, приписываемое Калидасу . Поэма содержит шесть песней для шести индийских сезонов - грима (лето), варна / павас (сезон дождей), шарат (осень), хеманта (прохлада), шишира (зима) и васанта (весна) [3] [ круговой ссылка ]. Считается, что это самая ранняя работа Калидаса.
Слово Риту (времена года) вместе со словом sahāra используется здесь в смысле «собираться вместе» или «группа». [4] Таким образом, Ритусамхара было переведено как Попурри времен года или Гирлянда времен года , возможно, более точно как «Театрализованное представление времен года», [5] но также неправильно переведено как «рождение и смерть» времен года, что происходит от альтернативного смысл самхары как разрушения .
Вызывающая воспоминания поэзия представлена в популярной форме Анустубх Чанда, состоящей из четырех строф, всего 144 строфы. [5] Это был первый санскритский текст, напечатанный и опубликованный в Калькутте (Калькутта) в 1792 году, и он остается одним из популярных классических произведений Калидасы. Смена времен года изображена в острых деталях на тематическом фоне, на котором влюбленные по-разному реагируют на меняющиеся пейзажи - две темы прекрасно подчеркивают друг друга. Это придает поэме отчетливо любовный вкус ( шрингара ) расу. Преобладающий акцент на единственной расе подвергался критике со стороны некоторых, однако он демонстрирует скрытую виртуозность поэта-новичка, когда он исследует диапазон вкусов (свадьбу) в рамках единой расы - обильной демонстрации жизнерадостности, передаваемой через взаимодействие изменчивой природы и постоянной романтики. [5]
Иногда его авторство оспаривается на основании слабого поэтического воображения. В качестве примера приведем стих 1.4 Гришмы, где влюбленные борются с жарой:
- Чтобы облегчить их любителям тепла,
- Женщины заставляют их лгать
- На их подпоясанных, округлых бедрах, покрытых шелковой мантией, или
- На их помазанных сандалиях грудях
- Тяжелый с орнаментом.
- Они ищут помощи у ароматных цветов
- После купания укладывается в прическу,
- Чтобы опьянить и порадовать своих любовников. [2]
Об этих стихах (4-9 Гришма канто) ученый из Майсура К. Кришнамурти говорит:
- Чувственность и назойливая любовь, изображенные в этих стихах, таковы, что они не могут прославить ни одного поэта. [6]
Однако другие ссылались на примат шрингара-расы (считающейся первоисточником других рас), а также на баланс, которого поэт стремится достичь, помещая влюбленных на фоне природы, как на искупляющие черты произведения.
Простые воспоминания о смене времен года чередуются с более красочными:
Летний выжженный лес трепещет от радости от прикосновения новых ливней, Новое удовольствие прорастает на деревьях Кадамба, и каждая ветвь трясется в необъяснимой веселости. Каждый цветок Кетаки расцвел, как будто лес засмеялся. И павлины танцуют от стремительной радости (Песнь 2) [7]
Охлажденные прикосновением свежих капель воды И благоухающие цветочными ароматными деревьями ласак Да! Сладко пахнущий пыльцой кетаки, приятный ветер восхищает влюбленных женщин (Песнь 2). [7]
Адаптации
Драматург и театральный режиссер Ратан Тиям поставил свою постановку по поэме как завершающую постановку 4-го « Бхарат Ранг Махотсав» в 2002 году [8].
Переводы
Ритусамхара был переведен на английский язык Р. С. Пандитом, опубликован в 1947 г. [5] Ритусамхара был переведен на тамильский язык и опубликован в 1950 г. Т. Сатхасивой Айером.
Ритусамхара была переведена на маратхи поэзией Дхананджая Боркара и опубликована Варада Пракашан в 2012 году. Баннандже Говиндачарья также перевел ее на каннада под названием «Рутугала хениге».
Ритусмахара была одновременно переведена на хинди и английский язык, а также проиллюстрирована Рангейей Рагхав, опубликованной издательством «Атмарам и сыновья» в 1973 г. [7]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Ритусамхара , пер. Маниш Нанди, Dialogue Publications, Калькутта, 1970 г.
- ^ a b Раджендра Тандон (переводчик) (2008). Ритусамхара (Гирлянда времен года) . Руп и сотрудничество .
- ^ Риту (индийский сезон)
- ^ http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
- ^ a b c d Ритусамхара или Хозяин времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- Перейти ↑ Kalidasa , K. Krishnamoorthy, Sahitya Akademi 1994
- ^ а б в https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up
- ^ Кавита Нагпал (16 апреля 2002 г.). "БХАРАТ РАНГ МАХОТСАВ: РЕТРОСПЕКТИВ" . Бюро информации для печати ( Правительство Индии ).
Внешние ссылки
- Транслитерированный текст на ГРЕТИЛЬ
- Дословный онлайн-перевод Дезираджу Хануманта Рао
- Времена года , избранные стихи, переведенные на английский стих Артуром У. Райдером.