« Сантианна », также известная как « Сантиана », « Санти Анна », « Сантаяна », « Сантиано », « Санти Анно » и другие варианты, - это морская лачуга, относящаяся к мексиканскому генералу Антонио Лопесу де Санта-Анна . Песня указана под номером 207 в Указателе народных песен Роуд . [1]
Источник
Тема лачуги, которая датируется по крайней мере 1850s, возможно, была вдохновлена актуальными событиями в новостях , связанных с конфликтами между армиями Мексики, командует Антонио Лопес де Сант - Анной , и США, под командованием Закари Тейлор , в мексикано-американской войне . [1]
Лирика не является исторически точной: например, и битва при Монтеррее, и битва при Молино-дель-Рей (разные версии относятся к той или иной) были победами США, а не мексиканцев. Некоторые предполагают, что эта традиция была вызвана британскими моряками, которые покинули свои корабли, чтобы присоединиться к силам Санта-Анны. [1]
Текст песни
Как и во многих лачугах, существует множество записанных вариаций слов и мелодий, которые, возможно, возникли на определенных судоходных линиях - и трущобы, возглавлявшие лачуги, по ходу дела придумывали свои собственные версии, многие из которых никогда не были записаны. [2]
Шантиман и сборщик лачуг Стэн Хагилл писал, что «Сантианна» изначально была трущобой с насосом, но стала популярной хижиной с кабинами, поскольку деревянные корабли были заменены железными в обычной форме вызова и ответа .
Ниже приведена часть одной из версий Хьюджилла.
Вызов набирается обычным шрифтом, а ответ - курсивом.
- О! Сантианна выиграла день [2]
- В гостях, Сантианна!
- И Сантианна выиграл день
- По равнинам Мексики!
- Он выиграл день в Молли-дель-Рей *.
- В гостях, Сантианна
- Генерал Тейлор сбежал
- По равнинам Мексики
- Все его люди были храбрыми и правдивыми.
- В гостях, Сантианна
- Когда-либо солдат храбрый и верный
- По всем равнинам Мексики
- О, Сантьяна боролся за славу
- В гостях, Сантианна
- Сантьяна получил имя
- По равнинам Мексики
- * Монтеррей или Молино-дель-Рей
Хагилл утверждает, что в припеве было много вариаций, в том числе: [2]
Первый воздерживаться:
- Поднимите и взвесьте Сантьяну
- Ура, Сантьяна
- И прочь, Сантьяна
- Ура, мальчики, ура-хо
- Хороо Санти Ана
- Путь Сантьяна
Второй рефрен
- Убирайся, ура для катания-ан-гоу
- Все на равнинах Мексики
- Поднимите и взвесьте, мы направляемся в Мексику
- По всем равнинам Мексики
- Вдоль берегов Мексики
- По равнинам Мексики
- На берегах и равнинах Мексики
- Вокруг Мексиканского залива
- По всему побережью Мексики
- На равнинах Мексики
Алан Ломакс опубликовал совершенно другую версию, которую он услышал от моряка по имени Дж. М. Хант в 1935 году.
- Мы плывем по реке из Ливерпуля [3]
- Убирайся, Санти Анно
- Вокруг мыса Горн до залива Фриско
- Вдоль
- равнины Мексики
хор
- Так что поднимите ее, и мы пойдем
- Убери Санти Ано
- Поднимите ее, и мы пойдем
- Все на равнинах Мексики
- Она быстроходный корабль и хорошая команда хулиганов.
- Убирайся, Санти Анно
- Янки на востоке для ее капитана тоже
- Все на равнинах Мексики
В 1950-х и 1960-х годах лачуги стали популярными как часть возрождения американской народной музыки и британского народного возрождения , и Сантианна стала частью музыкального репертуара музыкантов, включая Пола Клейтона [4] [5] и The Clancy Brothers . [6]
Иногда есть дополнительный припев или бридж после А.Л. Ллойда :
- Мексика о Мексика [7]
- Ура Санти Ано
- О, Мексика, куда я должен идти
- По равнинам Мексики
Другие версии
Обложки на английском языке
Одна английская версия, записанная Одеттой (1956) и Кингстонским трио (1958), рассказывает о корабле, который отправляется из Ливерпуля в Калифорнию: «Много золота, как мне сказали, далеко в Калифорнии». Ткачи альбом Ткачи дома (1958) описывает путешествие из Бостона в Калифорнию. [8] Эти версии, вероятно, касаются Калифорнийской золотой лихорадки и основаны на версии Ломакса. [3]
Саундтрек к игре Pillars of Eternity II: Deadfire включает кавер на песню Aim Spirente . [9] Его лирика подобны Гуго Aufray «s Santiano , но адаптированы для знания игры. Тексты, написанные на клочке бумаги, также можно найти как внутриигровой предмет. [10]
The Longest Johns сделали кавер на эту песню для своего альбома Between Wind and Water, а также сделали кавер на французском и английском языках с Жюстин Галмиш из группы SKÁLD .
Каталонская фолк-группа El Pony Pisador выпустила металлический кавер на песню Santiana на английском языке в 2019 году.
Обложки на французском
«Сантиано» было записано в 1961 году Хьюгом Офреем [11] и относится к кораблю, отправляющемуся из Сен-Мало в Сан-Франциско, который описывается как богатое место. Он стал очень популярным и послужил вдохновением для нескольких кавер-версий, включая реалити-шоу Star Academy в 2005 году [12].
Обложки на валлийском
Валлийский язык обложка Santiana была записана валлийской народной певица Меик Стивенс в 1969. Он оставался неизданным до 2002 года, когда он был выпущен на Disgwyl Rhywbeth Gwell я Ddod компиляции. [13] Версия песни Стивенса содержит отсылки к современным событиям в Уэльсе, таким как заключение в тюрьму солдат армии Свободного Уэльса в 1969 году. Эта версия также послужила источником вдохновения для недавних кавер-версий песни Аланом Гаффи , Ковбоем Росом Ботунногом , Ивком Гаф и Алав.
Обложки на других языках
В 2008 году немецкий фолк-коллектив Werkraum под руководством Акселя Франка записал собственную адаптацию английского оригинала [14], используя некоторые изменения в стихах, ссылаясь на остров Тори вместо Ливерпуля , вероятно, вдохновленный бурным круизом на северо-запад. побережье Ирландии и историческая ирландская иммиграция в Америку.
В 2012 году немецкая группа Santiano записала новую версию этой песни. Группа имела большой успех и получила эхо за свой первый альбом, содержащий Сантиано, а также другие лачуги.
Немецкая фолк-рок-группа Metusa записала немецкую версию этой лачуги под названием "Santyano", которая присутствует в их альбоме "Piratenseele".
Есть норвежская версия этой песни о человеке, который плывет из Копенгагена в Кристиансанн и встречает девушку, с которой проводит ночь. Затем он должен отправиться в Индию, и по прибытии ему вручают письмо, в котором говорится, что его норвежский друг мертв. Он так и не вернулся в Норвегию, потому что его Анна мертва. Песня переделана хором Storm Weather Shanty Choir.
На исландском языке есть версия под названием «Fulla ferð Santíanó» («Полный вперед, Сантиано»), рассказ моряка о возвращении домой после нескольких дней в море, написанный Сигги Бьёрнсом , исландским музыкантом и бывшим рыбаком. Эта версия была записана и реализована на компакт-диске с группой " Æfing " из небольшого рыбацкого городка Флатейри в исландских Вестфьордах .
Рекомендации
- ^ a b Тед Джойа (23 марта 2006 г.). Рабочие песни . Издательство Университета Дьюка. С. 127 -. ISBN 0-8223-8768-9.
- ^ а б в Хагилл, собранный Стэном (1994). Хижины семи морей: корабельные рабочие песни и песни, использовавшиеся в качестве рабочих песен из великих дней плавания (New US ed.). Мистик, Коннектикут: Музей морского порта Мистик. ISBN 0-913372-70-6.
- ^ а б Алан Ломакс (1941). Наша певческая страна: Народные песни и баллады . Курьерская корпорация. С. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0.
- ^ Клейтон, Пол (1956). Китобойные и парусные песни времен Моби Дика - ноты на конверте . Записи традиций.
- ^ Боб Колтман (2008). Пол Клейтон и Возрождение народной песни . Scarecrow Press. С. 128 -. ISBN 978-0-8108-6132-9.
- ^ Братья Клэнси и Томми Макем (1968). Sing Of The Sea - ноты на конверте . Columbia Records.
- ^ А.Л. Ллойд и Юэн МакКолл (1963). Побережье Перу - ноты на рукаве . Записи по теме.
- ^ Ткачи (1958). Ткачи дома - заметки на рукаве . Vanguard Records.
- ^ «Aim Spirente - Традиционная композиция» . Проверено 25 февраля 2019 года .
- ^ "Aim'Spirente" . Проверено 25 февраля 2019 года .
- ^ Ален Водраска (29 октября 2015 г.). Дус Франция . Издания Du Moment. С. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6.
- ^ «100 лучших синглов плюс продажа милленов во Франции, эпизод 2 (90-81)» . Chartsinfrance. 19 июля 2014 . Проверено 15 марта 2015 .
- ^ Мейк Стивенс (2002). Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . Саин.
- ^ Веркраум (2008). Early Love Music - ноты на конверте . Анштерн.