Роккасен


Роккасэн (六 歌 仙, «шесть бессмертных поэтов») - это шесть японских поэтов середины девятого века, которых Ки-но Цураюки назвал в предисловиях кана и мана к поэтической антологии Кокин вакасю (ок. 905–914). поэты поколения до его составителей.

В своем первоначальном виде в предисловии к Кокин вакасю шесть роккасэн на самом деле не упоминаются этим термином. [1]

Существует множество фраз, которые показывают концептуализацию этих шести как единой группы, но термин «Роккасэн» впервые появился в раннем комментарии периода Камакура к Кокин вакасю под названием Санрюсё三流抄. [2]

В своих предисловиях к антологии « Кокин вакасю » Ки-но Цураюки сначала восхваляет двух поэтов, Какиномото-но Хитомаро и Ямабе-но Акахито [ 3] из периода до роккасэн, а затем восхваляет этих шести поэтов поколения, предшествующего его собственному, а также критикует то, что он считает слабостью их личных стилей.

Среди известных недавних поэтов архиепископ Хендзё владеет стилем, но ему не хватает содержания. Читать одно из его стихотворений не более приятно, чем влюбиться в женщину на картине. Поэзия Аривары Нарихиры пытается выразить слишком много содержания слишком небольшим количеством слов. Он напоминает увядший цветок с затяжным ароматом. Язык Fun'ya no Yasuhide искусен, но его стиль не соответствует его содержанию. Его стихи подобны коробейникам, наряженным в причудливые костюмы. Язык монаха Удзияма Кисэн завуалирован, что оставляет нас неуверенными в его значении. Читать его — все равно, что пытаться удержать в поле зрения осеннюю луну, когда перед рассветом ее закрывает облако. Поскольку известно не так много его стихов, мы не можем изучать их как группу, чтобы оценить его. Оно-но Комачи принадлежит к той же линии, что и Сотоорихиме в древности. Ее поэзия трогательна и лишена силы. Он напоминает нам о красивой женщине, страдающей от болезни. Его слабость, вероятно, связана с ее полом. Стиль стихов Отомо Куронуси груб. Они подобны горному крестьянину, отдыхающему под цветущим деревом с возом дров на спине.[4]

Казанский архиепископ [Хендзё] владеет стилем, но его цветистый язык не приносит плодов. Его стихи, как образ красивой женщины, трогают наши сердца, ни к чему не приводя. Поэзия среднего капитана Аривара [Нарихира] пытается выразить слишком много содержания слишком небольшим количеством слов. Он напоминает увядший цветок, сохранивший свой аромат. Бунрин [Fun'ya no Yasuhide] умело обращается с темами, но его стиль приближается к вульгарности. Его стихи подобны разносчикам в маскарадных костюмах. Язык монаха Удзияма Кисэн ослепителен, но его стихи не текут гладко. Читать его — все равно, что пытаться удержать в поле зрения осеннюю луну, когда перед рассветом ее закрывает облако. Оно-но Комачи принадлежит к тому же, что и Сотоорихиме в древности. Ее поэзия прекрасна, но слаба, как больная женщина с косметикой. Отомо Куронуси Стихи принадлежат древней линии Сарумару. Хотя в его поэзии есть некий легкий, остроумный интерес, стиль чрезвычайно груб, как если бы крестьянин отдыхал перед цветущим деревом.[5]


Содзё Хендзё Кано Танью , 1648 г.