Сонет 133 - это стихотворение в форме сонета, написанное Уильямом Шекспиром , впервые опубликованное в 1609 году.
« » Сонет 133 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Обзор
Критики в целом соглашаются, что Сонет 133 обращается к сложным отношениям между говорящим и неопознанной женщиной. Жозефина Робертс интерпретирует сонет в том смысле, что поэт выражает «раздробленное чувство собственного достоинства» [2] в результате своих токсичных отношений с темной дамой. Ее интерпретация отношений как «токсичных» очевидна в эмоциональной мольбе, которая звучит на протяжении всего сонета. Сонеты, предшествующие этому обращению, молодой человек упоминается как близкий друг оратора, к которому, таким образом, обращаются также в сонете 133. По словам критика А.Л. Роуза , этот сонет дает представление оратора как о его отношении к молодому человеку, так и о его отношениях. друг и любовница. [3] Интерпретация Роуза подтверждается тем, что сонет ясно описывает боль, которую неизвестная женщина причинила как молодому человеку, так и говорящему: «За ту глубокую рану, которую она нанесла моему другу и мне!»
Состав
Сонет 133 - английский сонет или сонет Шекспира . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительный рифмующий куплет . Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен ямбическим пентаметром , типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных силлабических позиций. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:
× / × / × / × / × / Beshrew то сердце, которое заставляет мое сердце стонать (133.1)
Строка 5 демонстрирует две распространенные метрические вариации: начальный разворот и последний экстраметрический слог или окончание женского рода :
/ × × / × / × / × / (×) От меня отнял твой жестокий глаз, (133.5)
- / = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус . (×) = экстраметрический слог.
Строка 7 также (обязательно, учитывая схему рифм) имеет женское окончание. Первоначальное изменение направления происходит в строке 9. Переворачивание средней строки происходит в строке 8 - «таким образом на» - «тройной», хотя обычно ударение происходит на первом слоге, но не является переворачиванием, потому что это слово с двойным ударением, и в контексте ударение может перейти на второй слог.
Строка 2 начинается с движения вправо первого икта (в результате получается четырехпозиционная фигура × × / /
, иногда называемая второстепенной ионной ):
× × / / × / × / × / За эту глубокую рану он наносит мне и моему другу! (133,2)
Строки 4 и 6 также содержат второстепенные ионные соединения, а строка 9 потенциально содержит.
Счетчик требует, чтобы «бытие» строки 13 функционировало как один слог. [4]
Анализ
Хелен Вендлер описывает этапы сонета в том смысле, что он начинается с перечисления конфликта в первом катрене, а затем продолжается во втором катрене, чтобы показать последствия и осложнения. В частности, проблема этого сонета заключается в пытках, которым темная дама подвергала двоих мужчин. Последствия и осложнения этой ситуации ярко выражены во втором катрене, что указывает на то, что говорящий может выздороветь, но молодой человек под ее влиянием превратился в своего раба. В третьем катрене Вендлер говорит, что «невыносимое усложнение эффекта» вынуждает просьбу о помощи и разборчивости, что заканчивается беспомощным отказом, отраженным в куплете. [5]
Анализ конкретных слов в сонетах дает еще одно свидетельство перехода катрена. Он начинается с первой строки, в которой говорящий заявляет, что он отделен от нее, говоря: «это сердце (ее) заставляет мое сердце стонать». [6] Хотя он объявляет себя отделенным от нее, ее жестокий взгляд забрал говорящего от него самого, и не только это, но она забрала его «следующее я», которое относится к его другу, как говорилось ранее в сонетах. Стивен Бут далее объясняет этот момент, утверждая, что подразумеваемая логика строк 3 и 4 предполагает, что если Темная Госпожа овладевает другом, она должна освободить говорящего. Он также обратился к жестокому глазу оратора, сказав, что Сонет 133 продолжает тему сердец и глаз из Сонета 132 , а Бут отмечает переход от образа друга «скорбных глаз» к «жестоким глазам» (строка 5) госпожа. Бут продолжает свой анализ строками 10-11, из которых он предлагает, чтобы они «добавили еще один элемент к словесным сложностям и путанице, с помощью которых сложный и запутанный трехсторонний любовный роман сообщается и имитируется». [7] Хелен Вендлер подчеркивает свою точку зрения, объясняя, что теперь друг порабощен ею, так же как и говорящий, что подтверждается последней строкой двустишия: «Неизбежно я твое, и все, что принадлежит мне» (строка 14). Она говорит, что, поскольку он принадлежит ей, он таким образом оставлен. [8] И Бут, и Вендлер предполагают, что все, что принадлежит говорящему, включая сердце его друга, переносит сдачу темной леди.
Темная леди и "Друг"
Поскольку сонет 133 является первым, прямо относящимся к «другу» [9], есть некоторые разногласия по поводу предмета этого слова. Джоэл Файнман утверждает, что в этом сонете поэт чувствует себя пойманным Темной Госпожой, олицетворяющей ограничения гетеронормативного общества. Она взяла у него «друга» или гомосексуальную сторону поэта, не позволяя поэту жить в его самопроизвольной утопии гомосексуализма с Молодым человеком. [10] В отличие от эпизода с молодым человеком, в котором поэт «определяет свою личность [...] как поэт и любовник», в эпизоде «Темная леди», в частности в сонете 133, «поэт-любитель из [D] ковчега» [Л] Ади обнаружит и себя, и свою поэзию в потере, вызванной разрушением [его идеальной идентификации как гомосексуалиста] ». [11] Другие критики утверждают, что Темная Госпожа поработила буквального друга, Молодого человека [12], создав любовный треугольник между поэтом, Молодым человеком и Темной леди. [13] «Предполагается, что друг пошел ухаживать за дамой поэта и, согласно соглашению о дружбе [...], дама влюбилась в посланника». [14] Лейшман также называет ее «плохим ангелом, который соблазнил этого доброго ангела своим другом». [15]
Рабские образы
Критики отмечают, что на протяжении 133 сонета Шекспир использует образы рабов как метафору отношений между говорящим и Темной леди. Смысл говорящего как подчиненного темнокожей леди весьма распространен в темах традиционной куртуазной любви . Отношения выражаются на протяжении всего сонета с использованием таких слов, как «пытка», «раб», «мучения», «тюрьма» и «тюрьма». Критик Стивен Бут считает, что метафора в этом сонете «настолько полна, так актуальна, настолько детализирована ... что влюбленные, их ситуация и их поведение становятся гротескными». [16] Бут отмечает, что, хотя образы раба - широко используемая метафора, формулировка метафор говорящего создает остроумное и нетрадиционное изображение его отношений с неизвестной женщиной. С помощью таких фраз, как «застрял в тебе» в строке 13, читатель может увидеть образ говорящего, заключенного в Темную Госпожу. Более того, в строке 4 («Но рабом рабства должен быть мой милый друг?») Мы видим, как говорящий играет на гиперболе, «которой влюбленные поклялись в добровольном рабстве своих дам». [17] По сути, Бут указывает на то, что, хотя говорящий соответствует традиционной метафоре «раб», он, кажется, почти возмущен своим местом в отношениях, которые в конечном итоге изнурительны.
Научный критик Гертруда Гарригес утверждает, что использование Шекспиром рабских образов просто символизирует человека как «раба чувств». [18] Гарриг возражает против аргумента Бута, утверждая, что говорящий является просто рабом своих собственных чувств, а не рабом темной леди. Несмотря на большое горе оратора из-за его отношений с темной дамой, он охотно подверг себя таким невыносимым мучениям. В отношении этого аргумента можно утверждать, что «друг» в 133-м сонете Шекспира на самом деле является представителем внутреннего «я» говорящего. Это усиливает аргумент Гаррига, особенно в строке 4, где оратор заявляет: «Но рабство к рабству должно быть моим самым милым другом?» При чтении в свете утверждений Гаррига читатель может увидеть, что говорящий имеет в виду порабощение им самим или своими чувствами.
Рекомендации
- ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201 .
- ^ Робертс, Жозефина. «У тебя есть твоя воля»: Сонеты Шекспира и его сводных сестер ». Shakespeare Quarterly . Январь 1996 г. JSTOR. https://www.jstor.org/pss/2870954 . Октябрь 2010 г.
- ^ Роуз, А. Л. Сонеты Шекспира: проблемы решены . Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1973
- Перейти ↑ Booth 2000 , p. 463.
- ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Лондон: The Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
- ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Лондон: Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
- ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
- ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира . Лондон: Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
- ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с 300-летним комментарием. Крэнбери, Нью-Джерси: Rosemont Publishing & Printing Corp., 2007
- ^ Fineman, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986
- ^ Fineman, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986
- ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Хатчинсон и Ко, 1961.
- ^ Pequigney, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1985
- ^ Миллс, Лоуренс Дж. Одна душа в телах Twain: Дружба в репетиторской литературе и драме Стюарта. Блумингтон: Principia Press, 1937
- ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Hutchinson & Co., 1961.
- ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
- ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
- ↑ Гарриг, Гертруда. "Сонеты" Шекспира " Журнал спекулятивной философии" , июль 1887 г., JSTOR. Https://www.jstor.org/pss/25668140, октябрь 2010 г.
дальнейшее чтение
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
- Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC 458829162 .
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC 234756 .
- Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 .
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499 .
- Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 .
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938 .
- Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 .
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082 .
- Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 .
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469 .
- Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809 .
- Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589 .
Внешние ссылки
- www.shakespeare-online.com