Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Африканский Институт переводчиков South ( САТИ ) является крупнейшей ассоциацией в Южной Африке , представляющая профессиональные, научные и любительские переводчиков и других практикующих языка.

SATI была основана в 1956 году. [1] Членство открыто для всех, и в настоящее время насчитывается около 800 членов (данные на 2012 год). [2]

Институт принял официальные названия на других официальных языках Южной Африки, а именно : ( африкаанс : Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut, SAVI , зулу : INhlangano yaBahumushi yaseNingizimu Afrika , кхос : Umbutho wabaGuquli wazeMzantsi Afrika , сото : Mokgatlo в Bafetoledi в Afrika Borwa , Северные сот : Sehlongwa sa Bafetoledi sa Afrika Borwa , Tswana : Mokgatlho wa Baranodi wa Aforika Borwa , Tsonga : Vandla ra Vahundzuluxi ra Afrika Dzonga , Swazi :Inhlangano Yebahumushi YaseNingizimu Afrika , Venda : Tshiimiswa tsha Vhapinduleli tsha Afurika Tshipembe и Южный ндебеле : IHlangano yabaTjhugululi yeSewula Afrika ).

Цель [ править ]

Целью SATI является продвижение интересов переводческой профессии в Южной Африке, главным образом посредством:

  • проведение, продвижение и / или публикация исследований
  • издание журнала и различных языковых справочников и руководств по переводу
  • соблюдение этического кодекса переводчиков
  • сотрудничество с другими организациями и учреждениями для продвижения профессии
  • лоббирование надлежащих условий для обучения переводчиков
  • в будущем, ограничение членства только для тех, кто сдал экзамен

Другие разработки, посредством которых SATI вносит свой вклад в переводческую деятельность в Южной Африке, включают:

  • администрирование системы аккредитации на основе установленных экзаменов
  • предоставление стипендий студентам-переводчикам каждый год
  • вручение денежной премии за выдающийся перевод в различных областях каждые три года
  • ведение общедоступной базы данных внештатных переводчиков, устных переводчиков и редакторов
  • представление интересов Южной Африки на международном уровне в качестве члена Международной федерации переводчиков (FIT)

Признание в отрасли [ править ]

Признание SATI в переводческой отрасли в Южной Африке носит спорадический характер, а аккредитация SATI не имеет официального признания в законодательстве Южной Африки. Однако некоторые правительственные ведомства предпочитают использовать аккредитованных SATI, например, некоторые столичные городские советы [3] [4] и полиция [5], а некоторые правительственные ведомства даже платят своим сотрудникам членские взносы в SATI. [6] Тарифы для внештатных сотрудников SATI использовались в некоторых законодательных актах в качестве критерия. [7]

Членство [ править ]

Членство открыто для всех из любой страны и любой профессии, хотя большинство членов - переводчики из Южной Африки. Всего около 800 членов.

Единственное требование для членства - это согласие новых членов соблюдать этический кодекс SATI и вносить ежегодный членский взнос (845 рандов в 2019 году). Нет никаких членских экзаменов, хотя введение таких экзаменов было идеальным с момента основания института.

Кодекс этики [ править ]

Пятнадцать принципов этического кодекса SATI заключаются в следующем:

Все члены SATI обязаны:

  • стремиться к наилучшему качеству интерпретации текста, использования терминологии, орфографии и грамматики, а также тона и регистрации
  • берут на себя полную ответственность за их переводы
  • информировать своих клиентов о нерешенных проблемах
  • принимают только ту работу, на которую они способны (хотя переводчики могут согласиться на работу, которую они не могут выполнить, если их клиенты были проинформированы об этом факте)
  • доставить свою работу в срок и в форме, согласованной с заказчиком
  • постоянно стремиться к самосовершенствованию
  • делиться профессиональным ноу-хау с другими участниками
  • считать конфиденциальной всю новую информацию о своих клиентах и ​​проделанной для них работе
  • не принимайте работу в незаконных или нечестных целях
  • не принимайте работу, которая противоречит общественным интересам
  • не взимать чрезмерно высокие ставки
  • уважать авторские права и права автора
  • соблюдайте высокие этические и моральные стандарты в отношениях с клиентами и коллегами
  • участвовать в деятельности института
  • всегда вести себя и переводить таким образом, чтобы продвигать интересы института и профессии

Аккредитация [ править ]

SATI предлагает своим членам экзамен на аккредитацию [8] и делает это с 1990 года. В 2011 году около 240 из 800 членов были аккредитованы. Несколько членов были аккредитованы более чем на одну профессию или язык, и было 390 аккредитаций. [9]

Членам SATI рекомендуется получить аккредитацию, но для членства она не требуется. Однако аккредитация требуется от членов исполнительного комитета SATI и исполнительных комитетов как формальных, так и неофициальных отделений Института. Официальные отделения должны иметь определенное минимальное количество аккредитованных членов. Только аккредитованные члены имеют право голосовать на годовом общем собрании SATI.

Корпоративные члены, которые придерживаются определенных требований, установленных Институтом, также могут получить аккредитацию.

Типы аккредитации [ править ]

SATI предлагает аккредитацию на общий перевод, присяжный перевод, редактирование языков, синхронный перевод и терминологию в различных сочетаниях 11 официальных языков Южной Африки и некоторых языков, не относящихся к Южной Африке, таких как голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский.

SATI имеет соглашение с Национальным органом по аккредитации переводчиков в Австралии (NAATI) относительно аккредитации переводов на другие языки, которые не так распространены в Южной Африке.

Экзамены [ править ]

Candidates taking the translation, editing and terminology examinations are given 24 hours to complete a number of texts at their own premises. During this 24-hour period they are not allowed to contact other humans. The product of the exam must be entirely their own (no external editors, proofreaders, etc.). To counteract the possibility of cheating, the translators' exams are particularly difficult, and the specific preferences of examiners are not made known to candidates. The exam papers typically include a literary piece, an academic piece, and a choice from certain broad technical fields.

The examination papers are marked independently by two examiners. In cases where one examiner passes and the other fails the candidate, a third examiner is appointed, with the view to a 2/3 ruling.

The interpreter examinations are held once or twice a year at different centres across the country, depending on demand. Interpreter accreditation is also available for South African Sign Language.

Members who fail an examination must wait 12 months before attempting the exam again. A list of current accreditees are available on the Institute's web site.

Structure[edit]

The Institute is run by an executive comprising a chairperson, vice-chairperson, secretary, registrar and treasurer.

The following committees have also been set up to guide the Institute's activities: Accreditation and Ethics.

SATI office-bearers and committee members work on a voluntary basis. Members of the executive are elected at an annual general meeting for a period of three years.

Members of SATI may establish regional and subject-specific chapters. There are a number of chapters: Western Cape, Eastern Cape, KZN, Free State & Northern Cape, Northwest and Emerging Practitioners.

Publications[edit]

Publications produced by the Institute are the Sworn Translation manual (guide to the practice of sworn translation in South Africa), and Bridging Language Barriers: SATI – The First Fifty Years (a history of the Institute).

Coat of arms[edit]

In 1979 MAY, SATI applied for and registered a coat of arms at the South African State Herald.[10]

References[edit]

  1. ^ "Archived copy". Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 January 2009.CS1 maint: archived copy as title (link)
  2. ^ http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=1651
  3. ^ "Archived copy". Archived from the original on 27 November 2014. Retrieved 27 August 2012.CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 29 November 2014. Retrieved 27 August 2012.CS1 maint: archived copy as title (link)
  5. ^ http://www.saps.gov.za/careers/career_quest/yellow/translator.htm
  6. ^ http://www.dac.gov.za/speeches/dminister/Speech29Oct2007.html
  7. ^ http://www.info.gov.za/view/DownloadFileAction?id=83653[permanent dead link]
  8. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 October 2006. Retrieved 28 January 2009.CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 17 December 2014. Retrieved 27 August 2012.CS1 maint: archived copy as title (link)
  10. ^ Application GK/GN 2019: SK/GG 6175, 1978-10-06; Registration GK/GN 229: SK/GG 6298, 1979-02-09; Certificate issued 1979-04-06 (Afrikaans).

External links[edit]

  • South African Translators' Institute