Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Джеймс Э. Баттерсворт " Клипер", летающее облако над Нидлз, остров Уайт (1859–1860).

« Испанский Ladies » ( Рудь 687) является традиционным Британский военно - морской песни, описывая путешествие из Испании в Даунс с точки зрения рейтингов в Королевском флоте .

Истоки [ править ]

Баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в английской компании канцтоваров 14 декабря 1624 г. [1] Старейшее упоминание о настоящей песне не делает, однако, не появится до 1769 судового журнала HMS Нэлли , [ проверка необходимо ] что делает его более вероятным изобретением наполеоновской эпохи . [1] Время упоминания в бортовом журнале Нелли предполагает, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–96), когда Королевский флот доставил припасы в Испанию, чтобы помочь своему сопротивлению революционной Франции.. Вероятно, он приобрел популярность во время более поздней войны на полуострове, когда британские солдаты были переброшены по Пиренейскому полуострову, чтобы помочь повстанцам, борющимся против французской оккупации . После победы над Grande Armée эти солдаты были возвращены в Великобританию, но им было запрещено брать с собой испанских жен, любовников и детей. [2]

Песня предшествует собственному возникновению морских лачуг . Хижины были скорее трудовыми песнями моряков-купцов , чем военно-морскими. Однако, в его 1840 романе Бедного Джека , капитан Марриет сообщает , что песня «испанские дамы» -though когда - то очень популярный, был «теперь почти забытые» , и он включил его в целом для того , чтобы «спасти его от забвения». [3] Появление лачуг в середине 19-го века затем возродило его судьбу [4] до такой степени, что теперь она иногда включается в жанр как «заимствованную песню». [5]

Тексты [ править ]

"Spanish Ladies" - это история британских военно-морских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить их широту по прицелу, так как расстояние между Ушантом на юге и Силлисами на севере велико . Вместо этого они обнаруживают себя по глубине и песчаному дну, которые они измерили . Артур Рэнсом в своем романе « Питер Дак» предполагает, что чередование мысов на английском берегу указывает на то, что корабль идет вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [6] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что ветер дул с юго-запада иразвернули свои гроты, чтобы бежать по Ла-Маншу, а не биться о северо-восток.

Это версия, записанная в « Бедном Джеке» 1840 года . [3] Это один из многих. Заметные вариации показаны в скобках после каждой строки.

Прощай и прощай, испанские дамы, (alt: «… испанским дамам»)
Прощай и прощай, дамы Испании; (alt: "... дамам из Испании;")
     Ибо мы получили приказ (alt: "... вы получили приказ")
     Отплыть в старую Англию,
Но мы надеемся вскоре увидеть вас снова . (alt: «И мы, возможно, больше никогда не увидим вас, прекрасные дамы».)

( Припев :)
Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие британские моряки,
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать по соленым морям. ; (alt: «Мы будем бродить и бродить по соленым морям;»)
     Пока мы не достигнем зондирования
     в Ла-Манше старой Англии,
от Ушанта до Силли.Это тридцать пять лиг . (альтернативный вариант: «34» или «45».[8] )

Тогда мы поволокли наш корабль, с ветром в sou'west , мои мальчики, (альт: «Мы поволокли наш корабль, с ветром от sou'west, мальчиков»)
Тогда мы поволокли наш корабль для того, чтобы добиться четкого зондирования; (alt: "... глубокие зондирования;" "... чтобы сделать зондирование ясным;")
     Затем мы залили главный марсель (alt: "'Twas 45 (или 55) морских саженей с белым песчаным дном")
     И сразу понес, мои мальчики, (альт: «Итак, мы выровняли наш главный двор »)
И прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии действительно рулили. (alt: «И канал вверху сделал.» или «… действительно рулил»)

Итак, первая земля, которую мы сделали,это называется Мертвец, (alt: «Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман»)
Следующая Рэм Хэд , у Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (альт: «Следующий Рэйм Head Плимута, Start, Портленд, и Вайт;»)
     Мы плыли по Бичам , (альт: «Мы плыли по Бичам / по Fairlight и Dover »)
     По Справедливо и Dungeness ,
а затем помчались для Свет Южного Форленда . (alt: «Пока мы не добрались до…» или «А потом мы продвинулись по…»)

Теперь сигнал был сделан дляВеликий флот встал на якорь (альт: «Тогда был дан сигнал ...»)
В ту ночь все в Даунсах , чтобы встретиться; (alt: "... в ту ночь, чтобы лежать;")
     Затем встаньте у ваших стопоров , (alt: "Отпустите свою малярку по голени , / Отпустите стопор вашей кошки ")
     Смотрите, очистите свои хвостовики ,
Бросьте все свои гранаты для клубков , торчат прихватки и простыни . (alt: «Поднимите свои крючковые сети, позвольте гвоздям и простыням летать»)

Теперь позвольте каждому снять свой полный бампер, (alt: «Теперь пусть каждый человек выпьет свой полный бампер»)
Пусть каждый снимет свою полную чашу; (alt: «И пусть каждый человек выпьет из своего полного стакана;»)
     Ибо мы будем веселы (alt: «Мы выпьем и будем веселы»)
     И утопим в меланхолии,
Со здоровьем каждой веселой и искренней душе. . (alt: «И за здоровье каждой искренней девушке».)

Варианты [ править ]

Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [9] Сесил Шарп считает версию во второстепенных тональностях оригинальной. [10]

Существует несколько вариантов, в которых используется одна и та же мелодия, но вместо них используются разные слова:

  • « Брисбенские дамы » - австралийская мелодия о погонщиках, а не о моряках.
  • Существенно измененная версия под названием « Райаны и Питтманы », широко известная как «Мы ​​будем рычать, и мы будем рычать», родом из Ньюфаундленда; эта версия была записана как "Rant and Roar" Great Big Sea на их альбоме Up .
  • Есть американский вариант с мажорными ключами под названием «Янки-китобойцы». Этот вариант спет персонаж Куинт в фильме « Челюсти» и сбрасывает пункт назначения из Англии в Бостон .
  • Версия была создана специально для Bluenose , знаменитого канадского корабля, базирующегося в Новой Шотландии .
  • Песня является частью сэра Генри Дж Вуд композиции «S Фантазия на песни British Sea .
  • Вариант под названием «Испанская невеста» был записан Джоном Тамсом для сериала « Шарп» с измененной лирикой, отражающей возвращение британских солдат домой в конце войны на полуострове .

В других СМИ [ править ]

Как упоминалось выше, песня полностью процитирована в романе 1840 года « Бедный Джек» . [3] По- видимому, частично в 40 - й главе Herman Melville «s Моби Дика и в главе 7 сообщение капитана , 2 - й книге и в гавани ИЗМЕНА в , 9 - й книги Патрик О'Брайан » s серии Обри-Maturin из романы, действие которых происходит во время наполеоновских войн . Он также появляется в книгах Артура Рэнсома « Ласточки и амазонки» и « Мисси Ли », а также в работах Уилбура Смита « Муссон» и « Голубой горизонт» .

Песня особенно появилась в фильме 1975 года « Челюсти» . [11] [12] Это также было спето в фильме 2003 года Мастер и командующий: Дальняя сторона мира , основанном на книгах О'Брайана.

Роберт Шоу , актер , который исполнил мелодию в Jaws , [13] [14] также пел он годами ранее в 1956 эпизоде телевизионного шоу The Пиратов . [15] Он также появился в сериалах « Убийство» , [16] Шарп , [17] Хорнблауэр , [18] Джимми Нейтрон , [19] Менталист , [20] Сплетница , [21] Монсуно , [22] и Терн . [23]

В видеоигре Assassin's Creed IV: Black Flag "Испанские дамы" представлены как одна из коллекционных морских лачуг, которую моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами вне боя. [24]

В эпизоде ​​« Дамы в красном » сериала « Менталист » Патрик Джейн поет мелодию про себя, пытаясь найти правильный код, чтобы открыть комнату паники жертвы.

  • Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных заглавий документального фильма «Челюсти» «Акула все еще работает: влияние и наследие челюстей ».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко выпустила кавер на песню, которая была представлена ​​в сериале Turn: Washington's Spies .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Палмер, Рой (1986). Оксфордская книга морских песен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 386.
  2. ^ Веннинг, Аннабель (2005). По следам барабана: жизни армейских жен и дочерей, в прошлом и настоящем . Лондон: Заголовок книги . п. 372. ISBN. 9780755312580.
  3. ^ a b c Марриэт, Фредерик. Бедный Джек , стр. 116 и сл. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс (Лондон), 1840 г.
  4. ^ Чаппелл, Уильям ; Макфаррен, Джордж Александр ; Рагглс-Бриз, Доротея ; Глен, Джон (1859). Популярная музыка старины . 2 . Лондон: Крамер, Бил и Чаппелл. п. 458. JSTOR 3370428 . 
  5. ^ Hugill, Стэн (1961). Хижины семи морей: корабельные рабочие песни великих дней парусного спорта . Лондон: Рутледж и Кеган Пол . п. 609. ISBN 9780710015730. JSTOR  4521625 . OCLC  8883552 .
  6. ^ Рэнсом, Артур. Питер Дак .
  7. ^ Гидрографическое управление США. Пилот Британских островов , Vol. 1: Южное побережье Англии от островов Силли до Темзы , стр. 37 и сл. Военно-морское ведомство США, 1920 год.
  8. ^ Фактически, расстояние от мыса Кадоран у Ushant до Wingletang в Scillies составляет менее 112 миль (180 км), что эквивалентно 32½ лигам , и это расстояние еще меньше из-за заведомо коварных вод вокруг обеих сторон. [7]
  9. ^ Стив Руд и Джулия Бишоп, ред. Новая книга пингвинов английских народных песен . Penguin Classics, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5 . стр.391. 
  10. Сесил Шарп, Народные песни из Сомерсета (1909), 5:90
  11. ^ Бриттон, Эндрю (2009). «Челюсти (1979)» . В Гранте, Барри Кейт (ред.). Бриттон в фильме: Полная кинокритика Эндрю Бриттона . Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ISBN 9780814333631.
  12. Рианна Коннор, LD (8 апреля 2015 г.). «Буквально и приморье» . Студии после студий: неоклассический Голливуд (1970-2010) . Издательство Стэнфордского университета . п. 61. ISBN 9780804794749.
  13. ^ Пизано, Луи Р .; Смит, Майкл А. (6 октября 2015 г.). Челюсти 2: Создание голливудского сиквела . BearManor Media. п. 237.
  14. ^ Cobley, P. (9 ноября 2000). «Читая пространство семидесятых» . Американский триллер: общие инновации и социальные изменения в 1970-е годы . Springer . п. 49. ISBN 9780333985120.
  15. ^ Сапфировые пленки . Буканьеры . « Дамы ». ABC (Великобритания) и CBS (США), 1956 г.
  16. ^ Baltimore Pictures & др. Убийство: жизнь на улице . « Призрак случайности ». NBC , 1993.
  17. ^ Кельтские фильмы и кинофильмы дворца . Шарп . « Враг Шарпа ». ITV , 1994, и PBS (США), 1995.
  18. ^ Меридиан Телевидение . Хорнблауэр . «Возмездие». ITV (Великобритания), 2002 г., и A&E (США), 2003 г.
  19. ^ O Entertainment & др. Приключения Джимми Нейтрона: Мальчик-гений . « Охота на монстров ». Nickelodeon , 2003. Песня появилась как Farewell and adieu, all you are unkered young ladies; Прощай и прощай, хотя моя песня совсем неубедительна; Ибо мы получили приказ плыть в Пакоиму ; И тогда мы больше никогда не будем есть сыр.
  20. ^ Primrose Hill Productions и др. Менталист . « Дамы в красном ». CBS , 2008.
  21. Warner Bros. Television и др. Сплетница . « В царстве басов ». CW , 2009.
  22. ^ Jakks Pacific и др. Монсуно: Бой с хаосом . « Шесть ». TV Tokyo (Япония) и Nicktoons (США), 2013 г.
  23. ^ AMC Studios . Поверните . « О капусте и королях ». AMC , 2014.
  24. ^ «Assassin's Creed IV: Испанские женские тексты» . ORCZ . 18 марта 2014 . Проверено 28 февраля 2018 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Yankee Whalermen в Contemplator
  • Рэнт и рев (канадский) в созерцателе
  • Версия янки с использованием New Bedford
  • Созданную пользователем карту, на которой показаны все английские достопримечательности, упомянутые во время этапа путешествия по проливу Ла-Манш, можно найти по адресу [1]