Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шри-Ланка индо-португальский , цейлонский португальский креольский или шри-ланкийский португальский креольский (SLPC) - это язык, на котором говорят в Шри-Ланке . В то время как преобладающими языками острова являются сингальский и тамильский , взаимодействие португальцев и шри-ланкийцев привело к развитию нового языка, шри-ланкийского португальского креольского (SLPC), который процветал на острове в качестве лингва-франка более 350 лет (16 - середина 19 вв.). На SLPC продолжает говорить неизвестное, чрезвычайно малочисленное население. [2] Все спикеры SLPC являются членами Бюргера.сообщество: потомки португальцев и голландцев, основавшие семьи на Шри-Ланке. Европейцы , евразийцы и бюргеры составляют 0,2% населения Шри-Ланки. [3] Хотя на самом деле только небольшая группа людей продолжает говорить на SLPC, португальские культурные традиции все еще широко практикуются многими шриланкийцами, которые не имеют ни португальского происхождения, ни католиков . SLPC ассоциируется с шри-ланкийскими кафрами , этническим меньшинством. SLPC считается наиболее важным креольским диалектом в Азии из-за его жизнеспособности и влияния его лексики на сингальский язык. [4] Лексическое заимствованиес португальского можно наблюдать во многих областях сингальского языка. Влияние Португалии настолько глубоко проникло в повседневную жизнь и поведение Шри-Ланки, что эти традиции, вероятно, сохранятся. [2]

История [ править ]

В 1517 году португальцы, привлеченные специями и стратегическим положением острова (на полпути между их владениями на западном побережье Индии и Малаккой ), отправили экспедицию из Гоа, чтобы основать торговый пост в Коломбо . [3] Они принесли на остров христианство и оказали особую услугу тем, кто обратился. Используя нестабильную политическую ситуацию на острове в своих интересах, португальцы вскоре получили положение опекунов номинального монарха южной Шри-Ланки. В 1557 году Дхармапала , который был королем в Котте , недалеко от Коломбо, имел сюзеренитет над Канди и Джафной.(два других королевства) был крещен Дом Жуан Дхармапала, нарушив 1850-летнюю традицию, когда христианский король восседал на сингальском троне. Несколько аристократов Шри-Ланки и другие последовали за королем и обратились в христианство. [2] В 1597 году Дхармапала, последний король Котте, умер бездетным и завещал свои владения Филиппу I , королю Португалии. В 1617 году, с аннексией Джафны, португальская власть распространилась на всю низменную зону. [3] Католицизм продолжал распространяться, но португальцы не обучали местных священнослужителей, так что это был просто микрокосм церкви в Португалии.

Голландцы были в контакте с судом Канди еще в 1602 году, но он не был до 1632 , что монарх кандианского, Радж Сингх II, пригласила голландское сотрудничество в изгнав португалец с острова. Последовал длительный период конфликта, в том числе захват Баттикалоа голландцами в 1638 году и завершившийся падением Маннара и Джафны в 1658 году. Когда Раджа Синха II понял, что голландцы не собираются отдавать ему свои новые завоевания, союз быстро растворяется во вражде. Голландская Ост - Индская компания была в первую очередь заинтересована в коммерческой прибыли и сопротивлялась участие в дорогостоящих военных операциях против Канди. Во время голландского правления 1761–1766 гг. Был единственным периодом открытой войны. [2]Голландцы также жестоко обращались с католиками и насильно обращались в кальвинистскую веру, католическая церковь рухнула на свои основы, поскольку католические браки, исповедание веры и священники были запрещены голландцами. Католики тайно собирались в домах друг друга, чтобы исповедовать свою веру. В то время католическая церковь могла бы полностью исчезнуть в Шри-Ланке, если бы не работа гоанских священников, которые прибыли на остров, чтобы спасти католицизм. [3]

Происхождение [ править ]

Португальцы достигли Индии в 1498 году, до прихода в Шри - Ланке в 1505 году К тому времени отчетливый пиджин португальцев, вероятно , начали развиваться, и это было использовано в качестве основы для общения с жителями новой территории. Существует очень мало задокументированных свидетельств языковой ситуации в то время, однако ясно, что к началу 17 века португальский пиджин использовался на контролируемом португальцами литорали и не был неизвестен в королевстве Канди из-за его частые отношения с посторонними. Кроме того, была создана креольская община, состоящая из двух групп креольских спикеров: топазов (тупасов, метисов и т. Д.), «Темнокожих или полукровных людей, заявляющих о португальском происхождении и христианской профессии, и кафров (кафров и т. Д.). .), или банту ». [2]

Топазы были детьми местных или полукровных матерей и португальских или полукровных отцов. Дома они бы познакомились с пиджином / креольским португальским языком. Они отождествляли себя с португальцами, что было естественным явлением, учитывая, что португальцы находились на вершине общественного строя, хотя, вероятно, у них также были местные семейные связи. Португальцы привезли рабов банту (кафров) на Шри-Ланку из Великих озер восточной Африки.область. Эти люди говорили бы на пиджин-португальском, и вполне вероятно, что многие из них были носителями креольского языка, но, возможно, не из шри-ланкийских. Поскольку они в основном служили домашней прислугой, они познакомили бы очень маленьких детей Касадоса (женатых мужчин, которые приехали со своими португальскими женами в качестве поселенцев в Шри-Ланку) с пиджином / креолами. Возможно, были также дети случайных союзов португальцев или топазов с кафрами, но неясно, к какой группе они принадлежали. [2]

Шри-Ланка была голландской колонией с 1658 по 1796 год. В это время голландцы оказали влияние на язык и, возможно, возникли португальско-голландские креольские языки . [ необходима цитата ] В Ваттале , пригороде Коломбо, все еще может быть несколько спикеров . [5] Однако большинство голландских бюргеров говорили на голландском, португальском, английском или португальском креольском языках. [6] [7]

Текущее использование [ править ]

Сегодня на этом языке говорят потомки Topazes и Casados, португальской бюргерской общины, в восточных городах Баттикалоа ( Кулавадди , Мамангам , Упподаи , Голландский Бар , Аккарайпатту ) и Тринкомали ( Палаютту ). Однако есть также говорящие среди кафров , потомков рабов банту, в Северо-Западной провинции , в Путталаме и Маннаре . Кроме того, в деревне Вахакотте недалеко от Галевалы., в центральной части Шри-Ланки есть небольшая община католиков с частичным португальским происхождением, где на этом языке говорили еще два поколения назад.

БаттикалоаЭто небольшой прибрежный город в Восточной провинции, который всегда был изолированным форпостом и сохранил многие древние привычки. Эта изоляция была одним из факторов сохранения SLPC, но об истории города существует очень мало информации. Тамильский язык составляет подавляющее большинство, но также существует концентрированное сообщество бюргеров, говорящих на SLPC. В начале века большинство бюргеров жили недалеко от центра города, но в последнее время многие переехали в отдаленные районы. Все бюргеры в Баттикалоа говорят на тамильском языке, многие из них лучше, чем на SLPC, а некоторые также говорят на сингальском и / или английском языках. У группы нет контактов с другими носителями креольского языка на острове, и креольский язык уже давно уступает свои позиции тамильскому. В настоящее время,Снижение компетентности можно наблюдать на протяжении последующих поколений: чем моложе бюргер, тем менее вероятно, что они знают креольский язык, и если они могут говорить на нем, в их речи больше тамильских черт, чем в речи их родителей. Члены бюргерской общины постоянно общаются с носителями тамильского языка, когда вместе живут, работают, играют, учатся и поклоняются. Дети-бюргеры изучают тамильский язык одновременно с креольским. Трудно определить, сколько бюргеров Баттикалоа говорят на SLPC, но, скорее всего, понимают его, хотя во многих домах тамильский язык стал преобладающим языком.Члены бюргерской общины постоянно общаются с носителями тамильского языка, когда вместе живут, работают, играют, учатся и поклоняются. Дети-бюргеры изучают тамильский язык одновременно с креольским. Трудно определить, сколько бюргеров Баттикалоа говорят на SLPC, но, скорее всего, понимают его, хотя во многих домах тамильский язык стал преобладающим языком.Члены бюргерской общины постоянно общаются с носителями тамильского языка, когда вместе живут, работают, играют, учатся и поклоняются. Дети-бюргеры изучают тамильский язык одновременно с креольским. Трудно определить, сколько бюргеров Баттикалоа говорят на SLPC, но, скорее всего, понимают его, хотя во многих домах тамильский язык стал преобладающим языком.[3]

Этот язык находится на грани исчезновения , так как теперь он используется только дома, и лишь немногие могут на нем хорошо говорить. По всей Шри-Ланке многие носители SLPC эмигрировали в другие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия, Канада, США и Европа. В Баттикалоа и Тринкомали до сих пор насчитывается 100 семей бюргеров и 80 семей кафров в Путталаме, говорящих на этом языке. SLPC был очень популярен в прошлом, продолжая использоваться, несмотря на предсказания, что он вымрет, но нынешние перспективы его выживания столь же мрачны, как и в прошлом.

Один из первых образцов языка был собран Хью Невиллом , британским государственным служащим, работавшим в Шри-Ланке в конце 19 века. Среди его большой коллекции восточных рукописей - португальский креольский манускрипт Шри-Ланки , содержащий более тысячи стихов и длинный текст в прозе.

Фонология и фонетика [ править ]

Точные фонологические знания шри-ланкийского португальского креольского (SLPC) ограничены. Самый ранний анализ языка относится к 19 и началу 20 веков, но, поскольку исследование было основано исключительно на письменных данных, ему не хватает понимания того, как на самом деле была произведена речь. Единственным полным исследованием, включающим фонологический анализ носителей языка, по-видимому, является диссертация Яна Р. Смита, опубликованная в 1978 году. Его исследование проводилось с опросом креолоязычных людей, живущих в районе Баттикалоа на Шри-Ланке. Если не указано иное, можно предположить, что фонологическая информация о SLPC в разделе, посвященном гласным и согласным звукам, взята исключительно из его диссертации из-за отсутствия подобных ресурсов точного характера.

Гласные В
стандартном португальском языке (SP) есть богатая фонология гласных с семью-девятью устными гласными (в зависимости от диалекта ), пятью носовыми гласными, десятью оральными дифтонгами и пятью носовыми дифтонгами. Хотя SLPC сохранил те же устные гласные, что и в стандартном континентальном португальском языке, он не делает различия между назализованными и неназализованными гласными. Хотя гласные произошли от португальского, особенности гласных кажутся более похожими на тамильские, поскольку и в тамильском, и в креольском гласные различаются по длине.
Словесные внутренние последовательности двух гласных не встречаются в SLPC, поэтому в креольском языке дифтонги не встречаются, как в SP. Опять же, вместо дифтонгизации происходит удлинение гласных.

Диаграмма A показывает диаграмму гласных для SP, где назальность отличается от устных гласных, и диаграмму гласных для SLPC, где длина гласных является отличительной чертой. На диаграмме (B) показаны как длинные гласные (например, слово «воск», [ˈseːɾə] , от BrP 'cerar'), так и короткие гласные (например, в слове «хочу», [ˈkeɾə] , от BrP 'querer ').

Помимо различия между длиной гласных и носовыми гласными, ударение на гласных различает SP и SLPC. И Batticaloan Tamil, и SLPC имеют полностью предсказуемые модели стресса², тогда как SP - нет. Хотя напряжение предсказуемо, это не просто поверхностное явление, поэтому его нужно представлять лексически.
Несколько правил относительно ударения в SLPC:
1. Краткие или длинные гласные могут вызывать ударение, но долгие гласные всегда несут ударение.
2. Слово может содержать только одну фонетически длинную гласную, но множество безударных коротких гласных.
3. Краткие гласные могут быть подчеркнуты только в начальных слогах.
4. Ударение падает на последнюю нижележащую долгую гласную в слове или на первую гласную в слове, не имеющем долгой гласной.
Стресс важен, поскольку он связан с фонологическими изменениями, происходящими в креольском языке. Например, есть [уменьшение гласных] за счет уменьшения известности безударных гласных. Это означает, что относительно длинные гласные в безударной позиции заменяются более короткими гласными аналогичного качества.: Таким образом, как правило, низкие и средние гласные контрастируют под ударением в SLPC, но нейтрализуются и имеют черты среднего -гласный, когда не подчеркнут. Другой способ сказать это - то, что через образец нейтрализации, высокие [звучность] гласные удаляются в SLPC. Схема уменьшения гласных показана в Таблице (1) ниже:

Таблица 1. Паттерны редукции гласных в SLPC на низких безударных гласных.

Другие фонологические процессы гласные SLPC демонстрируют являются эпентеза и элизия . Однако ни то, ни другое не является очень распространенным явлением, поэтому мы остановимся на них лишь вкратце. Добавление эпентетического / u / происходит для предотвращения образования определенных групп согласных, которые являются нетипичными. Один из примеров этого виден, когда глагол «судить» или [julˈɡa] , именуется . Это делается с помощью суффикса / -dor / , который требует эпентетического / u / при добавлении к корню / julɡ- / , потому что потенциально результирующий кластер согласных / lɡd / не всегда встречается в языке. Поэтому комбинация стержня, эпентела/ u / и суффикс / -dor / дают форму [julɡuˈdor] , где / u / вставляется между / lɡ / и / d / . Поскольку медиальные последовательности двух или более гласных слов не встречаются в Шри-Ланке, как упоминалось ранее, процесс исключения гласных и скользящего эпентеза может происходить одновременно, чтобы предотвратить слияние гласных. Во-первых, когда существует возможная комбинация двух гласных в результате какого-то словосочетания, их разделяет скольжение. Во-вторых, в результате этого первая гласная из двух может быть уменьшена или опущена.

А) Стандартный португальский

Б) Шри-Ланка Португальский креольский

Согласные
SLPC использует несколько способов артикуляции согласных, которых нет в SP. Поскольку этот креольский язык действительно выражает влияние тамильского, английского и голландского языков Баттикалоа (особенно с помощью заимствованных слов), трудно определить, откуда были взяты некоторые из этих сегментов. Например, закрытая закругленная гласная переднего ряда / y / считается скользящей в SLPC и не ведет себя таким образом на тамильском или португальском языках. Похоже, он эволюционировал для высокого гласного переднего ряда / i /

Как упоминалось ранее, SLPC, похоже, имеет склонность к удвоению гласных, что приводит к различию между короткими и долгими гласными. Что касается согласных, существует также тенденция к удвоению всех глухих согласных после короткого ударного гласного. Однако все напряженные согласные по желанию могут стать близнецами. Например, в слове / feːci / (замок) / c / может становиться ударным и удваиваться, чтобы достичь произношения [ˈfeːttʃi] . Аналогичным образом , слово / Saku / (мешок) может стать [saːkku] , которое может быть достигнуто путем простого правила:
[[+tense] C]-->[+long].

Шри-ланкийский португальский креольский

Стандартный португальский

Словарь [ править ]

Как и многие креолы , SLPC состоит из лексических элементов из множества различных источников. Конечно, большое влияние оказывают языки коренных народов, такие как тамильский и сингальский. Португальский язык оказал огромное влияние на этот креольский язык, также есть следы голландского и английского языков. Также, скорее всего, на него повлияли другие креолы и разновидности индо-португальского языка , поскольку остров часто посещали торговцы из Гоа и других португальских поселений, таких как Даман и Диу.. Однако сходство с другими индо-португальскими креолами также может быть связано с аналогичными обстоятельствами и особенностями языков, из которых они происходят. Есть также некоторые малайские влияния и заимствованные слова. [4]

Пример слов португальского происхождения (восходит к латинскому происхождению) [8]

- nariz = нос -Португальского nariz
- Besos = губы -Португальский beiços (губы)
- кум = с -Португальским ком
- гул (а) = 'один,' 'а /' -Португальских мкм (а)
- Суман = неделя - Португальский semana
- mael = мед - португальский mel


Пример португальского происхождения слова
- MeO = средний -Португальский Meio
- кулачок = земля, пол -Португальского Chão
- almuça = завтрак -Португальского almoço (обед)
- Fome = голод -Португальский Fome
- Бас = низкий -Португальский Байши

Пример слов голландского происхождения
- krel = curl - голландский krul
- rol = roll - голландский rollen
- gorgel = горло - голландский горгель
- ruvin = руин - голландский руин (руин) - португальский руин (руин)

Пример слов тамильского / сингальского происхождения [3]
- pepiya = говорить -Tamil pepiya
- podiyas = children -Sinhala podi (маленький) -Batticaloa Tamil potiyan (маленький мальчик)
- nona = lady -Sinhala nona - от португальского dona (леди)
- sarayatiya = трость -Sinhala sarayatiya

Синтаксис [ править ]

Нормальная структура предложения стандартного португальского языка (SP) - это подлежащий глагол объект (SVO). В португальском креольском языке Шри-Ланки (SLPC) преобладает SVO, но также встречаются SOV и OSV. [4] Синтаксическая структура аналогична тамильской. Например, глагол был сокращен до единственной формы, а маркеры аспекта напряженного настроения (lo, te, ja) указывают на будущее, настоящее и прошедшее время; то есть lo leva (SLPC): levará (SP) «он понесет»; те фольга (SLPC): фольгам (SP) «радуются»; ja olha (SLPC): olhei (SP) «Я видел». [8] (см. «Образцы фраз» ниже)

Кроме того, условный маркер «se» стоит в конце высказывания, например: [4]
ja pepiya se                    nosse jentis dos pesam tinhe se
«если [они] заговорят». «если двое наших людей будут [там]».

В стандартном португальском языке условный маркер «se» обычно стоит в начале высказывания:
se eu vou contigo, eu vou dirigir. se soubesse do bem que me faz!
«Если я пойду с тобой, я поеду». «Если бы [он / она] знал, что хорошо, это принесет мне пользу!»
Примеры фраз: [9]
Que vosse lo * tem diziado per acha? "Что бы вы хотели иметь?"

  • обратите внимание на "lo", чтобы указать будущее

Tem aquel verdade? "Это правда?"
Ala nontem asiilei cousa. «Такого не существует».
Eu nihumtempo novo ouvi aquel. «Я никогда об этом не слышал».
Vosse que te * avisa parmi per fai? "Что вы мне посоветуете делать?"

  • обратите внимание на "те", чтобы указать на настоящее

Huma nonpode ouvi otro huma que papia. «Один не слышит, как другой говорит»
Vosse quanto vez ja * caza? «Сколько раз вы были женаты?»

  • обратите внимание на «джа», чтобы указать прошедшее время

См. Также [ править ]

  • Шри-Ланка кафр
  • Португальский период на Цейлоне
  • Бюргерские люди
  • Голландский период на Цейлоне

Ссылки [ править ]

  1. ^ Индо-португальский (Шри-Ланка) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ a b c d e f Smith, IR. Шри-Ланка португальская креольская фонология. 1978. Дравидийская лингвистическая ассоциация.
  3. ^ Б с д е е Jayasuriya, Шихан де Сильва (2000). «Португальский культурный отпечаток на Шри-Ланке» . Lusotopie . 7 (1): 253–259.
  4. ^ a b c d Джексон, KD. Пойте без стыда: устные традиции в индо-португальских креольских стихах: с транскрипцией и анализом. 1990. "Джон Бенджаминс Паб Ко"
  5. ^ Жак Арендс, Питер Muysken, & Норвали Smith, 1994, пиджина и креолы: Введение , стр. 352
  6. Хорхе Мануэль Флорес, 2007, Повторное изучение связей: история и искусственно созданная история между Португалией и Шри-Ланкой.
  7. ^ Джон Holm, 1989, пиджина и креолы , т. 2: Справочный обзор
  8. ^ a b Джаясурия, Шихан де Сильва (1999). « ' Об индо-португальском языке Цейлона': перевод рукописи Хьюго Шухардта» (PDF) . Португальские исследования . 15 : 52–69.
  9. ^ Crosswhite, Кэтрин. Редукция гласных в теории оптимальности. 2001. Иллюстрировано. Рутледж
  • Каллавей, Джон (1820). Словарь цейлонского португальского и английского языков с рядом знакомых фраз . Коломбо: Wesleyan Mission Press.
  • Далгадо, Себастьян Родольфо (1900). Dialecto Indo-Português de Ceylão . Лиссабон: Imprensa Nacional.
  • Смит, Ян Рассел (1977). Шри-Ланка креольско-португальская фонология (кандидатская диссертация). Корнелл Университет.

Внешние ссылки [ править ]

  • Португальские креолы Шри-Ланки в сайте виртуальной библиотеки Шри-Ланки.
  • Документация на португальском языке Шри-Ланки Cardoso, Hugo C. 2017. Лондон: SOAS, Архив языков, находящихся под угрозой исчезновения.
  • APiCS Online - Глава обзора: Шри-Ланка португальский