Эта статья может
потребовать очистки, чтобы соответствовать
стандартам качества Википедии .
Нет очистки причина не была указана. Пожалуйста, помогите улучшить эту статью, если можете. ( Декабрь 2011 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
Татарстан Республикасы Дәүләт гимны Английский: «Государственный гимн Республики Татарстан». Герб Татарстана
Гимн Татарстана ( Россия )Текст песни Рамазан Байтимеров, 2013 г. Музыка Рустем Яхин Усыновленный 1993 г. Аудио образец Государственный гимн Республики Татарстан
Национальный гимн Татарстана ( Татарские : Татарстан Җөмһүрияте Дәүлют гимны , Россия : Гимн Татарстан ) первоначально был принят в 1993 году без лирики. Музыку написал Рустем Яхин . В итоге к гимну были добавлены слова Рамазана Байтимерова.
Поскольку и русский, и татарский языки являются официальными языками Татарстана, текст гимна написан на обоих языках, как и гимн Республики Алтай . Однако трудно сопоставить русские слова татарскому тексту из-за разной структуры двух языков, поэтому тексты песен не являются официальными.
Текущие тексты [ править ] В феврале 2013 года были приняты официальные тексты песен. [1] Первые два стиха исполняются на татарском языке, затем два стиха исполняются на русском языке.
Татарский ( кириллица ) Татарский ( латиница ) Транскрипция IPA [a] английский перевод Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, Халкым тели изге теләкләр! Гомерлеккә якын туган булып Яши бездә төрле милләтләр. Күп гасырлар кичкән чал тарихлы Данлы илем, үзең бер дастан! Синдә генә безнең язмышыбыз, Республикам минем, Татарстан!
Mäñge yäşä, äziz Watanıbız, Xalqım teli izge teläklär! Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp Yäşi bezdä törle millätlär. Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı Danlı ilem, üzeñ ber dastan! Sindä genä bezneñ yazmışıbız, Respublikam minem, Татарстан!
/ mæŋge jæʃæ, ɣæziz wɑtɑnɤbɤz / / χɑlqɤm Teli Изге telæklær / / ɣømerlekkæ jɑqɤn tuɣɑn bulɤp / / jæʃi bezdæ tørle millætlær / / Кип ɣɑsɤrlɑr kitɕkæn ɕɑl tɑriχlɤ / / dɑnlɤ ILEM, yzeŋ бер dɑstɑn / / sindæ щеками bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz / / respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn /
Живи вечно, Родина любимая, Мой народ с тобой соединен! Мы рождены щедрыми. С нами живут разные люди. У вас прекрасная история из разных поколений. Моя славная страна, твоя история героична! Мы снова оказались с тобой, Моя республика, Татарстан!
Русский (кириллица) Русский (латиница) Цвети, священная земля моя, Да будет мирным твой небосвод! Единый дом у нас, одна семья, Живет в согласии наш народ. Богатый мудростью седых веков, Надеждой, верою ты нам стал, И пусть хранит тебя моя любовь, Моя Республика, мой Татарстан!
Цвети, святая земля моя, Да будет мирным твоим небосводом! Единый дом у нас, одна семья, Живет в согласии наш народа. Богатый мудростью седых веков, Надеждой, верою ты нам стал, я пусть хранит тебя моя любовь, Моя Республика, мой Татарстан!
[t͡svʲɪtʲi, svʲɪɕːenːəjə zʲɪmlʲæ mɐja] [да budʲɪt mʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsvot] [(J) ɪdʲinɨj дом у NAS, ɐdna sʲɪm⁽ʲ⁾ja] [ʐɨvʲet f‿sɐɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐrot] [bɐɡatɨj mudrəsʲtʲjʊ sʲedɨx vʲɪkof] [nɐdʲeʐdəj, vʲerəjʊ tɨ nam stal] [i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ] [mɐˈja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]
Процветай, святая земля, Пусть твой мир наполнит твое небо, Мы едины в этой большой семье. Люди умеют жить в гармонии. С нашей богатой древней мудростью Ты наша единственная надежда и вера, И пусть твоя любовь наполняет твое сердце. Моя республика, мой Татарстан!
Оригинальный текст [ править ] Первоначально предлагались попытки писать тексты на татарском языке . Версия Рамазана Байтимерова называлась Tuğan yağım («Моя родная страна»).
Татарская кириллица (официальная) Латинский шрифт (де-факто) Транскрипция IPA английский перевод Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем, Назлы җилләр йөзем сыйпады. Сиңа кайткач гына, туган ягым, Күкрәгем шатлык сыймады. Тик бер генә көнгә аерылсам да Ямансулап сине юксынам. Синнән башка миңа, туган ягым, Бу дөньяда тормыш юк сыман. Тик бер генә көнгә аерылсам да Ятим калган кебек буламын! Тик син гөнә яшәү матурлыгы, Гүзәллеге якты дөньяның!
Küpme yullar yördem, dönya kürdem, Nazlı cillär yözem sípadı. Siña qaytqaç ğına, tuğan yağım, Kükrägemä şatlıq símadı. Tik ber genä köngä ayırılsam da Yamansulap sine yuqsınam. Sinnän başqa miña, tuğan yağım, Bu dönyada tormış yuq sıman. Tik ber genä köngä ayırılsam da Yätim qalan kebek bulamın! Tik sin genä yäşäw maturlığı, Güzällege yaqtı dönyanıñ!
/ kypme jullɑr jørdem, Доня kyrdem / / nɑzlɤ ʑillær jøzem sɤjpɑdɤ / / siŋɑ qɑjtqɑɕ qɤnɑ, tuɣɑn jɑɣɤm / / kykrægemæ ʃɑtlɤq sɤjmɑdɤ / / Tik бер щеками køngæ ɑjɤrɤlsɑm да / / jɑmɑnsulɑp синус juqsɤnɑm / / sinnæn bɑʃqɑ miŋɑ, tuɣɑn jɑɣɤm / / бушель dønjɑdɑ tormɤʃ juq sɤman / / tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da / / jætim qɑlɣɑn kebek bulɑmɤn / / tik sin genæ jæʃæw mɑturlɤɣɤ / / gyzællege jɑqtɤ dønjɑnɤŋ /
Я прошел столько дорог, Я видел мир, И нежный ветер ласкал мое лицо. Но когда я приезжаю к тебе, на свою родину, я глубоко внутри рада. Когда я вдали от тебя всего на день, я ужасно скучаю по тебе всем сердцем. Без тебя, родная моя родная земля, Кажется, на этом свете нет жизни. Когда я нахожусь вдали от тебя всего на день, я чувствую себя сиротой. Ты красота этого бесконечного мира, Изящный свет, который ярко сияет ночью!
^ Транскрипция IPA является фонематической для татарского (например, / ɑ / → [ʌ] в безударных позициях). Как таковые, следы напряжения не указываются. Внешние ссылки [ править ]