Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Без названия [ править ]

В статье подразумевается, что обычно в баварском диалекте используется родительный падеж. На практике в Верхней Баварии это не так, и, согласно Bairisch Sprachfuehrer Полиглотта ( ISBN  3-493-61198-6 ), «Der Genitiv wird gebildet aus dem Woertchen" von "und dem Dativ ..." Родительный падеж строится с использованием слова «of» и дательного падежа. Covracer http://www.covracer.com 11:30, 29 октября 2006 г. (UTC)

Разговорник [ править ]

Я только что добавил " Венский для американцев - разговорник" ( юмористический справочник по венскому языку; без переводов на верхненемецкий язык ) в раздел "внешние ссылки". Это не энциклопедический характер; однако я думаю, что это достаточно полезно для ученых, пытающихся выучить венский язык. samwaltz 22:02, 24 марта 2007 г. (UTC)

произношение буквы «l» отражает чешское произношение. [ редактировать ]

Извините, я являюсь носителем чешского языка и могу без колебаний сказать, что НЕТ РАЗНИЦЫ между стандартным немецким «l» и чешским «l» или польским «l». В нынешнем рабочем классе могут быть носители русского или украинского языка, и они произносят «л» совсем по-другому. Могу процитировать статью о самом Meidlinger L: «Doch die tschechische Herkunft dieses« Meidlinger L »ist aus mehreren Gründen unwahrscheinlich, denn dieses Wiener« Vorstadt-L »(so die wissenschaftliche Bezeichnung, etwa [ɫ]) L im Silben- und Wortauslaut im Zuge der mittelbairischen L-Vokalisierung zunächst geschwunden war und erst nachträglich unter hochsprachlichem Einfluss restituiert wurde, eben als [ɫ] (als ein postdentales L,wie es allgemein in den östlichen mittelbairischen Mundarten im Anlaut gesprochen wird), z. B. weil oder Geld basilektal [vɶː] bzw. [gœːd], umgangssprachlich [væːɫ] bzw. [gεɫt]. Das tschechische L ist dem standarddeutschen L ähnlich (aus slawistischer Sicht ein «mittleres L»). Nach E. Kranzmayer [2] ist dieses Wiener ɫ „postdental in bestimmten Gesellschaftsschichten“. [3] Более того, исторически говоря, я не знаю ни одного чешского диалекта, в котором мы могли бы найти этого Meidlinger L.Я не знаю ни одного чешского диалекта, в котором мы могли бы найти этого Meidlinger L.Я не знаю ни одного чешского диалекта, в котором мы могли бы найти этого Meidlinger L. - Предыдущий беззнаковый комментарий добавлен 2A00: 1028: 83AC: 12BE: 7046: 8224: 2BD9: 80C0 ( обсуждение ) 11:23, 22 августа 2016 г. (UTC)

В статье говорится: произношение буквы «л» отражает чешское произношение. Кажется, что нет какой-либо слышимой разницы между общепринятым чешским "l" и стандартным немецким "l". - 90.179.235.249 ( разговор ) 15:58, 14 марта 2011 г. (UTC)

Может тебе нужно быть родным оратор слушатель, чтобы понять разницу. ;-) Meidlinger "L" мне очень сложно производить (вырос в 14- м районе Вены, Пенцинг ). Чешское «l» находится в нескольких милях от стандартного немецкого «l» . Альфи ↑ ↓ © 04:41, 16 декабря 2011 г. (UTC)

Извините, правда только для некоторых людей (по классам) и по иронии судьбы цитирую meidlinger l. это не стандартная часть венского диалекта. Итак, если венский болтун хочет преувеличить эффект, скажем, и говорить как идиот из низшего сословия, он преувеличивает его, но не будет использовать его в нормальной речи. - Предыдущий беззнаковый комментарий добавлен 162.25.24.148 ( обсуждение ) 15:43, 15 марта 2013 г. (UTC)

Личные местоимения во втором лице единственного числа [ править ]

Избегание личных местоимений во втором лице единственного числа, например "Bist deppert?" («Ты дурак?») Вместо верхненемецкого «Bist du blöd»?

Есть ли ссылка на это утверждение? Я всегда понимал "Бист Депперт?" как "Bist d 'deppert?", то же самое для множественного числа "Seids deppert?" как «Seids 's deppert?», то есть просто отбрасывание вокала для очень часто используемых конструкций, как, например, во французском «J' n'ai pas du something». Думаю, никто бы не сказал «Бист Депперт». вместо "Du bist deppert.", то же самое для "Es seids deppert." Сиэтл Йорг ( разговорное ) 15:40, 23 июня 2017 (UTC)