« Тарана-э-Милли » ( урду : ترانۂ ملی ) или «Гимн общины» - восторженное стихотворение, в котором Аллама Мохаммад Икбал воздал должное мусульманской Умме (нации) и сказал, что национализм в исламе не рекомендуется. Он признал всех мусульман в любой точке мира частью единой нации [1] [2] , лидером которой является Мухаммед , пророк мусульман.
Икбал написал стихотворение через несколько лет после написания стихотворения, написанного с использованием того же размера и схемы рифм, которые называются Тарана-э-Хинди (более известная как Саре Джахан Се Ачча). В это время мировоззрение Икбала резко изменилось, Тарана-э-хинди - патриотическая песня, прославляющая землю Индостана или Неделимой Индии (современные дни, включающие Индию , Пакистан и Бангладеш) и люди, которые в ней живут; он также предполагает, что люди не должны разделяться по религии, а должны быть связаны общей национальной идентичностью. «Тарана-э-Милли», с другой стороны, утверждает, что глобальное исламское сообщество должно стоять выше всего, и даже предостерегает от националистического мировоззрения. Это отражает резкое изменение взглядов Икбала и его поддержку Мусульманской лиги и Пакистанского движения . [1] [2] [3]
Поэма [ править ]
Эта страница является кандидатом на копирование в Wikisource . |
Текст на урду
مسلم ہیں ہم ، وطن ہے سارا جہاں ہمارا | چین و عرب ہمارا ، ندوستان ہمارا |
آساں نہیں مٹانا ، نام و نشاں ہمارا | توحید کی امانت ، سینوں میں ہے ہمارے |
ہم اس کے پاسباں ہیں ، وہ پاسباں ہمارا | دنیا کے بتکدوں میں ، پہلا وہ گھر خدا کا |
نجر ہلال کا ہے ، قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم ، پل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے ، سیلِ رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں ، گونجی اذاں ہماری |
سو بار کر چکا ہے ، تو امتحاں ہمارا | باطل سے دبنے والے ، اے آسماں نہیں ہم |
تھا تیری ڈالیوں میں ، جب آشیاں ہمارا | اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو |
اب تک ہے تیرا دریا ، افسانہ خواں ہمارا | اے موجِ دجلہ ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو |
ہے خوں تری رگوں میں ، اب تک رواں ہمارا | اے ارضِ پاک تیری ، حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی ، آرامِ جاں ہمارا | سالارِ کارواں ہے ، میرِ حجاز اپنا |
ہوتا ہے جادہ پیما ، پھر ارواں ہمارا | اقباؔل ا ترانہ ، بانگِ درا ہے گویا |
Римская транслитерация
Чин или арабский хамараа хиндостан хамаара
Мусульманский хайн хум; ватан хай саара джахаан хамаара
таухид ки аманат виден мейн хай хамарей
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa who ghar KHUDA kaa
хам уськи паасбаан хайн кто паасбаан хамаара
тайгхон кей саайе мейн хум, приятель кар джаваан хувей хайн
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
магриб ки ваадийон мейн гунджи азаан хамаари
тхамата на таа кисее се сайл раваан хамаара
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN гул
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! кто дин хаин йад туж ко
таа тери даалиён пар джеб аашиян хамаара
ай mawjey dajlah! ту бхи пахчанти хай хум ко
аб так хай тера дарья афсаана кхваан хамаара
ай арз е паак! тери хурмат пей каТ марей хум
Хай Кхун тери рагон мейн аб так раваан хамаара
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
это наам се хай бааки аарам е джан хамаара
Икбал Каа Тараана Баанг и Дараа Хай Гойя
хотаа хай джадах паймаа пхир каарваан хамаара [4]
Английский перевод
Центральная Азия (хотя на современном урду чин означает Китай, чин означало Центральную Азию во времена Икбала [5] ) - наша, Аравия - наша, Индия - наша.
Мы мусульмане и весь мир наш
Сокровище таухида в наших сердцах,
Нелегко стереть с лица земли наше имя и знак.
Первый дом, который мы освободили от идолов, - это Кааба ;
Мы его хранители, и он наш защитник
Мы выросли в тени мечей,
Наш талисман - кинжал в форме полумесяца
Наши молитвенные призывы раздались в долинах на западе,
Силу нашего потока остановить никто не мог
О небеса! мы не будем покорены ложью,
Вы сто раз пробовали (нашу стойкость)!
О сад Андалусии ! ты помнишь те дни -
Когда наша обитель была гнездом на твоих ветвях?
О, волны Тигра ! наверняка ты нас узнаешь -
Твоя река и по сей день рассказывает наши сказки
О чистая почва макки! мы пролили кровь и умерли за вашу честь,
Наша кровь течет в ваших жилах до сих пор
Предводитель нашего каравана - принц Хиджаза ( Мухаммад ).
Именно его имя хранит в нашем сердце покой и покой.
Песня Икбала - это боевой зов
Чтобы караван поднялся и снова продолжил путь [4]
См. Также [ править ]
- Мухаммад Икбал
- Пакистан
Ссылки [ править ]
- ^ a b "Уместен ли Аллама Икбал в сегодняшней политике?" . Daily Tribune.com.pk . 16 апреля 2012 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ a b «НА ПЕРЕКРЕСТКЕ, Когда земля станет Родиной» . Daily Tribune India.com . 10 сентября 2006 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Икбал, Неру и Троица» . The Fountain trinitycollegenewslet te r. 2007. с. 9 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ a b " " Песня религиозного сообщества "(1910, после его пребывания в Европе)" . Columbia.edu . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Хотя «Чин» относится к Китаю в современном урду, во времена Икбала он относился к Центральной Азии, совпадающей с историческим Туркестаном . См. Также Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910 . Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
Внешние ссылки [ править ]
- Текст Тара-э-Милли на урду с вводным объяснением на английском языке .
- [1] Обсуждение национализма Икбала.