Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Икбал

« Тарана-э-Милли » ( урду : ترانۂ ملی ) или «Гимн общины» - восторженное стихотворение, в котором Аллама Мохаммад Икбал воздал должное мусульманской Умме (нации) и сказал, что национализм в исламе не рекомендуется. Он признал всех мусульман в любой точке мира частью единой нации [1] [2] , лидером которой является Мухаммед , пророк мусульман.

Икбал написал стихотворение через несколько лет после написания стихотворения, написанного с использованием того же размера и схемы рифм, которые называются Тарана-э-Хинди (более известная как Саре Джахан Се Ачча). В это время мировоззрение Икбала резко изменилось, Тарана-э-хинди - патриотическая песня, прославляющая землю Индостана или Неделимой Индии (современные дни, включающие Индию , Пакистан и Бангладеш) и люди, которые в ней живут; он также предполагает, что люди не должны разделяться по религии, а должны быть связаны общей национальной идентичностью. «Тарана-э-Милли», с другой стороны, утверждает, что глобальное исламское сообщество должно стоять выше всего, и даже предостерегает от националистического мировоззрения. Это отражает резкое изменение взглядов Икбала и его поддержку Мусульманской лиги и Пакистанского движения . [1] [2] [3]

Поэма [ править ]

Текст на урду

Римская транслитерация

Чин или арабский хамараа хиндостан хамаара

Мусульманский хайн хум; ватан хай саара джахаан хамаара

таухид ки аманат виден мейн хай хамарей

aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara

dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa who ghar KHUDA kaa

хам уськи паасбаан хайн кто паасбаан хамаара

тайгхон кей саайе мейн хум, приятель кар джаваан хувей хайн

khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara

магриб ки ваадийон мейн гунджи азаан хамаари

тхамата на таа кисее се сайл раваан хамаара

baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN гул

sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara

ay gulsitaan e andalus! кто дин хаин йад туж ко

таа тери даалиён пар джеб аашиян хамаара

ай mawjey dajlah! ту бхи пахчанти хай хум ко

аб так хай тера дарья афсаана кхваан хамаара

ай арз е паак! тери хурмат пей каТ марей хум

Хай Кхун тери рагон мейн аб так раваан хамаара

saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa

это наам се хай бааки аарам е джан хамаара

Икбал Каа Тараана Баанг и Дараа Хай Гойя

хотаа хай джадах паймаа пхир каарваан хамаара [4]

Английский перевод

Центральная Азия (хотя на современном урду чин означает Китай, чин означало Центральную Азию во времена Икбала [5] ) - наша, Аравия - наша, Индия - наша.

Мы мусульмане и весь мир наш

Сокровище таухида в наших сердцах,

Нелегко стереть с лица земли наше имя и знак.

Первый дом, который мы освободили от идолов, - это Кааба ;

Мы его хранители, и он наш защитник

Мы выросли в тени мечей,

Наш талисман - кинжал в форме полумесяца

Наши молитвенные призывы раздались в долинах на западе,

Силу нашего потока остановить никто не мог

О небеса! мы не будем покорены ложью,

Вы сто раз пробовали (нашу стойкость)!

О сад Андалусии ! ты помнишь те дни -

Когда наша обитель была гнездом на твоих ветвях?

О, волны Тигра ! наверняка ты нас узнаешь -

Твоя река и по сей день рассказывает наши сказки

О чистая почва макки! мы пролили кровь и умерли за вашу честь,

Наша кровь течет в ваших жилах до сих пор

Предводитель нашего каравана - принц Хиджаза ( Мухаммад ).

Именно его имя хранит в нашем сердце покой и покой.

Песня Икбала - это боевой зов

Чтобы караван поднялся и снова продолжил путь [4]

См. Также [ править ]

  • Мухаммад Икбал
  • Пакистан

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "Уместен ли Аллама Икбал в сегодняшней политике?" . Daily Tribune.com.pk . 16 апреля 2012 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ a b «НА ПЕРЕКРЕСТКЕ, Когда земля станет Родиной» . Daily Tribune India.com . 10 сентября 2006 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  3. ^ «Икбал, Неру и Троица» . The Fountain trinitycollegenewslet te r. 2007. с. 9 . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ a b " " Песня религиозного сообщества "(1910, после его пребывания в Европе)" . Columbia.edu . Проверено 7 июня 2012 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  5. ^ Хотя «Чин» относится к Китаю в современном урду, во времена Икбала он относился к Центральной Азии, совпадающей с историческим Туркестаном . См. Также Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910 . Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.

Внешние ссылки [ править ]

  • Текст Тара-э-Милли на урду с вводным объяснением на английском языке .
  • [1] Обсуждение национализма Икбала.