Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тайский национальный гимн ( тайский : เพลง ชาติ ไทย , латинизируютсяPhleng ЧАТ Thai ) имеет название Таиланд «s национального гимна , который был принят 10 декабря 1939 г. Мелодия была написана Фра Чендериянг (Peter Вайт) и слова по Луанг Саранупрафан . Phleng chāt ( тайский : เพลง ชาติ ), буквально означающее «национальный гимн», является общим термином для национального гимна. Этот термин также используется для обозначения этой конкретной песни.

Периодизация [ править ]

Историческая справка [ править ]

Государственный гимн до 1932 г. [ править ]

До 1932 года « Сансоен Пхра Барами» (Королевский гимн) использовался в качестве государственного гимна Сиама.

Государственный гимн после 1932 г. [ править ]

Ноты Phleng Chat Siam (обложка) в 1933 году

Гимн был составлен через несколько дней после революции 1932 года в дудке смутно похожа на национальный гимн Польши , Гимн Польши , и был впервые показан в июле 1932 года оригинальные тексты были на Кхуном Wichitmatra .

Phleng Chat Siam (тексты песен Khun Wichitmatra, 1932–34) [ править ]

Первый конкурс государственного гимна (1934) [ править ]

В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурс на официальный национальный гимн как для мелодии, так и для текста. Чангван Туа Пхатаякосон (จางวาง ทั่ว พั ท ย โกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Пхленг Маха Нимит , но мелодия Пхра Чендурианга была выбрана, потому что она звучала более современно.

Второй конкурс государственного гимна [ править ]

После этого в конкурсе на тексты песен на музыку Пхра Чендуриянга первое место заняли оригинальные слова Кхуна Вичитматры. Они использовались до 1939 года, с незначительной редакцией и дополнительной версией, написанной обладателем второй премии Чаном Хамвилаи (ฉันท์ ขำ วิไล), принятой в 1934 году. [2] [3] [4]

Государственный гимн Таиланда в исполнении мисс Пратум, включая тексты Khun Wichitmatra и Chan Khamvilai

Phleng Chat Siam (тексты песен Chan Khamvilai, 1934–39) [ править ]

Тайская культурная революция [ править ]

В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиама на Таиланд, был объявлен конкурс на создание новых текстов песен, победителем которых стал Луанг Саранупрафан . Премьер-министр Таиланда Плэк Фибунсонгхрам приказал исполнять гимн каждый день в 08:00 и 18:00 (с 8:00 до 18:00) и приказал населению встать, чтобы выразить уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют поднятию и опусканию национальных флагов в общественных местах (например, школах, на рабочих местах, общественных зданиях) соответственно; следовательно, гимн транслируется по радио и телевидению два раза в день.

Текущие тексты [ править ]

Phleng Chat Thai (вокал) от оркестра 1-го военного округа
Ноты Фленг Чата в 1934 году, использовались с более длинными текстами до 1939 года.
Воспроизвести медиа
Тайцы встают, чтобы выразить уважение к своему национальному гимну.

См. Также [ править ]

  • Сансоен Пхра Барами (тайский национальный гимн до 1932 года, до сих пор используется в качестве королевского гимна)
  • Тайфикация

Примечания [ править ]

  1. ^ a b Оригинальные неофициальные тексты Кхуна Вичитматры содержат строчку ราษฎร์ คือ กระดูก ที่ เรา บูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим»). Это было отредактировано перед официальной трансляцией 20 августа 1934 года.
  2. ^ a b Оригинальные неофициальные тексты Кхуна Вичитматры содержат строчку ยึด อำนาจ กุม สิทธิ์ อิส สระ เสรี («Взять власть и удержать права независимости и свободы»). Это было отредактировано до официальной трансляции 20 августа 1934 года.
  3. Эта часть текста, официально опубликованная в Королевской правительственной газете Таиланда , том 51, раздел 0 ง, от 26 августа 1934 года, была напечатана как «แม้ ถึง ไทย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ ถึง ภัย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ», что приводит к путанице. Из-за этого в статье используется исходная лирика, написанная Чаном Хамвилаем, вместо версии, опубликованной в газете (см. Jeamteerasakul, Somsak. ความ เป็นมา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน . Pp. 45-46)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Charoensook, Sugree (2016-11-07). «128 ปี เพลง สรรเสริญ พระ บารมี: สรรเสริญ พระ บารมี พระ มหา กษัตริย์ ทุก พระองค์ โดย สุ กรี เจริญสุข» . Матишон Интернет . Проверено 12 октября 2019 .
  2. ^ Jeamteerasakul, Somsak (декабрь 2004). «ความ เป็น มา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน» . Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). Архивировано 17 октября 2019 года . Проверено 17 октября 2019 .
  3. ^ "เพลง ชาติ" . www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинала на 2007-10-11.
  4. ^ История государственного гимна Таиланда с сайта Rakbankerd.com [ постоянная мертвая ссылка ] (на тайском языке)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Используемая здесь система транслитерации представляет собой слегка измененную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); отличия в том, что č и 'отсутствуют в транслитерации, приведенной ниже.

Внешние ссылки [ править ]

  • Записи государственного и королевского гимна Таиланда и других исполнителей в честь музыки от Департамента по связям с общественностью правительства Таиланда
  • Таиланд: Phleng Chat Thai - Аудиозапись государственного гимна Таиланда, с информацией и словами
  • เพลง ชาติ ไทย (Государственный гимн Таиланда)
  • Государственный гимн Таиланда (MCOT 2009-2011) на YouTube (на тайском языке)
  • Английские тексты государственного гимна Таиланда
  • Веб-сайт, посвященный информации о государственном гимне Таиланда (на тайском языке)