Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация Артура Рэкхема из «Книги фей союзников» 1916 года. Сын короля просит у гиганта руки его младшей дочери.

Битва птиц - шотландская сказка, собранная Джоном Фрэнсисом Кэмпбеллом в его « Популярных сказках Вест-Хайлендс» . Он записал это у рыбака Джона Маккензи недалеко от Инверари. Джозеф Джейкобс взял его оттуда для своих кельтских сказок и добавил некоторые дополнительные элементы.

Он также включен в «Книгу сказок сирени » Эндрю Лэнга и «Книгу британских сказок » Алана Гарнера .

Сводка [ править ]

Сын царя отправился на битву, где сражались все животные; он пообещал вернуть своему отцу новости о том, кто будет царем зверей в этом году. Он прибыл, когда бой почти закончился, но змея и ворон все еще сражались. Он отрезал голову змеи. Ворон в благодарность доставил его в замок, где жила его сестра, и князь там ночевал. Затем ворон полетел в другой замок, где он также провел ночь, но на следующее утро он встретил красивого юношу, который был заколдованным вороном. Юноша дал ему сверток и предупредил, чтобы он не открывал его, пока он не окажется в том месте, где он больше всего хотел бы быть.

Подойдя к отцовскому дому, он раскрыл сверток. Возник большой замок, и разгневанный великан потребовал объяснить, зачем он его поставил. Предлагалось вернуть его, если князь подарит ему своего первого сына, когда он достигнет семилетнего возраста. Тогда князь вышел и развернул узел возле земель своего отца. Он вошел в замок и нашел хорошенькую горничную, которая согласилась стать его женой. У них родился сын, и семь лет спустя они пытались оттолкнуть великана с сыном повара и сыном мясника, но в конце концов были вынуждены уступить своему собственному.

Великан поднял его. Однажды он услышал музыку и нашел дочь гиганта . Она сказала ему, что на следующий день великан попросит его жениться на одной из двух ее старших сестер, но она хотела, чтобы он настоял на ней, потому что ей не нравился жених, которого он хотел для нее.

- спросил принц, но раздраженный великан потребовал, чтобы он вычистил хворост, иначе он не получит своего младшего, а будет убит. Он начал убирать. Дочь пришла в полдень, и князь заснул, но когда он проснулся, хворосток был чист. Великан знал, что не чистил его, а заставил покрыть его птичьим пухом. Князь пытался охотиться на птиц. В полдень дочь снова уложила его спать, и когда он проснулся, крыши были покрыты перьями. Гигант знал, что он этого не делал, и велел ему спустить птичье гнездо. Он попытался подняться на нее и прошел не более половины пути. Дочь построила ему лестницу из своих пальцев, и когда он спустил ее, она оставила свой мизинец на дереве.

Она сказала ему, что великан попросит его выделить ее из числа ее сестер, и единственная отметка будет заключаться в том, что ей не хватает пальца. Свадьба была проведена и отмечена, и князь выбрал себе невесту из числа ее сестер. Великан велел им отдохнуть. Дочь сказала мужу, что им нужно немедленно бежать, и они взяли серую кобылу. Она оставила после себя дольки яблок, которые ответили гиганту. Только когда последний заговорил, он понял, что они сбежали. Он погнался. Когда великан чуть не поймал их, дочь приказала принцу взять ветку из уха кобылки и бросить за ними: это превратилось в лес. Гигант прошел через это, и они бросили гальку, которая превратилась в гору. Гигант прошел через это, и они бросили флягу с водой, которая превратилась в волну и утопила его.

Дочь запретила ему позволять кому-либо или предмету в отцовском доме поцеловать его, иначе он забудет ее, но борзая вскочила, чтобы поцеловать его, и он забыл о дочери. Она остановилась на дереве у колодца. Жена и дочь сапожника, идущие за водой, подумали, что ее тень принадлежит им, и сочли себя слишком красивыми, чтобы приносить воду. Сапожник сам пошел, увидел ее и уговорил спуститься.

Когда она осталась в его доме, некоторые молодые люди пытались ухаживать за ней, но она заставляла их придерживаться защелки, чтобы они не могли подойти к ней. Сапожник шил обувь царскому сыну, который должен был жениться , и дочь уговорила его взять ее. Она вызвала серебряного и золотого голубя и зёрна. Серебряный голубь съел их, а золотой голубь обложил его налогом тем, что дочь великана сделала для принца. При этом князь узнал ее и женился на ней второй раз.

Анализ [ править ]

Начало этой сказки объединяет тип 222 рассказа ATU, «Битва птиц» или «Война четвероногих и птиц», и ATU 537, «Орел- помощник ( Этана )». [1] [2] Эта комбинация обычно обозначает сказку типа ATU 313B «Девушка помогает в полете героя» с введением «Запретный ящик». [3]

Финал сказки относится к категории ATU 313C, «Волшебный полет» с концовкой «Забытый жених» с мотивом «Поцелуй забвения». Как отмечает профессор Дин Фанслер , инцидент «Поцелуя забвения» происходит из-за того, что герой нарушает табу, от которого предупреждает дева («обычно это родительский поцелуй»). Истинная память героя пробуждается только в день свадьбы с новой невестой. [4]

Славянин Карел Хоралек заметил, что эпизод «Забытой невесты» «чаще встречается как заключительная часть в типе AaTh 313» и в сочетании с начальным эпизодом восточноевропейских и кельтских вариантов (например, эпизод с коробкой и орел), будет указывать на очень старую связь. [5]

Варианты [ править ]

Западная Европа [ править ]

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландскую сказку «Гигант и его королевские слуги» как параллельную сказку к повествованию «Битвы птиц» и процитировал «Мастер-горничная» как ее норвежский аналог. [6]

Джозеф Джейкобс в своих комментариях к сказке упомянул, что «не менее шестнадцати вариантов [было найдено] у кельтов», не считая опубликованных сказок из Шотландии и Ирландии. [7]

Северная Европа [ править ]

Славянин Карел Хоралек заявил, что финские варианты очень точно следовали русскому типу сюжета: спасение орла (или ворона, в некоторых вариантах), воздушное путешествие, ящик, отверстие, существо, которое предлагает закрыть его. [8]

Другой вариант - эстонская сказка Rüütli poeg («Рыцарский сын»), собранная эстонским писателем Юханом Кундером.. В первой части сказки мышь и воробей начинают жить вместе, пока не поссорились. Вскоре маленькие животные просят помощи у более крупных существ: мышь вербует из леса старого медведя, а воробей ищет помощи у птицы «теевит». Медведь и теевиты дерутся, птица проигрывает и рыцарь находит ее в лесу. Рыцарь помогает птице восстановить здоровье, а позже она дает ему коробку, говоря, чтобы она не открывала ее. После того, как «теевиты» уходят, рыцарь открывает ящик, и из него возникает волшебный золотой город. Не зная, как закрыть коробку, рыцарь умоляет о помощи, пока старый серый человек не обещает закрыть коробку в обмен на сына рыцаря, нерожденного в то время. [9]

Восточная Европа [ править ]

Профессор Джек В. Хейни заявил, что комбинация AT 222 * и AT 313 более распространена в восточно-славянском регионе (Россия, Украина и Беларусь). [10]

Нисбет Баин перевел казачий ( украинский ) вариант под названием «Волшебное яйцо» : жаворонок и землеройка ссорятся из-за урожайности, а затем воюют друг с другом. Тем временем лучник держит в поле зрения орла и готовится пустить стрелу, но птица умоляет сохранить ему жизнь. Лучник берет орла с собой и помогает ему выздороветь. Затем орел летит вместе с ним; сначала он трижды сбрасывает его в воздух, чтобы напугать, но позже переносит к своему хозяину. Лучник получает волшебное яйцо и возвращается домой. Мужчина разбивает, открывает волшебное яйцо и из него выскакивает заколдованный бык. Лучник по глупости пытается положить животное обратно в яйцо, пока старая драконица не сделает это в обмен на единственного сына лучника. [11]

Россия [ править ]

Британский ученый Уильям Ральстон Шедден-Ральстон отметил, что в этой сказке «очень поразительное ... сходство» с собранной им русской сказкой: «Водный царь и Василиса Мудрая» . [12] В сказке присутствует легендарный русский персонаж «Морской царь», или «Морской царь» ( фр ). В нем человеческий король помогает раненому орлу, который, в свою очередь, берет короля в путешествие и дает ему две волшебные шкатулки. Человеческий царь открывает гробы и не может их закрыть, пока морской царь не предложит свою помощь. [13]

Восемь вариантов сказки были собраны русским фольклористом Александром Афанасьевым в XIX веке под номерами 219-226. Из этих вариантов сказки № 219-221 и 224 начинаются с того, что отец героя (солдат, охотник, лучник) встречает орла, летает на его крыльях и получает волшебную шкатулку, которую он не может закрыть. Очень скоро появляется антагонист сказки, чтобы помочь мужчине закрыть ящик в обмен на своего сына. [14] [15]

Эта структура рассказа также распространилась на устный репертуар марийцев , как из русских, так и из финнов, предположил Карел Хоралек. [16]

Азия [ править ]

У эвенков был собран вариант сказки под названием «Благодарный орел» . Он начинается с битвы между орлом и львом. Лев - победитель, а сильно избитый орел укрывается у пожилой пары, живущей в лесу. Когда орел выздоравливает, он берет старика в кругосветное путешествие и преподносит ему шкатулку. После того, как они прощаются, мужчина открывает гроб, но забывает, как его закрыть, пока таинственный мужчина не пообещает закрыть его в обмен на то, что принадлежит этому человеку в его доме (его новорожденный сын, без ведома мужчины). Остальная часть сказки следует за типом 313 ATU, «Волшебный полет», с персонажем в виде девушки-лебедя . [17]

См. Также [ править ]

  • Король Коджата
  • Nix Naught Nothing
  • Prunella
  • Белоснежка-Огненно-Красный
  • Девушка без рук
  • Благодарный принц
  • Мастер-горничная
  • Никси мельничного пруда
  • Белый голубь

Ссылки [ править ]

  1. ^ Аннус, Амар. (2009). «Обзорная статья: народные сказки Ирака и литературные традиции древней Месопотамии». В: Журнал древних ближневосточных религий 9: 87-99. 10.1163 / 156921209X449170.
  2. ^ Annus, Amar & Sarv, Мари. «Мотив игры в мяч в традициях Гильгамеша и международном фольклоре». В: Месопотамия в древнем мире: влияние, преемственность, параллели. Труды Седьмого симпозиума проекта Melammu Held в Обергурголе, Австрия, 4-8 ноября 2013 года . Мюнстер: Угарит-Верлаг - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. С. 289–290. ISBN  978-3-86835-128-6
  3. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. С. 200-201. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  4. ^ Фэнслер, Дин Спуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. с. 165.
  5. ^ Horálek, Карел. "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". В: Zeitschrift für Slawistik 14, no. 1 (1969): 100, 106-107. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
  6. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина Ирландии . Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. с. 166.
  7. ^ Джейкобс, Джозеф. Кельтские сказки . Лондон: Дэвид Натт. 1892. С. 265-266.
  8. ^ Horálek, Карел. "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". В: Zeitschrift für Slawistik 14, no. 1 (1969): 104. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85.
  9. ^ Kunder Юхан. Eesti muinasjutud . Ракверес: Trükitud G. Kuhs'i kirjadega. 1885. С. 47-56. [1]
  10. Хейни, Джек В. Полная русская сказка: Введение в русскую сказку. Русские чудеса: 1. Сказки героев и злодеев. Армонк, Нью-Йорк; Лондон, Англия: М.Э. Шарп. 2001. с. 421. ISBN 1-56324-489-6 
  11. Bain, Роберт Нисбет. Казачьи сказки и народные сказки . Лондон: GG Harrap & Co. 1916. С. 237-251.
  12. ^ Ральстон, Уильям Ральстон Шедден. Русские сказки . Нью-Йорк: Р. Уортингтон, 1878. С. 141 (сноска).
  13. ^ Ральстон, Уильям Ральстон Шедден. Русские сказки . Нью-Йорк: Р. Уортингтон, 1878. С. 130–141.
  14. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева . Том II: Черное искусство и нео-предковый импульс. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2015. С. 186-229. Muse.jhu.edu/book/42506.
  15. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. п. 200. ISBN 978-0-8204-6769-6. 
  16. ^ Horálek, Карел. "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". В: Zeitschrift für Slawistik 14, no. 1 (1969): 105-106. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
  17. Северное сияние: сказки народов Севера . Пересказано на английском языке Ириной Железновой. Издательство "Прогресс". 1976. С. 168–180.

Внешние ссылки [ править ]

  • Битва Птиц
  • Битва птиц , от Джозефа Джейкобса