Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хризантема и меч: образцы японской культуры - это исследование Японии 1946 года, проведенное американским антропологом Рут Бенедикт . Он был написан по приглашению Управления военной информации США , чтобы понять и предсказать поведение японцев во Второй мировой войне , ссылаясь на ряд противоречий в традиционной культуре. Книга оказалавлияние на формирование американской идеи о японской культуре во время оккупации Японии , и популяризировала различие между виной культурами и стыдом культурами . [1]

Несмотря на резкую критику, книга по-прежнему пользуется популярностью. В 1992 году два антрополога писали, что «в некотором смысле все мы пишем сноски к [ хризантеме ] с тех пор, как она появилась в 1946 году». [2] Японцы, писал Бенедикт,

одновременно агрессивные и неагрессивные, одновременно милитаристские и эстетические, одновременно дерзкие и вежливые, жесткие и адаптируемые, покорные и обиженные на то, что их толкают, лояльные и коварные, храбрые и робкие, консервативные и гостеприимные по-новому ... [3]

Книга также повлияла на представления японцев о самих себе. [4] Книга была переведена на японский язык в 1948 году и стала бестселлером в Китайской Народной Республике, когда отношения с Японией испортились. [5]

Обстоятельства исследования [ править ]

Эта книга, ставшая результатом исследований Бенедикта во время войны, как и несколько других исследований Управления военной информации США в Японии и Германии [6], является примером «культуры на расстоянии», изучения культуры через ее литературу, вырезки из газет. , фильмы и записи, а также обширные интервью с американцами немецкого происхождения или американцами японского происхождения. Эти методы были вызваны неспособностью антропологов посетить нацистскую Германию или Японию военного времени. Однако один поздний этнограф заметил, что, хотя «культура на расстоянии» имела «тщательно продуманную ауру хорошей академической причуды, этот метод не так уж отличался от того, что делает любой хороший историк: максимально творчески использовать письменные документы. . "[7] Антропологи пытались понять культурные паттерны, которые могли быть движущей силой агрессии некогда дружественных наций, и надеялись найти возможные слабости или средства убеждения, которые были упущены.

Американцы оказались не в состоянии понять суть японской культуры. Например, американцы считали вполне естественным, что американские военнопленные хотели, чтобы их семьи знали, что они живы, и что они молчали, когда их просили предоставить информацию о передвижениях войск и т. Д. Однако японские военнопленные, очевидно, давали информацию. свободно и не пытались связаться со своими семьями.

Прием в США [ править ]

Между 1946 и 1971 годами было продано всего 28000 экземпляров книги в твердом переплете, а издание в мягкой обложке не было выпущено до 1967 года. [8] Бенедикт сыграл важную роль в понимании места императора Японии в японской поп-культуре и формулировании рекомендаций для Президент Франклин Д. Рузвельт, который разрешил продолжение правления Императора, должен был быть частью возможного предложения о капитуляции. [ необходима цитата ]

Поздний прием и критика [ править ]

С тех пор, как там впервые появился перевод, в Японии было продано более двух миллионов экземпляров книги. [9]

Джон В. Беннетт и Мичио Нагаи, два японских исследователя, отметили в 1953 году, что переведенная книга «появилась в Японии в период интенсивного национального самоанализа - периода, в течение которого японские интеллектуалы и писатели изучали источники и писатели. смысл японской истории и характера, в одной из их постоянных попыток определить наиболее желательный курс развития Японии ». [10]

Японский социальный критик и философ Тамоцу Аоки сказал, что переведенная книга «помогла изобрести новую традицию для послевоенной Японии». Это помогло вызвать растущий интерес к «этническому национализму» в стране, о чем свидетельствует публикация сотен этноцентрических нихонджинрон (трактатов о «японскости»), опубликованных в течение следующих четырех десятилетий. Хотя Бенедикт был подвергнут критике за не дискриминирует исторических событий в стране , в своем исследовании, «японские культурные критики особенно заинтересованы в ее попытках изобразить всю или общую структуру („Зентаи Kozo“) из японской культуры » , как Хелен Hardacre выразился . [10] К. Дуглас Ламмиссказал, что весь жанр "нихонджинрон" в конечном итоге происходит из книги Бенедикта. [9]

Книга положила начало дискуссии среди японских ученых о «культуре стыда» и «культуре вины», которая распространилась за пределы академических кругов, и эти два термина теперь стали обычными выражениями в стране. [9]

Вскоре после публикации перевода японские ученые, в том числе Кадзуко Цуруми , Тетсуро Вацудзи и Кунио Янагита, раскритиковали книгу как неточную и содержащую методологические ошибки. Американский ученый Ч. Дуглас Ламмис написал, что критика книги Бенедикта, которая «сейчас очень хорошо известна в японских научных кругах», включает в себя то, что она представляет идеологию класса для всей культуры, «состояние острой социальной дислокации для общества в целом». нормальное состояние и исключительный момент в истории страны как неизменная норма социального поведения ". [9]

Посол Японии в Пакистане Садааки Нумата сказал, что эта книга «обязательна к прочтению для многих студентов, изучающих японоведы». [11]

По словам Маргарет Мид , бывшей ученицы автора и коллеги-антрополога, другие японцы, прочитавшие ее, сочли ее в целом точной, но в некоторой степени «моралистической». Разделы книги были упомянуты в книге Такео Дои « Анатомия зависимости» , но он очень критически относится к ее анализу Японии и Запада как культур стыда и вины соответственно.

На симпозиуме 2002 года в Библиотеке Конгресса США Синдзи Ямасита из отдела антропологии Токийского университета добавил, что со времен Второй мировой войны в Японии произошли такие большие изменения, что Бенедикт не признает нацию, которую она описан в 1946 году. [12]

Ламмис писал: «Через некоторое время я понял, что никогда не смогу жить в достойных отношениях с людьми этой страны, если не смогу выбросить из головы эту книгу и ее вежливо высокомерное мировоззрение». [9] Ламмис, который отправился в архивы колледжа Вассар, чтобы просмотреть записи Бенедикта, написал, что он обнаружил, что некоторые из ее наиболее важных моментов были разработаны на основе интервью с Робертом Хашимой, уроженцем США японского происхождения, который был доставлен в Японию как ребенок, получивший там образование, затем вернулся в США перед Второй мировой войной.начал. По словам Ламмиса, интервьюировавшего Хашиму, обстоятельства помогли внести определенную предвзятость в исследования Бенедикта: «Для него, впервые приехав в Японию подростком, он попал в самый разгар милитаристского периода и не помнил о стране до этого. , то, чему его учили в школе, не было «идеологией», это была сама Япония ». Ламмис считает, что Бенедикт слишком полагался на Хашиму, и говорит, что он был глубоко отчужден своим опытом в Японии и что «кажется, что он стал своего рода пробным камнем, авторитетом, по которому она будет проверять информацию из других источников». [9]

Прием в Китае [ править ]

Первый перевод на китайский язык был сделан тайваньским антропологом Хуанг Дао-Лингом и опубликован на Тайване в апреле 1974 года издательством Taiwan Kui-Kuang Press. Книга стала бестселлером в Китае в 2005 году, когда отношения с правительством Японии были натянутыми. Только в том году в Китае было продано 70 000 экземпляров книги. [5]

См. Также [ править ]

  • Бушидо
  • Хонне и татемаэ

Заметки [ править ]

  1. Эзра Фогель, Предисловие, Хризантема и меч (Бостон: Houghton Mifflin 1989)
  2. ^ [1] Архивировано 30 июня 2014 г. в Wayback Machine Plath, Дэвид В. и Роберт Дж. Смит, «Как американские исследования современной Японии проводятся в Соединенных Штатах», в Харуми Бефу и Джозеф Крейнер, ред., « Иность Японии: историческое и культурное влияние на японоведение в десяти странах» , Мюнхен: Немецкий институт японоведов, цитируется в Рянге, Соня, «Странная жизнь хризантемы : Рут Бенедикт в послевоенной Японии», доступ осуществлен 13 января, 2007 г.
  3. Рут Бенедикт, Хризантема и меч, страница 2, 1946 г.
  4. ^ Кент, Полин, "Японское восприятие хризантемы и меча", Диалектическая антропология 24.2 (1999): 181.
  5. ^ a b Fujino, Akira, Tribune News Service, «Книга о японской культуре оказалась бестселлером в Китае», The Advocate of Stamford, Коннектикут, 8 января 2006 г.
  6. Роберт Гарри Лоуи, Немецкий народ: социальный портрет до 1914 года (Нью-Йорк: Фаррар и Райнхарт, 1945); Джон Ф. Эмбри, Японская нация: социальное исследование (Нью-Йорк: Фаррар и Райнхарт, 1945).
  7. ^ Фогель, Предисловие, px
  8. ^ Джонсон, Шейла (2014). «Письма: несправедливо по отношению к антропологам» . Лондонское обозрение книг . 36 (7) . Проверено 6 апреля 2014 года .
  9. ^ a b c d e f [2] Ламмис, К. Дуглас, «Некролог Рут Бенедикт по японской культуре», статья в Japan Focus, академический онлайн-рецензируемый журнал по японоведам, по состоянию на 11 октября 2013 г.
  10. ^ a b [3] Хардакр, Хелен , «Послевоенное развитие японоведов в Соединенных Штатах» (Brill: 1998), ISBN 90-04-08628-5 через Google Книги; цитата Беннетта-Нагаи может быть взята из Джона В. Беннета и Нагаи Мичио, «Японская критика« Хризантемы и меч »Бенедикта», американский антрополог 55: 401-411 [1953], упомянутой в « Архивной копии» . Архивировано из оригинала на 2008-04-05 . Проверено 14 января 2008 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )Веб-страница под названием «Заметки для чтения к книге Рут Бенедикт« Хризантема и меч » (1946)» на веб-сайте Уильяма У. Келли, профессора антропологии и профессора Сумитомо японоведов Йельского университета; доступ к обоим веб-сайтам осуществлен 13 января 2007 г.
  11. ^ "Речь посла Нуматы на выставке цветов 25 ноября 2000" . 2006-01-11. Архивировано из оригинала на 2006-01-11 . Проверено 24 ноября 2011 .
  12. ^ [4] Вольфскилл, Мэри, «Человеческая природа и сила культуры: Симпозиум Маргарет Мид в библиотеке », статья в Информационном бюллетене Библиотеки Конгресса , январь 2002 г., по состоянию на веб-сайт Библиотеки Конгресса США, 13 января 2008 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Кент, Полин, «Ошибочные конфигурации Рут Бенедикт», Japan Review 7 (1996): 33-60.
  • Кент, Полин, "Японское восприятие хризантемы и меча", Диалектическая антропология 24.2 (1999): 181.
  • Соня Рянг, «Странная жизнь хризантемы: Рут Бенедикт в послевоенной Японии», Азиатская антропология 1: 87-116.
  • Кристофер Шеннон, «Мир, безопасный для различий: Хризантема и меч Рут Бенедикт», American Quarterly 47 (1995): 659-680.

Внешние ссылки [ править ]

  • Хризантема и меч на Faded Page (Канада)
  • "Рут Бенедикт, Хризантема и меч" (Эллисон Алекси Йельский университет, архивировано 22 июля 2015 г.)