Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Басня в средневековом бестиарии

«Собака и ее отражение» (или « Тень» в более поздних переводах) - одна из басен Эзопа, под номером 133 в Индексе Перри . [1] Оригинал на греческом языке был пересказан на латыни и таким образом распространился по всей Европе, преподая урок тому, чтобы довольствоваться тем, что есть, и не отказываться от субстанции ради тени. Существуют также индийские варианты рассказа. Мораль в конце басни снабдила английские и французские пословицы пословицами, и эта история была применена к различным социальным ситуациям.

Басня [ править ]

Собака, несущая украденный кусок мяса, смотрит вниз, когда идет рядом или пересекает ручей, и видит свое отражение в воде. Принимая это за другую собаку, несущую что-то получше, она открывает пасть, чтобы атаковать «другого», и при этом роняет то, что несла. Указание на то, насколько древней и известной была эта история, дает намек на нее в трудах философа Демокрита V века до нашей эры. Обсуждая глупое человеческое стремление к большему, вместо того чтобы довольствоваться тем, что у человека есть, он описывает это как «как собаку в басне Эзопа». [2]

Существовало также множество латинских версий басни, и в конце концов эта история стала частью средневековых преданий о животных. Абердинский бестиарий , написанный и освещенный в Англии около 1200 г. (см. Выше), утверждает, что «если собака переплывает реку, неся во рту кусок мяса или что-нибудь в этом роде, и видит его тень, она открывает пасть и спеша схватить другой кусок мяса, он теряет тот, который нес ». [3]

Версии [ править ]

Хотя в общих чертах история остается схожей, некоторые детали со временем изменились. Басня неизменно упоминалась в греческих источниках как «Собака, несущая мясо» после ее первых слов (Κύων κρέας φέρουσα), и мораль, нарисованная там, должна была быть довольна тем, что у человека есть. [4] Латинские источники часто подчеркивали тот факт, что собаку принимало ее собственное отражение (симулякр) в воде, с дополнительной моралью не поддаваться влиянию внешнего вида.

Другие слова, используемые для обозначения отражения, способствовали появлению альтернативного названия басни «Собака и ее тень». В латинских версиях Уолтера Англии , [5] Одо Cheriton [6] и Генрих Стейнхауэл Эзоп «s, [7] , например, слово умбра используются. В то время это могло означать как отражение, так и тень, и именно последнее слово предпочитал Уильям Кэкстон , который использовал слова Штейнхевеля как основу своего собственного собрания басен 1384 года. [8] Однако Джон Лидгейт , пересказывая басню в начале века, вместо этого использовал «рефлексию». [9]В своей французской версии рассказа Ла Фонтен назвал его Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Собака, отказавшаяся от добычи ради своей тени VI.17) [10], где ombre имеет такое же двусмысленное значение. .

После этого, особенно в 19 веке, англичане предпочли использовать слово тень в названии басни. К этому времени также изображается собака, которая видит себя в воде, переходя мост. Так он представлен на картине Поля де Вос в Музее Прадо , датируемой 1638/40 гг. [11], и на картине Эдвина Генри Ландсира , названной «Собака и тень» (1822 г.), в Виктории. и музей Альберта . [12] [13]Критики Ла Фонтена указали, что собака не могла бы увидеть свое отражение, если бы она гребла или плыла по ручью, как описано в более ранних источниках, поэтому для этого было бы необходимо перейти по мосту. [14] Тем не менее, мост уже был введен в норманно-французский рассказ о Марии де Франс 12-го века [15], и Лидгейт позже последовала за ней и предоставила эту деталь. Оба также следовали версии, согласно которой собака носит кусок сыра, а не мяса.

Индийские аналоги [ править ]

Иллюстрация к восточной истории от Калилы и Димны

История, близкая к истории Эзопа, включена в буддийские писания как Калладхануггаха Джатака , где шакал, несущий кусок плоти, идет по берегу реки и бросается за рыбой, плавающей там, как он видит. Вернувшись с неудачной охоты, шакал обнаруживает, что стервятник унес вторую его добычу. [16] Вариантом, проистекающим из этого, является рассказ Бидпая «Лис и кусок мяса». [17] Лиса идет домой с мясом, когда она замечает цыплят и решает выследить одну из них; это воздушный змей, который улетает вместе с мясом, оставленным в этой версии.

Пресловутая мораль [ править ]

Пересказывая историю, Лидгейт извлек урок из того, что тот, «Кто все жаждет, тот часто теряет все» [18]. Он также заявил, что это «старая пословица» [19], которая, действительно, в Форма «Все жаждут - все проигрывают» - позже была процитирована Роджером Л'Эстранджем как мораль басни . [20]

Жан де ла Фонтен предварял свою версию басни моралью, которую она иллюстрирует, прежде чем перейти к краткому изложению истории. Дело не в том, чтобы привлекать внимание внешностью, как собака, которая нападает на свое отражение и падает в воду. Когда он изо всех сил пытается доплыть до берега, он ослабляет хватку на добыче и теряет «и тень, и сущность». [21] Аллюзорная пословица возникла из названия: Lâcher sa proie pour l'ombre (отказ от добычи ради тени).

Однако, когда эта идиома была сокращена в словаре галлицизмов , ей был дан английский перевод «пожертвовать субстанцией ради тени» [22], который основан на столь же пресловутом противопоставлении тени и субстанции, найденном в английских версиях басня. Афра Бен , подводя итоги иллюстрированной версии Фрэнсиса Барлоу 1687 года «Собака и кусок плоти», объединила древнюю пословицу с новой:

Желающий Карр возжелает всех.
Чтобы поймать Тень, Субстанция упадет. [23]

В отношениях Роджера Л'Эстранджа «Собака и тень» «Он рубит тень и теряет сущность»; Брук Бутби в своем переводе басен Федра завершает стихотворение «Собака и его тень» строкой «И тень, и субстанция пролетели». [24] В недавно появившемся словаре аллюзионная пословица смягчена как «Не лови тени и теряй сущность». [25]

Другой автор, Уолтер Поуп в своих « Моральных и политических баснях, древних и современных» (1698 г.), предположил, что альтернативная пословица «Птица в руке стоит двух в кустах» может быть применена к неверному суждению собаки. [26]

Альтернативные приложения [ править ]

Собака, плавающая в издании Иеронима Осия 1564 года.

В книгах с эмблемами XVI века использовались иллюстрации, чтобы преподавать моральные уроки только через изображение, но иногда иллюзии на басни были полезны, чтобы дать намек на их значение. Так, в своей « Книге эмблем» (1586 г.) английский поэт Джеффри Уитни дает своей иллюстрации к басне латинское название Mediocribus utere partis (Использовать умеренное имущество) и дает комментарии в ходе сопровождающего его стихотворения:

Тот, кто слышит удачу, дает жалкое поместье,
И все же дает достаточно каждого желания, чтобы хватило:
Этот колеблющийся вайт , который надеется на лучшую судьбу,
И недовольный, презирает его крик,
Maie vainlie clime, но, вероятно, все еще упадет,
И жить долго с потерей денег и всем остальным. [27]

Другие также символически относились к тому, чтобы довольствоваться тем, что у вас уже есть. В их число входят латинские версии басни Габриэле Фаэрно , в которой Де Канис и Каро предупреждают, что нельзя предпочесть неопределенное достоверному ( Ne incerta certis anteponantur ); [28] Иероним Осий , с его комментарием, что чем больше у некоторых людей, тем больше они хотят ( Sunt, qui Possideant cum plurima, plura Requirunt ); [29] и Арнольд Фрейтаг, который указывает на глупость замены достоверного на неопределенное ( Stulta certi per incertum commutatio ). [30]Позднее финансовые последствия «разбрасывания хороших денег за плохими» ради неопределенной выгоды должны были быть суммированы английской фразой «Это была история о собаке и тени». [31]

Басня могла иметь и политическое применение. Джон Мэтьюз приспособил басню к атаке на «немощных демагогов» Французской революции в погоне за иллюзией свободы. [32] В британском контексте, во время агитации перед Актом о реформе 1832 года , псевдоним «Питер Пилпай» написал набор басен древних авторов или старых пил с современными примерами, в которых появился актуальный пересказ «Собаки». и Тень ». Посвященный «тем, у кого что-то есть», он превратил мораль басни в консервативный призыв придерживаться старых порядков. [33] А в следующее десятилетие член парламентаКоторый отказался от своего места, чтобы безуспешно баллотироваться в более престижный избирательный округ, в прессе высмеивался как «наиболее уместно представленный как собака из басни, которая, схватившись за тень, потеряла сущность». [34]

Совсем недавно по этой басне корейский хореограф Хон Сон Юп преподал психологический урок. В его балете «Собака и тень» (2013) потерянное мясо представляет собой накопленные воспоминания, формирующие личность. [35] В том же году басня фигурировала как третья часть из пяти в «Басни Эзопа Сюиты» молодого австралийского композитора Алисы Ченс для виолы да гамба . [36]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Смотрите онлайн
  2. ^ Герт ван Дейк, Ainoi, логосов, mythoi: басни в архаической, классической и эллинистической греческой , Brill NL 1997, с.320
  3. ^ Библиотека Абердинского университета MS 24, Folio 19v. Цитата и сопровождающая иллюстрация доступны в Интернете.
  4. Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской легенды III, стр. 174-8
  5. Басня 5
  6. Басня 61
  7. ^ Эзоп с.50
  8. Басня 1.5
  9. ^ Isopes Fabules (1310), строфа 135
  10. ^ WikiSource
  11. ^ Wiki Commons
  12. ^ Сайт Виктории и Альберта
  13. FG Stephens, Memoirs of Sir Edwin Landseer a Sketch of the Life of the Artist , London 1874, pp.76-7.
  14. ^ Rue des fables
  15. Мэри Лу Мартин, Басни Мари де Франс: английский перевод , «De cane et umbra», стр. 44-5
  16. ^ Иосиф Jacobs, Басни Эзопа, выбранные, рассказанная заново и их история прослежена , Лондон, 1894, с.199
  17. Мод Бэрроуз Даттон, Черепаха и гуси и другие басни Бидпая , Нью-Йорк 1908, стр.30
  18. ^ басня VII, строка 3
  19. ^ Оксфордский словарь английских пословиц (1949), стр.36
  20. ^ Басни Эзопа (1689), «Собака и Тень», стр.5
  21. Норман Шапиро, Полное собрание басен Жана де Лафонтена , Басня VI.17, стр.146
  22. ^ Элизабет Pradez, Словник де Gallicismes , Париж 1914, с.191
  23. ^ стр.161
  24. Басни и сатиры (Эдинбург 1809), том 1, стр.7
  25. ^ Мартин Х. Мансер, Факты о файловом словаре пословиц , Издательство Infobase, 2007, стр. 416
  26. «Собака и тень», Fable 14
  27. Эмблема 39
  28. ^ Кентум Fabulae (1563), Fable 53
  29. ^ Fabulae Aesopi кармин elegiaco redditae (1564), поэма 5
  30. ^ Mythologia Ethica (1579) pp.112-113
  31. ^ Словарь Пивные фразы и Fable (1868), p.366-7
  32. Басни из Ла Фонтена, в английских стихах (1820), стр.253
  33. ^ Десять Pounder 1, Эдинбург 1832, pp.87-8
  34. Иллюстративный ключ к политическим очеркам HB (Лондон, 1841 г.), пункт 484, стр.335
  35. Korea Herald , 12 июня 2013 г.
  36. Кэролайн МакДауэлл, «Алиса, молодой композитор - шанс на музыкальную жизнь», The Culture Concept circle, 29 мая 2013 г.

Внешние ссылки [ править ]

СМИ, связанные с собакой и ее отражением, на Викискладе?

  • Иллюстрации из книг 15-20 веков
  • Французская гравюра XVII – XX веков