Дракон ( неаполитанский : Lo dragone ) - итальянская литературная сказка , вошедшая в « Пентамероне» Джамбаттисты Базиля (Повесть IV.5), впервые опубликованную в 1635 году. [1] [2] На английском языке сказка была выбрана в Томас Кейтли «s Fairy Мифология (1828), а позже появился в Джон Эдвард Тейлор ( фл. 1840-1855)» перевод с всей работы, The Pentamerone, или, история истории, развлечения для самых маленьких (1848) . [3] Рассказ был классифицирован как версия Аарна-Томпсона.тип 462 - «королевы изгоев и королева людоедов» [4], а не «убийца драконов» (тип 300). На нем изображен фольклорный мотив K873, «смертельный обман путем введения наркотика». [5]
Синопсис
Король Высокого берега (или Высокая Марина, «Rè d'Auta Marina») из-за своего тиранического и жестокого поведения потерял трон во время своего отсутствия, узурпированный колдуньей ( la maga ). Король обращается к своей деревянной статуе оракула, чтобы узнать, что он вернет свое королевство, когда колдунья потеряет зрение. Но агентов, посланных выполнять его приказы, мешает хорошо охраняемая колдунья, которая мгновенно обнаруживает любого злоумышленника, ищущего вреда, и выносит над ними «собачью судьбу». Разочарованный король компенсирует это тем, что насилует любых женщин, которых он может коснуться, и убивая их впоследствии. Сотни жертв спустя приходит черед девушки Порциэллы (вар. Portiella), красота которой описана в поэтических метафорах. Король поднимает свой кинжал ( pugnale или « poniard »), намереваясь убить ее, как и все остальные, но как раз в этот момент мимо пролетает птица и бросает корень ему на руку, заставляя его дрожать и ронять оружие. Эта птица была феей ( фата ), которая была спасена от распутного зла сатира благодаря Порциэлле, которая вовремя разбудила ее. [7]
Король решает запечатать Порциэллу на чердаке или чердаке ( соппиньо [6] [8] ). Здесь рассказ фактически описывает мрачное мышление царя при принятии этого решения: «не было необходимости омывать орудие смерти той же кровью, которой он омывал орудие жизни» [6], хотя этот отрывок был bowdlerized в Кейтли и Тейлора переводов. Порциэлла начинает голодать, и птица приносит ей нож, чтобы просверлить в углу пола и проделать отверстие в кухне внизу, чтобы птица могла принести пищу.
Затем Порциэлла рожает сына, воспитываемого в запечатанной камере, пока, как взрослый мальчик, его тайком спускают по веревке на кухню внизу. Мальчика (которого назвали Миуччо) обнаруживает повар, и вскоре он становится пажем короля. Миуччо становится более любимым королем, чем его пасынок, зарабатывая враждебность королевы, которая вынашивает серию схем, направленных на падение Миуччо.
Королева заставляет короля поверить, что Миуччо хвастался, что может построить три висящих в воздухе замков, и король приказывает ему сделать это. Миуччо сначала мучается, но он выполняет задание под руководством птицы, строя три огромных картонных замка, которые поднимаются в воздух тремя грифонами, вызванными волшебной птицей. Королева ломает голову над следующим заговором.
По наущению королевы Миуччо приказывает ослепить колдунью, что, как было предсказано, должно вернуть королю его королевство. Речь короля включает его жалобу на то, что его довели до того, что его обслуживают жалкие слуги с заработной платой с четырьмя лепешками. [a] Миуччо так сильно стонет, что птица саркастически задается вопросом вслух, может ли даже ее смерть вызвать у него такое горе. Птица, заверив его в успехе, улетает в лес за помощью. Чирикая, собирая большую стаю птиц, она спрашивает, не выколет ли кто-нибудь из них глаза чародейке, предлагая в качестве награды защиту от когтей ястребов и других хищников - добрый и свободный проход ( carta franca ) от мушкетов , луков, арбалеты и "птичий лайм охотников". [b] Ласточка ( реннена ) добровольно выполняет задание, поскольку она гнездится во дворце и ее раздражают затяжки магии колдуньи. Колдунья, понимая, что ослеплена этим Прыгающая птица знаменовала ее кончину, с визгом покидает город и входит в пещеру, бьется головой о стену до тех пор, пока она не умрет.
Когда колдунья уничтожена, король может вернуть свой замок. Миуччо прибывает одновременно, и по подсказке птицы говорит королю, что он не желает никакой другой награды, кроме как быть оставленным его жалкой участи, и не беспокоиться о каких-либо других задачах, которые поставили его под угрозу. Король обнимает его, и королева наполняется яростью. Она устраивает последнее опасное испытание для Миуччо - сразиться с жестоким драконом, живущим поблизости. Этот дракон родился в тот же час, что и королева, и, по ее собственным словам, был ее братом. [9] Их жизни были неразрывно связаны, и смерть одного означала смерть другого. Царицу можно было вернуть к жизни, только размазав кровь дракона. Заказанный король послать этот дракон, Miuccio бросает смешную истерику, не говоря это не очищенные груши готовы к еде, но «дракон, что слезы с его когтями, перерывы на куски его голова, сокрушает с его хвостом, craunches с его зубы, отравляет глазами и убивает своим дыханием »(Taylor tr.). [10] Герой даже осмелился спросить короля, какой именно «сын Дьявола ( фиглио де ло Зефьерно )» вызвал у него такие мысли. [c] Король терпит оскорбление, но настаивает на своем требовании.
Птица снова приходит на помощь, неся в клюве некую снотворную траву, которая, брошенная в пещеру, усыпит дракона. [d] Миуччио берет нож, [e] и, усыпив дракона травой, наносит удары и рубит зверя. Королева чувствует резкую боль в своем сердце, и, когда ее жизнь ускользает, говорит королю, что это был знак того, что Миуччо, должно быть, убил дракона, как и предсказывали астрологи. Король обвиняет королеву в ее самоубийстве. Королева признает, что недооценивает способности Миуччо, но просит в качестве последней услуги помазать все свое тело кровью дракона, прежде чем она будет похоронена.
Миуччо приказывают забрать кровь, но птица его останавливает, говоря, что эта кровь оживит королеву, которая манипулировала королем, чтобы подвергнуть Миуччо такие испытания, и король должен был давно понять, что Миуччо был его родственником, будучи таким естественным привлеченный любовью к нему. [f] Король, который следил за Миуччо из любопытства, подслушивает разговор и узнает не только личность Миуччо как его настоящего сына, но и тот факт, что его мать Порциэлла выжила после четырнадцати лет. Король в своем раскаянии предлагает отдать свое королевство и свою жизнь фее, которая все эти годы охраняла Миуччо и его мать. Но фея, которая теперь превращается в прекрасную девушку, требует только взять Миуччо в мужья за оказанные услуги. Пока мертвую королеву бросают в могильный холм, король принимает Порциэллу в качестве своей новой королевы.
Параллели
Исландский аналог сказочного типа (AT 462) - « Ведьма в каменной лодке » (тр. Эндрю Ланг ), первоначально собранный Йоном Арнасоном как Skessan á steinnökkvanum (1864). [12] [13] [14] В этой исландской сказке героя зовут Сигурдюр.
Параллельно с легендой о Сигурде / Сигурде в саге о Вёльсунгах были отмечены братьями Гримм (1856 г.). Как и в сказке, королевское право первородства Сигурэра остается скрытым, и он должен зарабатывать себе на жизнь, став слугой. Птицы дают ему решающий совет. Антагонист ( Регин ) желает Сигурэру убить дракона ( Фафнира ), который является его собственным братом, как в сказке, где злая королева натравила героя на дракона, который является ее собственным братом. В крови дракона жертвует жизненную силу или определенные полномочия при введении, и не будучи в состоянии получить этот товар для себя имеет фатальные последствия для антагониста. [15] [16] [17]
Одним из признанных мотивов является ослепление птицей, которое случилось с колдуньей-узурпатором в рассказе и библейском Товите . [18] Товит также связан с центральной фигурой « Истории Ахикара », и в этой истории, распространенной на сирийском, арабском и других языках, возникает потребность построить «Воздушный замок», как и в история Пентамерона . [19] [20]
Мораль сказки
Как отмечает переводчик и комментатор Нэнси Л. Канепа, в преамбуле этой истории содержится мораль о том, что «Те, кто пытается причинить вред другим, сталкиваются с их собственным падением», однако, хотя королева заговоров встретила свою гибель надлежащим образом, в этом есть несоответствие. серийный король насильников-убийц ускользнул безнаказанно, ни в малейшей степени не растерявшись. [21]
Смотрите также
Сноски
Заметки с пояснениями
- ^ Servuto da quatto pane a parte («Слуги, зарабатывающие четыре буханки хлеба каждый»), очевидно, относится к сеттепанелле (семь маленьких буханок хлеба), обычно выплачиваемой еженедельно слугам этого возраста. См. Сноски Taylor 1848 , p. 265n * и Канепа 2004 , стр. 329n5 . Тейлор отмечает, что выплата в основном натурой в дополнение к скромным денежным суммам была обычным явлением до изобилия металлов, вызванного открытием Америки.
- ^ Изменено из тр. Тейлора. чьи «ружья, арбалеты, длинные луки ...» выходят за рамки оригинала: scoppette , archetta , valestre , e bestre . valestra или Balestra ответы на арбалет , а слово «арбалет»
- ^ Переводится как «сын ада» (Кейтли); «сын погибели» (Тейлор); «дитя дьявола» (Пензер)
- ^ Здесь птица риторически упоминает определенную игру под названием scarreca l'aseno (« Разгрузить задницу»), как отметили и Кейтли, и Тейлор.
- ^ cortella carrese , переводится как «хороший нож» (Кейтли); «нож для обрезки» (Тейлор), «большой нож» (Пенцер). Неаполитанское слово carresse переводится как carradore « плотник » или carpentiere «плотник».
- ↑ Птица риторически говорит, что кровь дракона для него «бычья кровь», то есть смертельный яд согласно Плинию [11] Канепа 2004 , с. 334n14 дает Плинию Нат. Hist. 11.90, 28.41 со ссылкой на Croce 393. Тейлор приводит Pliny, Hist. Nat. xi. 38; xxviii, 10.
Цитаты
- ^ Сказка "День 4, Диверсия 5". Дни 1, 2 появились в 1634 году, а при другом возвещателе - День 3 в 1634 году, День 4 в 1635 году. Canepa 1999 , p. 45
- ^ Базиль 1635
- ^ Тейлор 1848
- ^ a b Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок (фрагмент) . 1 . Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. п. 273.
- ^ Томпсон, Стит (1989). Мотив-указатель фольклорной литературы . Издательство Индианского университета. п. 348. ISBN 0253338840.
- ^ a b c Канепа 1999 , стр. 134
- ^ "спасен от изнасилования сатиром". [6]
- ^ soppigno sm. арка. Тетто. - 2. Соффитта, Соффито ( Ambra 1873 , стр. 353)
- ^ "дракон, хотя он может быть моим братом" "( lo Dragone, che si bè mm 'è ffrate )
- ↑ Словарь ( Ambra 1873 ); granfe = pl. гранфия "когти"; deslenzare "рвать"; стомпагнаре " раздробить (кости и др.)"; sfracassare "разбить"; deslenzare " измельчить "; nfettare "заразить, отравить";
- ^ Плиний, Bostock tr., Книга естественной истории XI, гл. 90 (38) и Книга XXVIII.
- ^ AT 462, список аналогов, исландский: Rittershaus 1902 , № 44 в Утере, Типы интернациональных сказок [4]
- ^ Rittershaus 1902 , XLIV. Die Riesin im Steinboot, стр. 188- дает исходную сказку как Jón Árnason 1864 , II S. 427-31
- ^ Crossreferenced к Poestion 1884 г. , С. 188 in Bolte & Polívka 1963 , Anmerkunge von KHM , vol. 4, стр.101
- ^ Canepa 2004 , стр. 326, сноска со ссылкой на Гуарини и Бурани 450
- Перейти ↑ Grimm & Grimm 1856 , KHM vol. 3, стр.292-]
- ^ Болте & Поливка тысяча девятьсот шестьдесят три , Anmerkunge фон КГМЫ об. 4, стр.236
- Перейти ↑ Taylor 1848 , p. 267, примечание *
- ^ Canepa 2007 , стр. 329n ссылается на это косвенно, цитируя Пензера .
- ^ Кроче & пензер 1932 , т.2, с.41
- ^ Canepa 1999 , стр. 135
Рекомендации
- Тексты
- Базиль, Джованни Баттиста (псевдоним Джан Алезио Аббаттутис) (1635). Ло Кунто де ли Кунти оверо Ло Траттенемиентоде Печцериль: Иорната Кварта [День 4] . Неаполь: Лаццаро Скорриджион.
- Базиль, Джованни Баттиста (псевдоним Джан Алезио Аббаттутис) (1714) [1697]. «IV.5 Ло Драгоне» . Il pentamerone, дель кавалер Джован Баттисте Базиль, оуэро, Lo cunto de li cunte . Неаполь: Мехеле Луиза Мутио. С. 360–.
- IV.5 Lo Dragone , стр. 44- в: Lo Cunto de li Cunte, e le Muse Napolitane , Tomo 2 (1788), Неаполь, Presso Giuseppe-Maria Porcelli.
- Переводы
- Кейтли, Томас (1828). «Дракон» . Сказочная мифология . 2 . WH Брук (иллюстрация). Лондон: WH Ainsworth. С. 246–262.
- Тейлор, Джон Эдвард (тр.) (1848). «Дракон» . Пентамерон, или История историй, развлечение для самых маленьких . Джордж Крукшанк (иллюстрация). Лондон: Дэвид Бог. С. 259–275.
- электронный текст на Хайди Энн Хайнер (2006). «Дракон» . Страницы сказок SurLaLUne . Проверено 1 декабря 2013 года .
- Кроче, Бенедетто (итал. Тр.); Пенцер, Норман Мосли (тр.) (1932). Пентамерон Джамбаттисты Базиля (фрагмент) . 2 . Джон Лейн.
- Канепа, Нэнси Л. (тр.) (2007). «5. Дракон» (превью) . Джамбаттиста Базиль «Сказка сказок, или развлечение для маленьких» . Кармело Леттере (иллюстрация). Издательство Государственного университета Уэйна. С. 326–. ISBN 978-0814328668.
- Исследования
- Канепа, Нэнси Л. (1999). Из двора в лес: «Lo cunto de li cunti» Джамбаттисты Базиля и рождение литературной фантастической сказки . Издательство Государственного университета Уэйна. С. 134–. ISBN 0814338305.
- Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1856). Kinder- und Hausmärchen . 3 (3-е изд.). Дитрих. С. 292–.(заметки)
- Полный текст Kinder- und Haus-Märchen, Band 3 (1856 г.) / Literatur в Wikisource (на немецком языке)
- Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (1963). "IV, 5. Der Drache (Ло дракон)". Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (фрагмент) (на немецком языке). 4 . Дитрих. п. 236.
- Словарь
- Амбра, Раффаэле Д '(1873 г.). Vocabolario napolitano-toscano: domestico di arti e mestieri . Форни.