Манга «Четыре иммигранта» (1931), также известная как манга «Четыре студента» (漫画 四人 書生, манга Ёнин Шосей , «манга четырех учеников») , представляет собой мангу на японском языке,написанную и проиллюстрированную Генри Киямой (урожденный Ёситака Кияма. (木 山 義 喬, Кияма Ёситака ) , 1885–1951). [1] Это ранний образец автобиографических комиксов .
Манга Четыре иммигранта | |
漫画 四人 書生(Манга Йонин Шосей) | |
---|---|
Жанр | Автобиографический , Иммигранты , Комедия , Повседневная жизнь |
Манга | |
Написано | Генри (Ёситака) Кияма |
Английский издатель | |
Опубликовано | 1931 (США) |
Объемы | 1 |
Манга была создана примерно в 1924–1927 годах в виде 52 «эпизодов», каждый из которых был двухстраничным разворотом, предназначенным для сериализации в газете на японском языке. В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых ворот Сан-Франциско . В 1931 году она была опубликована в Сан-Франциско как одноразовая манга . [2] Она была переиздана в Японии компанией Shimpu в августе 2012 года. [3] Она была переведена на английский язык Фредериком Л. Шодтом и опубликована Stone Bridge Press как манга «Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско 1904–1924» в Октябрь 1998 г. [4] [5] Летом 2017 г. он был адаптирован для фильма «Четыре иммигранта: американская музыкальная манга» в TheatreWorks (Кремниевая долина) .
Разработка
Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. [4] [6] 1924 год выбран, поскольку он был, когда « ужесточились иммиграционные законы и некоторые главных героев решили вернуться в Японию ". [7] [8] Вдохновленный западными комиксами , Кияма нарисовал каждую серию « Четырёх иммигрантов» на двухстраничном развороте, закончившись 52 сериями еженедельных газетных комиксов за год. [6] Джейсон Томпсон отмечает, что «каждая полоса имеет своего рода изюминку, но также рассказывает историю; это не так уж отличается от чтения манги йонкома, в которой история разбивается на приколы каждые четыре части». [6] Кияма пытался опубликовать « Четыре иммигранта» в японской газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [4] В 1927 году Кияма выставил страницы манги в галерее Сан-Франциско Кинмон Гакуэн (Институт Золотых Ворот) на выставке под названием «Манга Североамериканская история иммигрантов» (Manga Hokubei Iminshi). [6] [9] Манга освещала прибытие иммигрантов и их карантин на острове Ангела, а также основные события того времени: землетрясение в Сан-Франциско 1906 года , Панамско-Тихоокеанскую международную выставку 1915 года и пандемию гриппа 1918 года с критикой "нескольких Конгрессов. действия, направленные на сокращение азиатской иммиграции ". [10] [11] Большая часть манги «концентрируется на опыте студентов-иммигрантов до Джентльменского соглашения 1907 года ». [12] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско. [4]
Кияма велел иммигрантам говорить на японском языке эпохи Мэйдзи , американцы говорили на ломаном английском, а китайцы - на кантонском . [4] В своем переводе Фредерик Л. Шодт заставлял американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты - на идеальном английском. [4] [11] Это имело эффект «[помогая] читателям видеть японских персонажей как« нас », а американцев как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что согласуется с общей точкой зрения комикса». [11] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Библиотеке Восточной Азии Калифорнийского университета . [4] [6] [13] Он начал переводить работу в 1997 году, которая была опубликована Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [4] Взяв интервью у оставшихся в живых родственников Киямы в Японии и изучив его личные документы и работы, Шодт приходит к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «примерно основаны на людях, которых знал Кияма». [14] Далее он утверждает, что манга - «первые журналистские комиксы». [15]
Расизм между иммигрантами и местными жителями был преимущественно между японскими иммигрантами и европейско-американскими местными жителями, однако «расовая вражда ... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [14] Гаррити комментирует преобладание расизма в ту эпоху: «Сто лет назад все, независимо от происхождения, были открыто и небрежно расистами». «Четыре иммигранта [называют] белых людей кето, а черных - курото ». [11]
Прием
Манга Критик Кэтрин Dacey пишет , что манга «визуальный стиль и предмет не может поразить современных читателей , как манга-эск ... но интимное качество историй будет оставить как прочного впечатление в виде графических воспоминаний , таких как Сатрапи «s Персеполь и Дом развлечений Элисон Бечдель " . [10] Эндрю Арнольд из Time хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот некогда утерянный артефакт, - продолжает он, - работает и как восхитительное чтение, и как напоминание о том, откуда пришли американцы и кто мы сейчас». [9] Джейсон Томпсон пишет, что манга «застыла во времени с прилежным документальным реализмом, с циничным юмором и мультяшным весельем». [6] Шенон К. Гаррити приветствует мангу как «исторический артефакт и веху в развитии комиксов» и говорит, что перевод Шодта дает «историческую справку и [объясняет] все непереводимые каламбуры». [11] Harvard Asia Pacific Review высоко оценивает «острое понимание Киямы работы общества, особенно японо-американского взаимодействия». [16] Гордон Флэгг из Booklist комментирует, что манга является «захватывающим культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первая книга комиксов в США, состоящая из оригинального материала, а не перепечатанных газетных полосок, это также представляет интерес для студентов, изучающих американские комиксы. [17] Роберт Хамфри, пишущий в журнале American Studies International , хвалит Кияму за его «мягкий юмор, который нравится читателям всех культур». . . [поскольку] его карикатуры не только информативны об их собственном временном периоде, они остаются забавными и в наши дни ». [18] Майкл Боутрайт, пишущий для Journal of Adolescent & Adult Literacy , комментирует акцент Киямы на« карикатурных »персонажах. черты «с использованием« упрощенных линий и кругов », которые« читатели будут легче идентифицировать с персонажами » [19]. Ком Куниосинг проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина « Эпос и роман », поскольку они оба являются« антиподом ». -жанр, «который» достигает многого из того, что другие формы не могут, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность переосмыслять человека сложным образом, который подвергает сомнению его субъективность и предлагает возможность переопределения его собственного образа. " [20] Брайан Хаяши критикует мангу за ее" сильную предвзятость к высшему классу "и за то, что Шодт не учел различий в обращении с японскими студентами и японскими иммигрантами в целом. [12] Джанет Хаук из AnimeFringe высоко оценивает персонажей за то, что они не являются «депрессивными» и за то, что они привносят «свой собственный уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестирования в банки и азартных игр». [21] Джефф Чон из Sequart отмечает, что манга «не просто часть истории, которую разделяют фанаты комиксов, но немного культурной и личной истории, которую мы, американцы, должны делиться чаще » [22].
Рекомендации
- ^ "Кияма, Генри Ёситака 1885-1951" , Encyclopedia.com
- ^ 漫 畵 四人 書生 / Манга Йонин Шосей . WorldCat . OCLC 30766391 . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ «四人 書生» . Шимпу. Архивировано 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ Б с д е е г ч Шодт, Фредерик Л. «Генри Ёситака Кияма и манга « Четыре иммигранта »» . Фредерик Л. Шодт . Архивировано из оригинального 26 апреля 2013 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ Манга « Четыре иммигранта » . Stone Bridge Press . Архивировано 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ а б в г д е Томпсон, Джейсон (11 июня 2010 г.). " The Four Иммигранты Manga " . Сеть новостей аниме . Архивировано 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ Нгаи, Май М. (июнь 1999 г.). «Архитектура расы в американской иммиграции: пересмотр Закона об иммиграции 1924 года» . Журнал американской истории . Издательство Оксфордского университета . 86 (1): 80. DOI : 10,2307 / 2567407 . ISSN 0021-8723 . JSTOR 2567407 .
- ^ Вайнер, Стивен (1 ноября 1998 г.). " Манга " Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". Библиотечный журнал . Рид Эльзевьер . 123 (18): 76. ISSN 0363-0277 .
- ^ а б Арнольд, Эндрю Д. (19 февраля 2005 г.). «Едем в Америку» . Время . Архивировано 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ а б Дейси, Кэтрин (2 июля 2010 г.). «Лучшая манга, которую вы не читаете» . Критик манги. Архивировано 8 января 2014 года . Проверено 8 января 2014 года .
- ^ а б в г д Гаррити, Шенон К. (11 января 2007 г.). "Новый Смитсон!" . Живой Журнал . Архивировано 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ а б Хаяси, Брайан М. (май 2000 г.). «Не такие уж смешные статьи». Тихоокеанский исторический обзор . Калифорнийский университет Press . 69 (2): 274. DOI : 10,2307 / 3641442 . ISSN 0030-8684 . JSTOR 3641442 .
- ^ Миллер, Эван (27 октября 2009 г.). «Интервью: Фред Шодт» . Сеть новостей аниме . Архивировано 17 декабря 2012 года . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ а б Тонг, Бенсон (15 сентября 1998 г.). " Манга " Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". Историк . Блэквелл Паблишинг . 95 (2): 878. DOI : 10.1111 / j.1540-6563.2000.tb01463.x . ISSN 0018-2370 . S2CID 218499217 .
- ^ «Интервью с г-ном Фредериком Шодтом - Манга: средство для рассказа историй» (PDF) . Информационный бюллетень Японского фонда . Японский фонд . XXX (5): 3. июнь – июль 2005 г. ISSN 0385-2318 . Архивировано 20 января 2013 года (PDF) . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ « Манга о четырех иммигрантах: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Обзор Гарвардского Азиатско-Тихоокеанского региона . 3 (1): 84. Зима 1998–1999 гг. ISSN 1522-1113 .
- ^ Флэгг, Гордон (15 сентября 1998 г.). " Манга " Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". Список книг . Американская библиотечная ассоциация . 95 (2): 184. ISSN 0006-7385 .
- ^ Хамфри, Роберт Л. (июнь 1999 г.). " Манга " Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". Международная ассоциация американских исследований . Канзасский университет . 37 (2): 107.
- ^ Боутрайт, Майкл Д. (2010). «Графические путешествия: графические романы, представляющие опыт иммигрантов». Журнал по грамотности подростков и взрослых . 53 (6): 472. DOI : 10,1598 / JAAL.53.6.3 .
- ^ Kunyosying, Ком (2011). «Глава 2: Завершение, шов и форма в манге Генри Киямы« Четыре иммигранта » (PDF) . Взаимосвязь этнической принадлежности, значимости и формы в американских комиксах ( доктор философии ). Университет Орегона . п. 31 . Проверено 6 января 2014 года .
- ^ Хаук, Джанет (июнь 2005 г.). « Четыре иммигранта » . Animefringe. п. 18. ISSN 1705-3692 . Архивировано 7 января 2014 года . Проверено 7 января 2014 года .
- ^ Чон, Джефф (19 февраля 2007 г.). " Манга " Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 " . Sequart. Архивировано 7 января 2014 года . Проверено 7 января 2014 года .
Внешние ссылки
- Манга «Четыре иммигранта» (манга) вэнциклопедии Anime News Network