Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Заяц и Ёж или Гонка Зайца и Ежика (нижнесаксонский: «Dat Wettlopen twischen den Hasen un den Swinegel up de lütje Heide bi Buxtehude» , по-немецки: «Der Hase und der Igel») - это нижнесаксонская басня. . Она была опубликована в 1843 в 5 - ом издании братьев Гримм Сказки со стороны братьев Гримм в Низких Saxon (KHM 187) и в 1840 году Вильгельма Шрёдера Hannoversches Volksblatt под полным названием Ein plattdeutsches Volksmärchen. Dat Wettlopen twischen den Hasen un den Swinegel up de lütje Heide bi Buxtehude . Людвиг Бехштейнтакже опубликовал его на немецком языке в своем « Deutsches Märchenbuch» (1853 г.).

Содержание [ править ]

  • "Go'n Morgen"

  • "Ick bün all hier"

  • "… Un wenn se nich storben sünd, lewt se noch"

В одно прекрасное утро, то заяц высмеивает ежа «s кривые ноги, после чего еж бросает вызов его к гонке , чтобы выиграть золотую„Lujedor“( луидоров ) и бутылку коньяка. Когда начинается бег по полю, ёжик пробегает всего несколько шагов, но в конце борозды он поместил свою жену, которая очень похожа на него. Когда уверенный в победе заяц врывается, жена ежа встает и кричит ему: «Ick bün all hier!» ("Я уже здесь!"). Заяц не понимает поражения, требует реванша и проводит в общей сложности 73 забега с всегда одним и тем же результатом. В 74-й гонке он теряет сознание и умирает.

Стиль [ править ]

Рассказчик начинает озорно, говоря, что история должна «рассказывать ложь», но его дедушка сказал, что это должно быть правдой, иначе никто не мог бы это рассказать («Wahr mutt se doch sein, mien Söhn, anners kunn man se jo нич вертельлен »), и удобно рассказывает, как« Свинегель »поет песню на утреннем ветру и ищет репу. Замечание зайца о ногах раздражает его, потому что они таковы по своей природе. Мораль - не высмеивать обычного человека и жениться на том, кто выглядит так же.

Замечания [ править ]

Обстановка на Букстехудской пустоши - идея Шредера. Первоначально он слышал сказку в Бексхёведе , что примерно в 70 километрах от Букстехуде, недалеко от Бремерхафена . Причины, по которым Шредер переместил предприятие, точно неизвестны. Термин Schweinigel или Swienegel на нижненемецком языке - это общий термин для обозначения ежа, а не уничижительный.

Утверждение «в районе Оснабрюка» можно объяснить ошибкой Вильгельма Гримма . [1]

Необычным для сказки является самоироничное вступление: «Disse Geschicht is lögenhaft to vertellen, Jungens, aver wahr is se doch! Denn mien Grootvader, van den ick se hew, plegg jümmer, wenn he se mi vörtüerde, dabi to seggen : «Wahr mutt se doch sien, mien Söhn, anners kunn man se jo nich vertellen!» («Эта история - ложь, чтобы рассказывать, мальчик, но это правда, потому что мой дедушка, который дал ее мне, обычно говорил, когда он рассказывал мне:« Это должно быть правдой, мой мальчик, иначе ты не смог бы » не скажи это. ").

Фон [ править ]

Ежик - «простой человек», который ел репу возле своего дома, поэтому считал их своими. С другой стороны, заяц - знатный джентльмен и к тому же безжалостно высокомерен. Таким образом, главные герои играют роль фермера и землевладельца. Два моральных вывода также направлены на этот социальный фон; для зайца: не следует высмеивать якобы неполноценных людей - и для ежа: когда вы женитесь, вы должны выбрать женщину из вашего собственного класса, желательно с менталитетом, похожим на вас: «Итак, если вы свинегель, радоваться тому, что ваша жена тоже свинегель ».

Происхождение [ править ]

Иллюстрация Отто Уббелоде , 1909 г.
Иллюстрация Отто Уббелоде , 1909 г.

Текст Гримма в точности повторяет текст в Hannoversches Volksblatt № 51 от 26 апреля 1840 года, копию которого Карл Георг Фирнхабер предоставил им в ноябре 1840 года. Лишь некоторые варианты написания диалекта были изменены или снабжены переводом в скобках. . Только название теперь верхненемецкое и короткое. [2]

Даже древние сказки знают сказки о гонках медленных и быстрых животных. [3] Одним из примеров является «Черепаха и заяц» Эзопа . По словам Лутца Рериха , в Африке черепаха перехитрила слона очень похожим образом. [4]

Прием [ править ]

Участники сказочного бала, изображающие бег ежа и зайца (Йозеф Альберт, Мюнхен, 1862 г.)

Ситуация «заяц и ёжик», а также крик «Я уже здесь!» стали пословицей в Германии и до сих пор цитируются в аналогичных ситуациях. Обычно описывается точка зрения «кролика», которая при многократном столкновении с одним и тем же соперником всегда приводит к одному и тому же разочаровывающему результату. Очевидно, что изображение используется не только в спорте, но и в бизнесе и политике.

Адаптации [ править ]

Гюнтер Грасс написал одноименный рассказ. Фредрик Вале поет песню кролика Августина на своей детской песенной пластинке Die Rübe, выпущенной в 1973 году. Вторая часть представляет собой музыкальную версию сказки о зайце и ёжике. История похожа на сказку, но несколько сокращена. « Заяц и черепаха» - это настольная игра, изобретенная в 1973 году англичанином Дэвидом Парлеттом, которая стала первой игрой, получившей в 1979 году приз «Немецкая игра года» под названием Hase und Igel . Оригинальное английское название «Заяц и черепаха» отсылает к басне Эзопа.

Фильм Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel был выпущен в 1921 году по сценарию Иоганнеса Мейера . [5] Der Hase und der Igel - немецкий сказочный фильм 1982 года. Gurimu Meisaku Gekijō , японский мультсериал 1987 года, рассказывает историю гонки зайца и ежа в эпизоде ​​41.

Grimm's Fairy Tale Classics адаптировали эту историю с Зайцем, озвученным Робертом Аксельродом в английском дубляже, и Ежиком, озвученным Стивом Крамером в английском дубляже.

Литература [ править ]

  • Хайнц Рёллеке (Hrsg.): Grimms Märchen und ihre Quellen. Die literarischen Vorlagen der Grimmschen Märchen synoptisch vorgestellt und kommentiert (= Schriftenreihe Literaturwissenschaft. Band 35). 2. Auflage. Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier 2004, ISBN  3-88476-717-8 , S. 454–461, 579–580.
  • Ханс-Йорг Утер: Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. de Gruyter, Берлин 2008 г., ISBN 978-3-11-019441-8 , S. 384–386. 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Rölleke, Heinz: Kinder- унд Hausmärchen: Ausgabe letzter Hand мит ден Originalanmerkungen дер Brüder Гримм, Том 3, Штутгарт, 2010, P. 527
  2. ^ Heinz Rölleke (Hrsg.): Grimms Märchen унд Ihre Quellen. Die literarischen Vorlagen der Grimmschen Märchen synoptisch vorgestellt und kommentiert (= Schriftenreihe Literaturwissenschaft. Band 35). 2. Auflage. Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier 2004, ISBN 3-88476-717-8 , S. 579–580. 
  3. ^ Ханс-Йорг Утер: Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. де Грюйтер, Берлин 2008 г., ISBN 978-3-11-019441-8 , S. 384. 
  4. ^ Лутц Рёрих: Märchen und Wirklichkeit. 3. Auflage. Steiner, Wiesbaden 1974, ISBN 3-515-01901-4 , S. 202. 
  5. ^ https://www.filmportal.de/film/der-wettlauf-zwischen-dem-hasen-und-dem-igel_d25348e7a88242688d787b1689e32116 filmportal.de

Внешние ссылки [ править ]

  • Literaturdatenbank Niedersachsen: Dat Wettloopen twischen den Swinegel un den Haasen up de lütje Haide bi Buxtehude von Wilhelm Schröder
  • Zeno.org: Bechsteins Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel
  • Märchenatlas.de zu Hase und Igel
  • Интерпретация фон Стефана Бреннле
  • BR.de: moderne Nacherzählung von Christiane Neukirch (Аудио)