Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первое издание (изд. Gallimard NRF )

Недоразумение (фр. Le Malentendu ), иногда публикуемая как Cross Purpose , - это пьеса, написанная в 1943 году в оккупированной Франции Альбертом Камю . Он фокусируется на идее Камю « Абсурд» .

Мужчина, который много лет жил за границей, возвращается домой и обнаруживает, что его сестра и овдовевшая мать зарабатывают на жизнь тем, что принимают квартирантов и убивают их. Поскольку ни его сестра, ни его мать не узнают его, он сам становится квартирантом, не раскрывая своей личности.

Краткое изложение сюжета [ править ]

Акт 1: Приемная небольшого пансионата, полдень.

Марта и ее мать вместе с молчаливым стариком управляют гостевым домом, в котором убивают богатых одиноких путешественников. Марта хочет заработать достаточно денег, чтобы поехать жить у моря. Мать устала убивать.

Ян возвращается в дом, который покинул 20 лет назад. Он слышал, что его отец умер, и вернулся с деньгами для матери. Он ожидал, что его встретят как блудного сына, но мать его не узнает. Его жена Мария говорит, что нормальный человек просто представится, но Ян намерен понаблюдать за своей семьей со стороны и найти то, что им действительно нужно, чтобы сделать их счастливыми. Мария неохотно соглашается оставить его там на одну ночь.

Ян регистрируется под вымышленным именем. Марта холодна и отказывается отвечать на личные вопросы. Мать не отвечает, когда Ян намекает на его цель приезда и спрашивает, есть ли у нее сын, но она умоляет Марту не убивать его.

Акт 2: Спальня, вечер

Марта слегка согревается по отношению к Яну, но когда он начинает интересоваться ею, она отвергает общий момент и решает убить его. Она приносит ему чашку чая с наркотиками. Мать пытается вернуть чай, но уже слишком поздно. Ян пытается выразить ей свои чувства, но мама отвечает безлично. Когда Ян засыпает, Марта берет его деньги, и они готовятся бросить его в реку.

Акт 3: Приемная, утро

Утром Марта счастлива, но мама просто устала. Старик находит паспорт Яна, и они без эмоций понимают, что натворили. Мать решает утопиться, не обращая внимания на протесты Марты. Марта осталась одна со своим гневом.

Приходит Мария, ищет мужа. Марта сначала говорит, что он ушел, но затем признает, что они накачали его наркотиками и утопили за его деньги, сказав, что это «небольшое недоразумение» привело ее к убийству собственного брата. Мария обезумела. Марта холодно сравнивает это с собственной потерей матери. Затем, понимая, что она одна, она решает покончить с собой. Она просит Марию молиться, чтобы Бог обратил ее в камень или тоже покончил с собой, а затем выходит из дома. Мария молится о пощаде, и появляется Старик. Мария просит о помощи, но он категорически отказывается.

Происхождение [ править ]

Камю написал «Малентендю» в 1942 и 1943 годах в Ле Шамбон-сюр-Линьон в оккупированной нацистами Франции. Первоначально пьеса должна была называться Будейовице в честь города Ческе-Будейовице в Чехословакии, где Камю ненадолго останавливался во время европейского путешествия со своей первой женой в 1936 году [1].

Пьеса «представляет собой в высшей степени субъективное представление Камю о человеческих условиях, какими он видел их в безвыходных обстоятельствах 1942-43 годов». [2] Это отражает несколько аспектов жизни Камю: он покинул Алжир, к которому был глубоко привязан, оставив свою вторую жену и друзей; он был подавлен туберкулезом; а также живущий под угрозой казни в качестве пропагандистского агента французского Сопротивления . [2] Камю однажды охарактеризовал Le Malentendu как «пьесу, которая больше всего на меня похожа». [1]

Сюжет Le Malentendu напоминает газетную статью, которую главный герой романа Камю 1942 года «Незнакомец» находит под матрасом в тюремной камере: это история человека, который разбогател за границей и возвращается домой в свою деревню, где его сестра и мать есть гостиница. Он не раскрывает свою личность (чтобы потом их удивить) и бронирует комнату в качестве гостя. Поскольку он богат, его мать и сестра убивают его, пока он спит.

Сюжет также является ироничным переворотом классической темы признания брата из древнегреческих пьес Электры и новозаветной истории о блудном сыне .

Стиль [ править ]

Le Malentendu «суров по сюжету и характеру и страдает клаустрофобией по настроению». [2]

Камю «сознательно создал эффект отполированного, артикулированного, лишенного разговорной речи дискурса», как в классической трагедии. [2] Из-за необходимости писать в условиях оккупации «пьеса окутана метафорой, за которой следует череда символов, а Камю стилизует драму со всей неизбежностью греческой трагедии . В греческом стиле каждый персонаж приводит аргументы в пользу своих поступков, хороших или плохих. Таким образом, Камю может выразить свои мысли о невиновности, горе, вине, предательстве, наказании, честности и молчании, заключив все это в то, что по сути является экзистенциальной дискуссией. Хотя аргументы Камю звучат убедительно и быстро, пьеса движется в сознательном темпе, превращаясь в скорее в трактат, чем в органическую драму » [3].

«Это самое поэтичное из всех произведений Камю для сцены, но нельзя утверждать, что речь и ситуация всегда идеально сочетаются». [4]

Персонажи «невольно выражают двусмысленность, ускользающую от их понимания», и косвенно выражают философские идеи. Le Malentendu «настолько полон двусмысленностей и многоуровневого смысла, что граничит с карикатурой, и этот факт может объяснить его относительную неудачу как трагедию». [5]

Темы [ править ]

Тема Камю - « sauveur manqué , спаситель, который терпит поражение из-за своей неспособности говорить ясным языком тем, кого он хотел бы спасти». [5]

Le Malentendu «изображает разрушение семьи, неспособной общаться друг с другом». [6] Ян не обращает внимания на свою жену Марию, когда она советует ему представиться прямо. Его сестра Марта не приемлет ничего, кроме безличного общения. Мама слишком устала, чтобы отвечать на намеки Яна.

В пьесе любовь между Яном и его женой противопоставляется отсутствию любви со стороны его сестры и матери. Самоубийство матери, когда она осознает свое преступление, лишает Марту материнской любви, в которой она также нуждается. Желание Марии божественной любви также отвергается.

«Одна из самых важных тем - невозможность достичь счастья». [2] Несмотря на успех своего брака, Ян не может быть счастлив в изгнании, но хочет вернуться в свою семью и быть счастливым вместе. Марта тоже хочет быть где-то в другом месте, а Мать жаждет мира, но эти желания исполняются только в смерти.

Непонимание и непонимание, мешающие этим желаниям, иллюстрируют философию абсурда Камю. Эти трудности создают драму - выбор Яна скрыть свою личность, настойчивость Марты в безличных условностях, ее неверное толкование его решимости остаться, сбитая с толку реакция Марии на ее холодное признание и безразличие Старика.

Когда Камю пересмотрел пьесу в 1958 году, он добавил или изменил четыре очень коротких эпизода, чтобы преобразовать безразличие Старика во что-то более зловещее. Например, он отвлекает Марту, когда она собирается проверить паспорт Яны. Камю стремился «усилить эффект невыносимой метафизической черноты, достигнув кульминации в самом последнем сокрушительном слоге пьесы:« Non! »». [2]

Пьеса выражает антипатию к религии, но также и сильную озабоченность религиозными идеями, включая притчу о блудном сыне. «Камю никогда не отрывался от разговоров с христианскими мыслителями, но находился в напряженном отношении к христианству». [7]

Возвращение Яна из счастья в Африке в кровавый дом и стремление Марты оказаться на солнце отражают противоположность между Северной Европой и Средиземноморьем, которая лежит в основе всей работы Камю. [2]

Интересно, что очень похожую тему раскрывает македонский драматург Ристо Крле в своей пьесе « Деньги - убийство»Парите се отепувачка» ), написанной в 1938 году [8].

Философия [ править ]

«Это мрачное видение, абсурдистское кредо Камю выражено одним из его персонажей:« Этот мир, в котором мы живем, не имеет смысла »» [3]

Ле Малентенду «сосредоточился на идее Камю абсурда. Суть этой идеи заключается в том, что человеческое желание находится в постоянном конфликте с миром, который является произвольным, нелогичным и несправедливым. Центральная тема этой пьесы - то, что жизнь не делает различий между теми, кто следует «плохим» путем, и теми, кто следует «хорошим» путем. Жизнь, как ее видит Камю, одинаково жестока по отношению к невиновным и преступникам; это абсурд существования » [1]

«В « Мифе о Сисифе » Камю определяет« Абсурд »… как чувство радикально оторванного от мира и, следовательно, чужого как для других, так и для себя. Ощущение постоянного проживания в состоянии изгнания порождает глубокий скептицизм или недоверие к мифам и универсальным системам верований, которые, как утверждается, придают смысл и цель существованию, но на самом деле обесценивают и даже отрицают его » [9].

«Хотя многие критики считают его мрачным произведением, Камю не считал Le Malentendu пессимистом. Он сказал: «Когда трагедия разыграна, было бы неправильно думать, что эта пьеса свидетельствует о подчинении судьбе. Напротив, это игра бунта, возможно, даже содержащая мораль искренности » [1]. Это подразумевает, что все было бы хорошо, если бы Ян сделал то, что просила его жена, или если бы Марта ответила на личные вопросы Яны или мать вспомнила, когда ее спросили о своем сыне. [2] Семья разрушается из-за «непонимания того, что ценности не выдумываются изолированно, а открываются коллективно». [6]

«Сам Камю заметил, что считает пьесу неудачной по той простой причине, что все, кого он встречал, постоянно спрашивали его, что он имел в виду. Он утверждал, что если им нужно спросить, тогда сама пьеса была непонятна, и он не добился успеха как драматург ». [10]

История выступлений [ править ]

«Малентендю» впервые была поставлена ​​в Театре Матюрен в Париже 24 августа 1944 года под руководством Марселя Эррана, который также играл роль Яна, и Марии Касарес в роли Марты. [2] Спектакль совпал с Освобождением Парижа . В спектакле было два коротких забега, но ни один из них не был особенно успешным. Это была первая из представленных Камю пьес, хотя « Калигула» была написана двумя годами ранее.

«В 1945 году французская общественность была плохо подготовлена ​​к тому, чтобы оценить такие многогранные аллегории и такие философские выводы в отсутствие рациональной убедительности и психологического реализма. Словом, в спектакле чувствовалось отсутствие логики. Его трагический тон, его изысканность, его поэтичность не были компенсацией аудитории, которая настаивала - особенно в те дни - на ясности изложения и точности мысли ». [4]

В 2012 году постановка Cross Purpose была показана на английском языке в театре King's Head в Лондоне. Спродюсированный AM Media Productions, Джейми Биркетт сыграл Марту с Кристиной Торнтон в роли матери, Дэвид Ломакс в роли Яны, Мелиссанти Махут в роли Марии и Леонард Фентон в роли Старика. [6] Постановка была возобновлена ​​в 2013 году с Пэдди Навином в роли матери и Кеми-Бо Джейкобс в роли Марии. [11] Режиссер Стивен Уитсон, декорации - Дженни Гэмбл, дизайн костюмов - Илона Рассел, звуковой дизайн - Тим Аднитт, дизайн освещения - Фил Хантер. [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Уильямс, Кристофер. Недоразумение и Калигула: две пьесы Альбера Камю в переводе Кристофера Уильямса. Knocklofty Press, Тасмания, 2007. [1]
  2. ^ a b c d e f g h я Фримен, Э. Театр Альбера Камю: критическое исследование . Метуэн, Лондон, 1971 год.
  3. ^ a b Леветт, Карл. «Недоразумение», 3 ноября 2009 г.
  4. ^ a b Петерсен, К. Альбер Камю , Фредерик Ангар, Нью-Йорк, 1969
  5. ^ a b Хопкинс, П. «Неудачный Спаситель Камю: Le Malentendu», Rocky Mountain Review of Language and Literature , том 39, № 4 (1985), стр. 251–256 [2]
  6. ^ a b c Леа, Саймон. «Перекрестная цель». Общество Камю, 2012
  7. Marie, CP «Пересмотр формы и смысла в Le Malentendu Камю», Nottingham French Studies , vol 17 (1978), pp60-73. [3]
  8. ^ http://www.org.mk/struga-heritage/tekst.asp-lang=eng&tekst=52.htm
  9. ^ Kritzman, LD, Рейли, BJ & Дебевойз, MB Колумбия История двадцатого века французской мысли , Columbia University Press, 2007, P465
  10. ^ Thody, Филипп , цит Мари 1978
  11. ^ "IndieLondon: Cross Purpose возвращается в театр King's Head - ваши лондонские обзоры" . www.indielondon.co.uk .
  12. ^ «Cross Purpose, Альбер Камю (перевод Стюарта Гилберта) в King's Head Theater - 115 Upper Street Islington London N1 1QN - London UK - больше на OffWestEnd.com - Списки и расписания более чем 80 театров Off West End в Лондоне, Великобритания» . www.offwestend.com .