Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

L'Étranger ( французский:  [l‿e.tʁɑ̃.ʒe] ) - это повесть французского писателя Альбера Камю 1942 года. Его тема и мировоззрение часто упоминаются как примеры философии Камю, абсурдизма в сочетании с экзистенциализмом , хотя Камю лично отвергал последний ярлык. [1]

Главный герой - Мерсо, равнодушный французский алжирец, описанный как «гражданин Франции, проживающий в Северной Африке , человек из Средиземноморья , homme du midi, но при этом не причастный к традиционной средиземноморской культуре». [2] Он присутствует на похоронах своей матери. Спустя несколько недель он убивает во французском Алжире араба , который участвовал в конфликте с одним из соседей Мерсо. Мерсо судят и приговаривают к смертной казни. История разделена на две части, представляющие повествовательный взгляд Мерсо от первого лица до и после убийства соответственно.

В январе 1955 года Камю писал:

Я резюмировал «Незнакомца» давным-давно с замечанием, которое, признаюсь, было в высшей степени парадоксальным: «В нашем обществе любой мужчина, который не плачет на похоронах своей матери, рискует быть приговоренным к смертной казни». Я имел в виду только то, что героя моей книги осуждают за то, что он не играет в игру. [3]

Незнакомец ' S первое издание состояло всего 4400 экземпляров, что было так мало , что не может быть бестселлером. Поскольку повесть была опубликована во время нацистской оккупации Франции , была вероятность, что Propaganda-Staffel подвергнет ее цензуре, но представитель оккупационных властей посчитал, что в ней не было ничего вредного для их дела, поэтому она была опубликована без пропусков. Однако роман был хорошо принят в антинацистских кругах в дополнение к статье Жан-Поля Сартра «Explication de L'Étranger » . [4]

Переведенный четыре раза на английский, а также на множество других языков, роман долгое время считался классикой литературы ХХ века. Le Monde считает его номером один в своих 100 книгах века .

Роман дважды экранировался как фильмы: Lo Straniero (1967) (итальянский) Лукино Висконти и Yazgı (2001, Fate ) Зеки Демиркубуза (турецкий).

Сюжет [ править ]

Часть 1 [ править ]

Мерсо узнает о смерти своей матери, которая жила в доме престарелых. На ее похоронах он не выражает ожидаемых эмоций горя. Когда его спрашивают, хочет ли он осмотреть тело, он отказывается и вместо этого курит и пьет кофе перед гробом. Вместо того, чтобы выражать свои чувства, он комментирует читателю только пожилых присутствующих на похоронах, которые проходят в невыносимо жаркий день.

Позже Мерсо встречает Мари, бывшую секретаршу его фирмы. Они снова знакомятся, плавают, смотрят комедийный фильм и начинают сексуальные отношения на следующий день после похорон его матери. В следующие несколько дней Мерсо помогает своему другу и соседу Раймонду Синтесу отомстить мавританцу.подругу заподозрили в измене. Мерсо соглашается написать письмо девушке Рэймонда с единственной целью - пригласить ее, чтобы Рэймонд мог заняться с ней сексом, но плюнуть ей в лицо в последнюю минуту в качестве эмоциональной мести. Мерсо не видит причин не помогать ему, и это радует Раймонда. Он не выражает беспокойства по поводу того, что девушка Раймонда будет эмоционально обижена, поскольку он верит в историю Раймонда о том, что она изменяла ему. Слушая Раймонда, он одновременно несколько пьян и, как правило, не обеспокоен никакими чувствами сочувствия. В целом он считает других людей либо интересными, либо раздражающими, либо вообще ничего не чувствует к ним.

Письмо работает: девушка возвращается в воскресенье утром, но ситуация обостряется, когда она дает Раймонду пощечину после того, как он пытается ее выгнать, и он ее бьет. Реймонд просит Мерсо дать показания в суде, что девушка изменяет ему. Мерсо соглашается, и они идут в кафе. По возвращении они встречают Саламано, его скупого старого соседа, потерявшего измученную и изрешеченную болезнями собаку, к которой он сохраняет свое обычное злобное и безразличное отношение. И в тот вечер, и в следующий Саламано отправляется в Мерсо за утешением. Во время этих встреч он объясняет, что взял собаку в качестве компаньона вскоре после смерти жены. Саламано упоминает, что соседи «говорили гадости» о Мерсо после того, как он отправил свою мать в дом престарелых.Мерсо с удивлением узнает о негативном впечатлении от его действий. Позже его доставляют в суд, где Мерсо, который был свидетелем происшествия, когда он возвращался в свою квартиру с Мари, свидетельствует, что она изменяла ему, а Раймонда отпускают с предупреждением. После этого за Раймондом начинают выслеживать брат девушки и несколько друзей-арабов. Раймон приглашает Мерсо и Мари в пляжный домик друга на выходные. Там они встречают брата отвергнутой девушки и друга-араба; эти двое противостоят Раймонду и ранили его ножом во время ссоры. Позже Мерсо идет обратно по пляжу в одиночестве, теперь вооруженный револьвером, который он взял у Раймонда, чтобы тот не действовал опрометчиво. Мерсо встречает брата арабской подруги Раймонда. Дезориентирован и на грани теплового удара,Мерсо стреляет, когда араб направляет в него нож. Это смертельный выстрел, но Мерсо после паузы стреляет в человека еще четыре раза. Он не раскрывает читателю какой-либо конкретной причины своего поступка или того, что он чувствует, кроме того, что его беспокоит жара и очень яркий солнечный свет.

Часть 2 [ править ]

Мерсо сейчас находится в заключении и объясняет свой арест, время в тюрьме и предстоящий суд. Его общая непривязанность делает жизнь в тюрьме сносной, особенно после того, как он привыкает к мысли, что его ограничивают и не могут заниматься сексом с Мари. Он проводит время во сне или мысленно перечисляет принадлежащие ему предметы в своей квартире. На суде прокурор изображает спокойствие и пассивность Мерсо как проявление вины и отсутствия раскаяния. Прокурор более подробно рассказывает присяжным о неспособности или нежелании Мерсо плакать на похоронах его матери и убийстве. Он подталкивает Мерсо сказать правду, но тот сопротивляется. Позже Мерсо сам по себе говорит читателю, что он просто никогда не мог испытывать угрызения совести или личные эмоции ни в одном из своих жизненных поступков. Драматический обвинитель осуждает Мерсо,утверждая, что он должен быть бездушным монстром, неспособным к раскаянию и, следовательно, заслуживающим смерти за свое преступление. Хотя адвокат Мерсо защищает его и позже говорит Мерсо, что ожидает смягчения приговора, Мерсо встревожен, когда судья сообщает ему об окончательном решении: что он будет публичногильотинированный .

В тюрьме Мерсо ожидает результатов своей апелляции. Ожидая, чтобы узнать его судьбу, либо его успешная апелляция, либо исполнение его смертного приговора, Мерсо встречает капеллана, но отвергает предложенную им возможность обратиться к Богу . Мерсо говорит, что Бог зря тратит свое время. Хотя капеллан упорно пытаюсь привести Мерса из своего атеизма (или, возможно , более точно, его апатеизма), Мерсо наконец обращается к нему в ярости. У него возникает вспышка разочарования и абсурдности человеческого положения, а также его личная боль без передышки из-за бессмысленности своей свободы, существования и ответственности. Он выражает гнев на других, говоря, что они не имеют права судить его за его действия или за то, кем он является, что никто не имеет права судить другого. Намекнули, что священник считал, что апелляция Мерсо будет удовлетворена, но неясно, придерживается ли он этого мнения после испытания. Мерсо убежден в безразличии Вселенной к человечеству и готовится к казни. Ночью в своей камере он находит последнее счастье в своем безразличии к миру и бессмысленности, которую видит во всех и во всем. Его последнее утверждение состоит в том, что большой,ненавистная толпа на его казни положит конец его одиночеству и положит конец всему.[5]

Персонажи [ править ]

  • Мерсо ( произносится  [møʁ.so] ) - французский алжирец, который узнал о смерти своей матери по телеграмме. Безразличие Мерсо к смерти матери демонстрирует некоторую эмоциональную отстраненность от своего окружения . Показаны другие экземпляры. Мерсо также правдивый человек, который высказывает свое мнение, не обращая внимания на других. Он отчужден от общества из-за своего безразличия.
  • Мать Мерсо была отправлена ​​в дом престарелых за три года до ее смерти, как отмечается в первых строках романа. По мере того, как Мерсо приближается к времени казни, он чувствует родство со своей матерью, думая, что она тоже приняла бессмысленную вселенную.
  • Томас Перес был женихом матери Мерсо, пока она жила дома. Он замыкает похоронную процессию матери Мерсо, и Мерсо очень подробно описывает борьбу старика за то, чтобы не отставать. Он дает показания на суде.
  • Селеста - владелица кафе, которое часто посещает Мерсо. Он вызван для дачи показаний на суде Мерсо.
  • Мари Кардона была машинисткой на том же рабочем месте, что и Мерсо. Через день после того, как он посетил похороны своей матери, она встречает его на общественном пляже, и они начинают отношения. Мари, как и Мерсо, любит секс. В одном случае она спрашивает Мерсо, любит ли он ее, а в другом - хочет ли он на ней жениться. На первое он отвечает отрицательно, на второе он кажется безразличным к идее. Мари навещает его один раз в тюрьме, но ей не разрешаются дальнейшие свидания, поскольку она не его жена. Она одна из тех, кто дает показания в пользу Мерсо на суде.
  • Саламано - старик, который регулярно выгуливает свою собаку. Он злоупотребляет этим, но все еще привязан к нему. Когда он теряет собаку, он огорчается и просит совета у Мерсо.
  • Раймон Синтес - сосед Мерсо, который избивает свою арабскую любовницу. Ее брат и друзья пытаются отомстить. Он вводит Мерсо в конфликт, и последний убивает брата. Раймонд и Мерсо, кажется, связывают друг друга, и он дает показания в пользу Мерсо во время суда.
  • Массон - владелец пляжного домика, куда Рэймонд забирает Мари и Мерсо. Массон - беззаботный человек, который любит жить своей жизнью и быть счастливым.
  • Среди арабов - любовница Раймонда, ее брат и предполагаемые друзья. Ни один из арабов в «Незнакомце» не назван, что отражает расстояние между французскими колонистами и коренными жителями .
  • Араб (брат любовницы Раймонда) - мужчина, застреленный Мерсо на пляже в Алжире.

Критический анализ [ править ]

В своем анализе романа 1956 года Карл Виггиани писал:

На первый взгляд L'Étranger кажется чрезвычайно простой, но тщательно спланированной и написанной книгой. На самом деле это плотное и богатое творение, полное неоткрытых смыслов и формальных качеств. Чтобы провести полный анализ смысла и формы, а также соответствия значения и формы в L'Etranger, потребовалась бы книга, по крайней мере, размером с роман . [6]

Виктор Бромберт проанализировал Чужеземец и Сартр «s„экспликация де Чужеземец “в философском контексте Абсурд. [7] Луи Худон отверг характеристику « Незнакомца» как экзистенциалистского романа в своем анализе 1960 года. [8] Исследование Игнаса Фейерлихта 1963 года начинается с изучения темы отчуждения в том смысле, что Мерсо был «чужим» в своем обществе. [9] В своем анализе 1970 года Лео Берсани отметил, что L'Étrangerявляется «посредственным» в своей попытке стать «глубоким романом», но описывает роман как «впечатляющее, хотя и несовершенное упражнение в стиле письма, продвигаемом новыми романистами 1950-х годов». [10] Пол П. Somers младший сравнил Камю Чужеземец и Сартра Тошнота , в свет эссе Сартра по роману А. Камю. [11] Сергей Hackel исследовал параллель между Чужеземцами и Достоевским «s Преступлением и наказанием . [12]

Терри Оттен подробно изучил отношения между Мерсо и его матерью. [13] Джеральд Морреале исследует убийство Мерсо араба и вопрос о том, является ли действие Мерсо актом убийства. [14] Эрнест Саймон исследовал природу судебного процесса над Мерсо в «Л'Этранжере» в связи с более ранним анализом Ричарда Вейсберга и юриста Ричарда А. Познера . [15] Рене Жирар критиковал относительную природу «безразличия» в характере Мерсо по отношению к его окружающему обществу. [16]

Камель Дауд написал роман «Расследование Мерсо» (2013/2014), впервые опубликованный в Алжире в 2013 году, а затем переизданный во Франции, получивший признание критиков. Этот постколониалистский ответ на «Незнакомца» противопоставляет версию Камю элементами с точки зрения брата неназванной арабской жертвы (называя его и представляя его как реального человека, которого оплакивали) и других главных героев. Дауд исследует их последующую жизнь после ухода французских властей и большинства переселенцев из Алжира после завершения Алжирской войны за независимость в 1962 году.

История публикаций и английские переводы [ править ]

27 мая 1941 года Камю был проинформирован об изменениях, предложенных Андре Мальро, после того, как он прочитал рукопись и принял во внимание свои замечания. [17] Например, Мальро считал минималистскую синтаксическую структуру слишком повторяющейся. Некоторые сцены и отрывки (убийство, разговор с капелланом) тоже следует переработать. Затем рукопись была прочитана редакторами Жаном Поланом и Раймоном Кено . Герхард Хеллер , немецкий редактор, переводчик и лейтенант Вермахта, работавший в Бюро цензуры, предложил свою помощь. В конце концов, в июне 1942 года книга была издана - было напечатано 4400 экземпляров.

  • 1942, L 'Étranger (французский), Париж: Галлимар
  • 1946, Посторонний (перевод Стюарта Гилберта ), Лондон: Хэмиш Гамильтон
  • 1946, Незнакомец (перевод Стюарта Гилберта), Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф
  • 1982, Посторонний (переведенный Джозефом Ларедо), Лондон: Хэмиш Гамильтон , ISBN  978-0-141-18250-6
  • 1989, Незнакомец (переведенный Мэтью Уордом ), Нью-Йорк: Винтаж , ISBN 978-0-679-72020-1 
  • 2012, Посторонний (перевод Сандры Смит), Лондон: Пингвин , ISBN 978-0-141-38958-5 

Éditions Gallimard впервые опубликовал оригинальный роман на французском языке в 1942 году. Британский писатель Стюарт Гилберт впервые перевел L 'Étranger на английский язык в 1946 году; более 30 лет его версия была стандартным английским переводом. Выбор Гилберта названия, Незнакомец был изменен Хэмиш Гамильтон Посторонним , потому что они считали «более яркими и уместно» и потому , что Мария Кунсуикзовой польского языка роман с Cudzoziemka недавно была опубликована в Лондоне Незнакомца . [18]В Соединенных Штатах Кнопф уже набрал рукопись с использованием оригинального названия Гилберта, когда ему сообщили об изменении имени, и поэтому проигнорировал его; Британо-американское различие в названиях сохранилось и в последующих изданиях. [18]

В 1982 году британский издатель Хэмиш Гамильтон , выпустивший перевод Гилберта, опубликовал перевод Джозефа Ларедо, также как «Посторонний». Penguin Books купили эту версию в 1983 году для издания в мягкой обложке.

В 1988 году Vintage опубликовал в США версию с переводом американца Мэтью Уорда под стандартным американским названием The Stranger. Камю находился под влиянием американского литературного стиля, и перевод Уорда выражает американское употребление. [19]

Новый перевод «Постороннего » Сандры Смит был опубликован издательством Penguin в 2012 году [20].

Существенное различие между этими переводами - выражение эмоций в предложении ближе к концу романа: «Я открыл свое сердце для милосердного безразличия вселенной» в переводе Гилберта и в переводе Ларедо «Я открыл свое сердце для нежных безразличие вселенной »(оригинальное французское: la tenre indifférence du monde ; буквально« нежное безразличие мира »). В переиздании Penguin Classics 2000 перевода Ларедо слово «нежный» заменено на «доброкачественный».

Конечные строки также различаются: Гилберт переводит «в день моей казни должна быть огромная толпа зрителей и они должны приветствовать меня криками ненависти», что контрастирует с переводом Ларедо «приветствуйте меня криками ненависти». " Этот отрывок описывает сцену, которая послужит фоном для предшествующего «безразличия мира». По-французски это фраза «cris de haine» . Уорд переводит это как «с криками ненависти». Гилберт сопоставляет «проклятие» с «казнью».

«Aujourd'hui, Maman est morte» - это первая фраза романа. В английских переводах первое предложение было переведено как «Мать умерла сегодня», «Маман умерла сегодня» или их вариант. В 2012 году Райан Блум утверждал, что это следует перевести как «Сегодня мама умерла». Он считает, что это лучше выражает характер Мерсо, раскрытый в романе, как человека, который «живет текущим моментом», «не думает сознательно о прошлом» и «не беспокоится о будущем». [21]

Адаптации и намеки [ править ]

Адаптации / намеки на фильмы [ править ]

Прямые адаптации [ править ]

  • Lo Straniero, 1967 , Лукино Висконти (итальянский)
  • 2001 Yazgı ( Судьба ) Зеки Демиркубуз (турецкий)

Намеки [ править ]

  • 2001 Человек, которого не было , братья Коэн [ необходима ссылка ]

Литература [ править ]

  • «Расследование Мерсо» (2015) Камеля Дауда - это роман, созданный вопреки версии Камю, с точки зрения арабского человека, которого описывают как брата убитого. Камю, которого Камю называет только «арабом», в этом романе, как говорят, был назван Муса, и он был реальным человеком, который существовал и которого оплакивали его брат и мать. Это былаизвестная книга New York Times 2015 года.
  • В «Чуме» Камю, опубликованной в 1948 году, Камю упоминает женщину, которая «начала высказывать свои взгляды на дело об убийстве, которое вызвало некоторый переполох в Алжире. Молодой коммерческий работник убил алжирца на пляже ».

В песне [ править ]

  • " Killing an Arab ", дебютный сингл The Cure 1979 года , был описан Робертом Смитом как "короткая поэтическая попытка выразить мое впечатление от ключевых моментов в" l'entranger "[ sic ] (The Outsider) Альбера Камю" . [22]
  • «Ночь короче дня» из одноименного альбома 1995 года российской хэви-метал-группы « Ария» основана на встрече Мерсо с капелланом в финальной сцене романа. [ необходимая цитата ] Он рассказывается от первого лица Мерсо и включает (на русском языке) строку: «Крики ненависти будут моей наградой / После моей смерти я не буду один».
  • В конце «Аса Фелпс мертв» из альбома «Истории о призраках » Лоуренса Армса отрывок, в котором Мерсо признает свою надвигающуюся казнь, зачитывает Крис МакКоган . Это соответствует определенным темам в тексте песни. [ необходима цитата ]
  • У народного певца и автора песен Эрика Андерсена есть песня под названием "The Stranger (Song of Revenge)", одна из четырех песен, основанная на произведениях Камю на его EP 2014 года "Тень и свет Альбера Камю".
  • Третий сингл Tuxedomoon назывался "The Stranger" и был переработан в 1981 году как "L'étranger (Gigue existentielle)" для EP Suite en sous-sol . В текстах обеих версий есть прямые ссылки на смерть матери главного героя и ожидание того, что он заплачет на ее похоронах. [23]

См. Также [ править ]

  • Абсурдизм
  • Экзистенциализм
  • Доказательства характера
  • La Veuve Couderc
  • Le Monde ' s 100 Книги века

Ссылки [ править ]

  1. ^ Камю, Альбер (1969). Лирические и критические очерки . Тоди, Филипп, 1928–1999. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 0-394-43439-0. OCLC  16016438 .
  2. Из введения Сирила Коннолли к первому английскому переводу Стюарта Гилберта (1946)
  3. ^ Кэрролл, Дэвид. Альбер Камю Алжирский: колониализм, терроризм, правосудие . Издательство Колумбийского университета. п. 27.
  4. ^ Маккарти, Патрик (2004). Незнакомец (Альбер Камю) . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 12. ISBN 0-521-8321-01.
  5. ^ Камю, Альбер. Незнакомец , пер. Мэтью Уорд, 1988.
  6. ^ Viggiani, Карл А (декабрь 1956). «Камю Незнакомец ». ПМЛА . 71 (5): 865–887. DOI : 10.2307 / 460515 . JSTOR 746766 . 
  7. ^ Бромберт, Виктор (1948). «Камю и роман« Абсурд » ». Йельские французские исследования (1): 119–123. DOI : 10.2307 / 2928869 . JSTOR 2928869 . 
  8. ^ Худон, Луи (1960). « Незнакомец и критики». Йельские французские исследования (25): 59–64. DOI : 10.2307 / 2928902 . JSTOR 2928902 . 
  9. ^ Feuerlicht Игнатий (декабрь 1963). "Новый взгляд на незнакомца Камю ". ПМЛА . 78 (5): 606–621. DOI : 10.2307 / 460737 . JSTOR 460737 . 
  10. Перейти ↑ Bersani, Leo (Spring 1970). «Секреты незнакомца». Роман: Форум художественной литературы . 3 (3): 212–224. DOI : 10.2307 / 1344914 . JSTOR 1344914 . 
  11. ^ Сомерс - младший, Пол P (апрель 1969). «Камю Си , Сартр Нет ». Французское обозрение . 42 (5): 693–700. JSTOR 1344914 . 
  12. ^ Hackel Сергей (весна 1968). «Раскольников через Зазеркалье: Достоевский и Камю Незнакомец ». Современная литература . 9 (2): 189–209. DOI : 10.2307 / 1207491 . JSTOR 1207491 . 
  13. ^ Оттен, Терри (весна 1975). « » Mamam «в Камю Незнакомка ». Литература колледжа . 2 (2): 105–111. JSTOR 25111069 . 
  14. ^ Морреале, Джеральд (февраль 1967). «Акт абсурда Мерсо». Французское обозрение . 40 (4): 456–462. JSTOR 385377 . 
  15. ^ Саймон, Эрнест (весна – лето 1991). "Дворец правосудия и поэтического правосудия в" Незнакомце " Альбера Камю . Кардозо Исследования в области права и литературы . 3 (1): 111–125. DOI : 10.2307 / 743503 . JSTOR 743503 . 
  16. Жирар, Рене (декабрь 1964 г.). "Незнакомец Камю повторил попытку". ПМЛА . 79 (5): 519–533. DOI : 10.2307 / 461137 . JSTOR 461137 . 
  17. Камю, Альбер, Мальро, Андре, Альбер Камю, Андре Мальро, Correspondance 1941–1959 , Париж, Галлимар, 2016, 152 стр. ( ISBN 978-2-07-014690-1 ), стр.42 
  18. ^ a b Каплан, Алиса (14 октября 2016 г.). «L'Étranger - страннее фантастики» . Хранитель . Лондон . Проверено 14 октября +2016 .
  19. ^ Mitgang, Герберт (18 апреля 1988). «Классический французский роман„американизирован » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2006 года .
  20. ^ Мессуд, Клэр (2014). «Новый« L'Étranger » » . Нью-Йоркское обозрение книг . 61 (10) . Проверено 1 июня 2014 .
  21. Райан Блум (11 мая 2012 г.). «Трудности перевода: какой должна быть первая строчка незнакомца » . Житель Нью-Йорка . Дата обращения 3 июля 2016 .
  22. ^ Джени (октябрь 1991). "вдохновение" . Новости лечения (11).
  23. ^ https://www.lyricsera.com/1083788-lyrics-letranger.html

Внешние ссылки [ править ]

  • L'Étranger (французская версия) в Faded Page (Канада)
  • L'Étranger , ebooksgratuits.com; Формат HTML, общественное достояние в Канаде
  • Визуализация данных и учебное пособие "Незнакомец" от LitCharts.