Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Принцесса на горошине » ( датский : « Prinsessen раа Ærten » , дословный перевод: «Принцесса на горошине») [1] является литературной сказкой по Андерсену о молодой женщине , чья королевской идентичность , устанавливаемое проверка ее чувствительности. Рассказ был впервые опубликован вместе с тремя другими Андерсеном в недорогом буклете 8 мая 1835 года в Копенгагене CA Reitzel.

Андерсен слышал эту историю в детстве, и, вероятно, ее источником является народный материал, возможно, происходящий из Швеции, поскольку в датской устной традиции он неизвестен. [1] Ни «Принцесса на горошине», ни другие сказки Андерсена 1835 года не были хорошо приняты датскими критиками, которым не нравился их небрежный, болтливый стиль и отсутствие морали. [2]

Сказка классифицирована в сказочном указателе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 704, «Принцесса на горошине». [3]

Сюжет [ править ]

История рассказывает о принце, который хочет жениться на принцессе, но не может найти подходящую жену. С теми, кого он встречает, всегда что-то не так, и он не может быть уверен, что они настоящиепринцесс, потому что у них плохие манеры за столом или они не в его вкусе. Однажды бурной ночью молодая женщина, залитая дождем, ищет убежища в княжеском замке. Она утверждает, что она принцесса, поэтому мать принца решает испытать своего неожиданного гостя, кладя горошину в постель, которую ей предлагают на ночь, покрытую огромными матрасами и 20 перинами. Утром гость говорит своим хозяевам, что она пережила бессонную ночь, ее не спало что-то твердое в постели, которое, как она уверена, нанесло ей синяк. Убедившись в том, что на спине у нее синяки, принцесса проходит испытание, и принц радуется. Во дворце проходит грандиозная свадьба. Принц не мог поверить, что нашел свою настоящую принцессу. Только настоящая принцесса могла бы почувствовать горошину сквозь такое количество постельного белья, поэтому они поженились.История заканчивается тем, что горох помещают в музей, где, согласно рассказу, его все еще можно увидеть сегодня, если кто-то не украл или не взял его.

Источники [ править ]

В своем предисловии ко второму тому « Сказок и рассказов» (1863) Андерсен утверждает, что слышал эту историю в детстве, [4] [5], но эта сказка никогда не была традиционной в Дании. [6] В детстве он, возможно, слышал шведскую версию «Принцесса, лежащая на семи горошинах» («Princessa 'som lå' på sju ärter»), в которой рассказывается о девочке-сироте, которая устанавливает свою личность после симпатичного помощника ( кошка или собака) сообщает ей, что ей под матрас подложили какой-то предмет (фасоль, горошину или соломинку). [1]

Тема этой сказки - повторение средневековой персидско-арабской легенды об ан-Надира . [7]

Состав [ править ]

Андерсен в 1836 году

Андерсен намеренно культивировал забавный и разговорный стиль в сказках 1835 года, напоминающий приемы устного рассказа, а не сложные литературные приемы сказок, написанных les précieuses , ETA Hoffmann и другими предшественниками. В самых ранних обзорах Андерсен критиковался за то, что он не следовал таким моделям. Во втором томе своего собрания сочинений 1863 года Андерсен отмечал в предисловии: «Стиль должен быть таким, чтобы можно было слышать рассказчика. Следовательно, язык должен быть похож на устное слово; рассказы предназначены для детей, но для взрослых. тоже должен уметь слушать ". [4]Хотя, похоже, не существует материалов, конкретно касающихся композиции «Принцессы на горошине», Андерсен действительно говорит о написании первых четырех сказок 1835 года, одной из которых является «Принцесса на горошине». В первый день нового 1835 года Андерсен написал другу: «Сейчас я начинаю сочинять какие-то« сказки для детей ». Я собираюсь покорить будущие поколения, возможно, вы захотите знать », и в письме от февраля 1835 года он написал поэту Бернхарду Северину Ингеманну :« Я начал несколько «Сказок для детей» и считаю, что мне это удалось. Я рассказала несколько сказок, которым в детстве радовалась и которые, как мне кажется, не известны, и написала их именно так, как рассказывала бы их ребенку.К марту 1835 года Андерсен закончил рассказы и сказал дочери адмирала Вульфа, Генриетте: «Я также написал несколько сказок для детей; Эрстед говорит о них, что если «Импровизатор» сделает меня знаменитым, то они сделают меня бессмертным, потому что это самые совершенные вещи, которые я написал; но я сам так не думаю ». [8] 26 марта он заметил, что« [сказки] будут опубликованы в апреле, и люди скажут: дело моего бессмертия! Конечно, мне не понравится этот мир » [8].

Публикация [ править ]

"Принцесса на горошине" была впервые опубликована в Копенгагене, Дания, агентством CA Reitzel 8 мая 1835 года в несвязанном 61-страничном буклете под названием " Сказки, рассказанные для детей". Первая коллекция. Первый буклет. 1835 г. ( Eventyr, fortalte для Børn. Første Samling. Første Hefte. 1835 г. ). «Принцесса на горошине» была третьей сказкой в ​​сборнике, включая « Трутовик » (« Fyrtøiet »), «Маленький Клаус и Большой Клаус» (« Lille Claus og store Claus ») и «Маленькие цветы Иды» (» Ден Лилль Идас Бломстер »). Буклет стоил двадцать четыре шиллинга (эквивалент 25 датских крон или примерно 5 долларов США по состоянию на 2009 год).[4] и издатель заплатил Андерсену 30  риксдолларов.(450 долларов США по состоянию на 2009 год). [8] Второе издание было опубликовано в 1842 году, а третье - в 1845 году. [4] «Принцесса на горошине» была переиздана 18 декабря 1849 года в « Сказках». 1850. с иллюстрациями Вильгельма Педерсена . Рассказ был снова опубликован 15 декабря 1862 года в журнале Tales and Stories. Первый том. 1862 г. Первые датские обзоры сказок Андерсена 1835 г. появились в 1836 г. и были враждебными. Критикам не понравился неформальный, болтливый стиль и отсутствие морали [2].и не поддержал Андерсена. Один литературный журнал вообще не упомянул сказки, а другой посоветовал Андерсену не тратить время на написание «чудесных рассказов». Ему сказали, что ему «не хватает обычной формы такой поэзии ... и он не будет изучать модели». Андерсен чувствовал, что работает против их предвзятых представлений о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, считая это своим истинным призванием. [9]

Английский перевод [ править ]

Чарльз Бонер был первым, кто перевел «Принцессу на горошине» на английский язык, работая с немецким переводом, в котором одинокая горошина Андерсена была увеличена до трех горошин в попытке сделать историю более достоверной, приукрашивание также добавлено другим ранним Английский переводчик Кэролайн Пичи. [10] Перевод Бонера был опубликован как «Принцесса на горошине» в датском сборнике рассказов в 1846 году. [6] Бонера обвинили в том, что он пропустил сатиру в сказке, закончив его риторическим вопросом: «Теперь было не так. леди изысканного чувства? " а не шутку Андерсена о горохе, помещенном в Королевский музей. [10]Работа Бонера и Пичи установила стандарт для английских переводов сказок, который, как отмечает Вулльшлагер, на протяжении почти столетия «продолжал варьироваться от неадекватного до ужасного». [11]

Альтернативный перевод названия был «Принцесса и боб» в «Книге сказок о березовых деревьях» . [12]

Комментарии [ править ]

Вулльшлагер отмечает, что в «Принцессе на горошине» Андерсен смешал свои детские воспоминания о примитивном мире насилия, смерти и неумолимой судьбы с личным романом своего социального альпиниста о безмятежной, защищенной и культурной датской буржуазии, которая его не вполне принимала как свои собственные. Исследователь Джек Зайпс сказал, что Андерсен в течение своей жизни «был вынужден действовать в качестве доминируемого субъекта в доминирующих социальных кругах, несмотря на его известность и признание как писателя»; Поэтому у Андерсена развился опасный и любимый взгляд на аристократию. Другие говорили, что Андерсен постоянно чувствовал себя чужим и стремился стать частью высшего класса.[13] Нервозность и унижения, которые Андерсен перенес в присутствии буржуазии.были мифологизированы рассказчиком в сказке «Принцесса на горошине», а сам Андерсен - болезненно чувствительная принцесса, которая может чувствовать горошину через 20 матрасов. [14] Мария Татар отмечает, что, в отличие от народной героини его исходного материала для рассказа, принцессе Андерсена нет необходимости прибегать к обману, чтобы установить свою личность; ее чувствительности достаточно, чтобы подтвердить ее благородство. Для Андерсена, указывает она, «истинное» благородство происходит не от рождения человека, а от его чувствительности. Настаивание Андерсена на чувствительности как исключительной привилегии знати бросает вызов современным представлениям о характере и социальной значимости. Однако чувствительность принцессы может быть метафорой ее глубины чувств и сострадания. [1]

В то время как статья 1905 года в Американском журнале образования рекомендовала рассказ для детей в возрасте 8–10 лет [15], «Принцесса на горошине» не всегда была хорошо встречена критиками. Токсвиг писал в 1934 году: «[история] кажется рецензенту не только неликкой, но и необоснованной, поскольку ребенок может усвоить ложную идею о том, что великие дамы всегда должны быть ужасно тонкокожими». [16]Татар отмечает, что чувствительность принцессы интерпретировалась как плохие манеры, а не проявление благородного происхождения, и эта точка зрения, как утверждается, основана на «культурной ассоциации между физической чувствительностью женщин и эмоциональной чувствительностью, в частности, на связи между женщиной, сообщающей о своем физическом опыте. прикосновений и негативных образов женщин, которые сверхчувствительны к физическим условиям, жалуются на мелочи и требуют особого обращения ". [1]

Исследователь Джек Зайпс отмечает, что история рассказывается насмешливо , а Андерсен высмеивает «любопытные и нелепые» меры, принятые аристократией для установления ценности родословных. Он также отмечает, что автор приводит доводы в пользу того, что чувствительность является решающим фактором в определении королевской аутентичности, и что Андерсен «никогда не уставал прославлять чувствительный характер элитного класса людей». [17]

«Принцесса на горошине» тоже вызвала положительную критику. Фактически, критик Пол Хазард указал на реалистичные аспекты сказки, благодаря которым ее легко понять всем людям. Он считал, что «мир, свидетелем которого был Андерсен, - который охватил печаль, смерть, зло и человеческие безрассудства - отражен в его рассказах» и, что наиболее очевидно, в «Принцессе на горошине». Другой ученый, Нильс Кофоед, заметили, что «поскольку они затрагивают повседневные темы любви, смерти, природы, несправедливости, страдания и бедности, они обращаются ко всем расам, идеологиям, классам и полам». Более того, Селия Катлетт Андерсон поняла, что одна из вещей, которая делает эту историю такой привлекательной и интересной, - это то, что оптимизм преобладает над пессимизмом, особенно для главной героини принцессы. Это вселяет в читателей надежду на собственное будущее и силу внутри себя. [18]

Адаптации [ править ]

В 1927 году немецкий композитор Эрнст Тох опубликовал оперу по мотивам «Принцессы на горошине» с либретто Бенно Элкана . [19] Сообщается, что эта опера была очень популярна в репертуаре американских студентов; [20] музыка, а также английский перевод (Марион Фаркуар) получили высокую оценку в обзоре Notes . [19] История была адаптирована к музыкальной сцене в 1959 году как « Однажды на матрасе» , с комиком Кэрол Бернетт, играющей героиню пьесы, принцессу Виннифред Вибегон. Мюзикл возродили в 1997 году с Сарой Джессикой Паркер.в роли. В телеадаптации «Принцесса на горошине» Лайза Миннелли снялась в эпизоде ​​« Театра сказок» в 1984 году. Сюжет был адаптирован для трех фильмов, шестиминутного производства IMAX в 2001 году, одного полнометражного анимационного фильма в 2002 году и полнометражный фильм 2005 года с участием Кэрол Бернетт и Зои Дешанель. [1] Эта сказка легла в основу рассказа Джона Сешки [21] и Лейна Смита «Вонючий сырный человек» и «Другие довольно глупые сказки » , в котором принц решает подсовывать шар для боулинга.под сотней матрасов после трех лет безуспешных попыток с горошиной. Утром принцесса спускается вниз и говорит королеве: «Это может показаться странным, но я думаю, тебе нужен другой матрас. Мне казалось, что я сплю на куске размером с шар для боулинга». удовлетворяя короля и королеву. Принцесса выходит замуж за принца, и они живут долго и счастливо, хотя, возможно, и не совсем честно. [22] Американская поэтесса Джейн Шор опубликовала стихотворение «Принцесса на горошине» в выпуске журнала Poetry за январь 1973 г. , в котором постулируется тесная зависимость между принцессой и горошиной: «Я лежу в своей коже, как в уродливом пальто. : / мое тело принадлежит горожанам / которые болят и переворачиваются, когда я включаю / на горошине, от которой так много зависит »(13-16).[23] Русский писатель Евгений Шварц включает эту историю вместе с двумя другими рассказами Андерсена в свой « Обнаженный король» . [24]

Подобные сказки [ править ]

Принцесса на горошине в датском цветочном парке Джесперхус

Рассказы о крайней чувствительности нечасты в мировой культуре, но некоторые из них были записаны. Еще в I веке Сенека Младший упомянул легенду о уроженце Сибариса, который спал на ложе из роз и пострадал из-за перегиба одного лепестка. [25] 11-го века Океан сказаний по Somadeva рассказывает о молодом человеке , который утверждает, что особенно требовательна кровати. Выспавшись на кровати на семи матрасах и недавно застеленных чистыми простынями, молодой человек поднимается от сильной боли. На его теле обнаружена изогнутая красная отметина, а при расследовании обнаружен волос на самом нижнем матрасе кровати. [6] В итальянской сказке «Самая чувствительная женщина» рассказывается о женщине, у которой перевязана ступня после того, как на нее упал лепесток жасмина. Братья Гримм включали «Принцесса на горошине» рассказ в издании их Kinder- унд Hausmärchen , но удалить его после того, как они обнаружили , что он принадлежал к датской литературной традиции. [1] В нескольких народных сказках рассказывается, как мальчик обнаруживает горошину или боб, которые считаются очень ценными. После того, как мальчик входит в замок и получает постель из соломы на ночь, он ворочается во сне, пытаясь охранять свое сокровище. Некоторые наблюдатели убеждены, что мальчик беспокоен, потому что он не привык спать на соломе и, следовательно, имеет аристократическую кровь. [1]В более популярных вариантах сказки используется только одна горошина. Однако Чарльз Бонер добавил еще две капли в свой перевод истории, на которой Андерсен основал свой рассказ. Другие различия между версиями можно увидеть в разном количестве матрасов, а также перинах. Версии рассказа различаются в зависимости от того, включен ли персонаж помощника. В некоторых случаях помощник велит принцессе сделать вид, будто она плохо спала. В других версиях помощник вообще не появляется, и принцесса решает лечь сама. [26]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h Татарский (2008) , стр. 70–77
  2. ^ a b Wullschlager (2000) , стр. 159–160
  3. ^ Haase, Дональд. Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда: QZ . Издательская группа «Гринвуд». 2008. с. 798.
  4. ^ а б в г де Милиус (2009)
  5. ^ Holbek Бенгт (1990), "Ганса Христиана Андерсена Использование сказках", Merveilles и др Конт , 4 (2): 220-32, JSTOR  41380775
  6. ^ a b c Opie & Opie (1974) , стр. 216
  7. ^ Донзель, EJ Van (1994). Исламский настольный справочник . БРИЛЛ. п. 122 . ISBN 9789004097384.
  8. ^ a b c Wullschlager (2000) , стр. 144
  9. ^ Андерсен (2000) , стр. 135
  10. ^ a b Wullschlager (2000) , стр. 290
  11. ^ Wullschlager (2000) , стр. 290-291
  12. ^ Джонсон, Клифтон. Березовая сказка: Любимые сказки . Бостон: Little, Brown, & Company, 1906. стр. 28 = 32.
  13. Дьюсбери, Сюзанна, «Ганс Христиан Андерсен - Введение» , Литературная критика девятнадцатого века , Gale Cengage , извлечено 3 мая 2012 г.
  14. ^ Wullschlager (2000) , стр. 151
  15. ^ «Чтения Андерсена», Журнал образования , 61 (6): 146, 1905, JSTOR 42806381 
  16. ^ Токсвиг (1934) , стр. 179
  17. ^ Zipes (2005) , стр. 35 год
  18. Дьюсбери, Сюзанна, «Ганс Христиан Андерсен - Введение» , Литературная критика девятнадцатого века , Gale Cengage , извлечено 3 мая 2012 г.
  19. ^ Б Cohen, Фредерик (1954), "Принцесса на горошине Сказка в законе One, Op 43 Эрнст Тох..", Отмечает , Вторая серия, 11 (4): 602, DOI : 10,2307 / 893051 , JSTOR 893051 
  20. ^ "Некролог: Эрнст Тох", The Musical Times , 105 (1461): 838, 1964, JSTOR 950468 
  21. ^ Сайп, Лоуренс Р. (1993), «Использование преобразований традиционных историй: установление связи между чтением и записью», The Reading Teacher , 47 (1): 18–26, JSTOR 20201188 
  22. ^ Scieszka, Джон и Lane Smith (1992), вонючий сыр Люди и другие Справедливо Глупые Tales , Viking Press, ISBN 978-0-670-84487-6
  23. ^ Шор, Джейн (январь 1973), «Принцесса на горошине», Поэзия , 121 (4): 190, JSTOR 20595894 
  24. ^ Кортен, Ирина Х .; Шварц, Евгений (1978), «Евгений Шварц как пример Ганса Христиана и Шарля Перро», Russian Review , 37 (1): 51–67, doi : 10.2307 / 128363 , JSTOR 128363 
  25. ^ Кровать из роз
  26. Heiner, Heidi Anne, "History of The Princess and the Pea" , SurLaLune Fairy Tales , получено 3 мая 2012 г.

Библиография [ править ]

  • Андерсен, Ганс Кристиан (2000) [1871], Сказка о моей жизни: автобиография , Cooper Square Press, ISBN 0-8154-1105-7
  • де Милиус, Йохан (2009), «Расписание год за годом, 1835 год: первое собрание сказок» , HC Andersens liv. Даг за даг. (Жизнь Ганса Христиана Андерсена. День за днем.) , Центр Ганса Христиана Андерсена , получено 8 февраля 2009 г.
  • Опи, Иона; Опи, Питер (1974), Классические сказки , Oxford University Press , ISBN 0-19-211559-6
  • Татарин, Мария (2008), Аннотированный Ганс Христиан Андерсен , WW Norton & Company , ISBN 978-0-393-06081-2
  • Токсвиг, Сигне (1934) [1933], Жизнь Ганса Христиана Андерсена , Macmillan and Co.
  • Wullschlager, Джеки (2000), Ганс Христиан Андерсен: Жизнь рассказчика , University of Chicago Press , ISBN 0-7139-9325-1
  • Зипес, Джек (2005), Ганс Христиан Андерсен , Routledge , ISBN 0-415-97433-X

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Баталлер Катала, Александр. (2018). «La princesa i el pèsol» (ATU 704): de les reescriptures escolars a la construcció Identitària. Estudis de Literatura Oral Popular / Исследования устной народной литературы. 27.10.17345 / elop201827-46.
  • Сёджеи Каван, Кристина. (2005). Принцесса на горошине: Андерсен, Гримм и Восток. Fabula. 46. ​​89-115. 10.1515 / fabl.2005.46.1-2.89.

Внешние ссылки [ править ]

  • "Prinsessen på Ærten" Оригинальный датский текст
  • "Принцесса на горошине" английский перевод Жана Гершолта
  • "Принцесса на горошине" Альтернативный английский перевод
  • Архивная аудиоверсия рассказа
  • Аудиокнига в общественном достоянии принцессы на горошине в LibriVox