Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тщеславная мышка ( исп . La Ratita Presumida ) - это сказка о мышке и ее многочисленных женихах.

Варианты [ править ]

Вариантов этой сказки много. В некоторых версиях сказки мышка соблазняется ответом кота , который сладко мяукает, когда его спрашивают, что он будет делать ночью. В этой версии мышка выходит замуж за кошку, и кошка обычно ест ее в первую брачную ночь, хотя и не всегда.

В других вариантах есть третья часть, в которой мышка попадает в бульон и умирает, и даже есть четвертая часть, в которой все друзья мышки причиняют себе вред, как-то описывая свои действия звоном, потому что чувствуют жаль ее. Каждый из этих персонажей усиливает серьезность своих саморазрушительных действий, напевая свой джингл, но с параллелизмом с предыдущим.

Главный герой рассказа также может иметь разные образы, например, маленького муравья или маленького таракана.

Происхождение [ править ]

Эта сказка, по-видимому, возникла в устной традиции, а затем перешла в литературную форму. Опять же, его литературная форма могла породить различные вариации. Самое раннее упоминание этой истории находится в Фернан Кабальеро «s Лагримаш (1839) и Ла Gaviota (1856 г.), но полная сказка не написана не позже, в ее составлении сказок Cuentos, oraciones, adivinanzas у refranes Популяры (1877 г.) . В этой ранней версии маленькая мышка на самом деле маленький муравей, но она все еще выходит замуж за мышку по имени Ратон Перес . Эта маленькая мышка («ratón» по-испански) позже вдохновила Падре Колома., который сделал бы его частью испанского традиционного фольклора, превратив его в своего рода Зубную фею .

Версия Фернана Кабальеро состоит из четырех частей, объясненных в предыдущем разделе. Третья и четвертая части имеют сильный параллелизм с английскими сказками Титти Мышонок и Тэтти Мышонок , впервые собранные в « Английских сказках Джозефа Джейкобса » (1890). Джозеф Джейкобс нашел 25 вариантов одного и того же забавного предмета, разбросанного по миру от Индии до Испании, и обсуждает различные теории его происхождения. [1]

Второй литературный справочник может быть найден в Кармен Лира «s Cuentos де ми Тиа Panchita (1920), в которой, хотя она признает , что это будет той же сказка , как Фернан Кабальеро, она также оставляет место для восточного или африканского происхождения. На самом деле сказка называется La Cucarachita Mandinga ( Мандинга, Маленькая плотва ), а Мандинга - это просто еще одно название народа мандинка.. Это наводит на мысль о некотором влиянии рабов, привезенных из Африки. Сказки из книги стали частью коста-риканского фольклора, но маленький плотва также известен на Кубе, в Мексике и Панаме. В Панаме это стало еще более важным, поскольку это важная часть панамского фольклора после того, как по нему был поставлен детский театральный спектакль Рохелио Синана на музыку Гонсало Бренеса.

В некоторых версиях таракан - это не Мандинга , а Мондинга, а в кубинской и карибской версии - Мартина . Кроме того, представление главного героя также может меняться от страны к стране, вероятно, в зависимости от большего влияния Кармен Лира или Фернана Кабальеро. Версия пуэрториканца Пура Бельпре (как ей рассказала ее бабушка) была первой из опубликованных в США и переведена как « Перес и Мартина: пуэрториканская народная сказка» (1932). В 1936 году Saturnino Calleja опубликовал еще одну версию La Germiguita se quiere casar , в которой мышь спасает от бульона маленький муравей.

Стоит упомянуть несколько современных версий, которые легко найти в детских книжных магазинах: версия Даниэля Моретона ( La Cucaracha Martina: карибская сказка ), которая, кажется, укоренилась в версии Белпре, и версия Джо Хейса, которая заменил таракана бабочкой в ​​своей сказке Mariposa: бабочка или Mariposa Mariposa: счастливая история о бабочке La Mariposa

Образовательная ценность [ править ]

Структура этой сказки делает ее подходящей для персонализации и адаптации к конкретным детям, которые ее слушают. Это также полезно для того, чтобы научить маленьких детей о животных и их различных звуках, или чтобы они участвовали в процессе произнесения звуков. Наконец, в первой части сказки зрителей можно научить некоторому чувству опасности, упоминая предметы, которые могут причинить им вред, или вещи, с которыми им не следует играть.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джейкобс, Джозеф ; Баттен, Джон Диксон . Английские сказки (3-е изд.). Нью-Йорк: Патнэм. С. 78–80, 251–53. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]