Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тембавани (Tēmpāvaṇi) [1] на тамильском ) [2] [3] (Гирлянда неувядающих медово-сладких стихов), один из тамильских классических произведений, поэтическое произведение Вирамамунивара ( Костанцо Беши ) о жизни святого Иосифа , земной отец Иисуса Христа. Эта тамильская Божественная комедия состоит из тридцати шести песен, содержащих 3615 строф. «Это, - говорит Баумгартнер, - самая благородная эпическая поэма в честь святого Иосифа, написанная в любой литературе, восточной или западной». Он начинается с рождения Иосифа и заканчивается его «коронацией» Триединым Богом в небесной славе.

История [ править ]

Стойкий подвижник по имени Валан (Иосиф) женится на непоколебимой деве Марии. Им «родился ребенок», им «дан сын» через Божественное вмешательство. Как это святое семейство играет свою роль в Божественной Драме - или, если мы можем назвать это Tiruviaiyāṭal (Божественная игра), как бы ее называли тамилы, или La Divina Commedia, как Данте, или Божественное Провидение, как ее хотели бы провозгласить католическая церковь - это ноша эпоса.

Тембавани содержит более 100 ссылок на события и учения в Библии. Тщательно погруженный в тамильскую литературу и культуру, Беши объединяет несколько литературных приемов, успешно используемых классиками, такими как Камба Рамаянам и Манимекалай . Это особенно очевидно в его описании ландшафта, гор, моря, пустыни и плодородных земель, а также других эпических черт основных тамильских эпосов.

Констанцо Бески [ править ]

Бесчи занимает особое место в тамильской литературе . Фактически, пятый всемирный тамильский конгресс, состоявшийся в Мадурае в январе 1981 года, признал это, установив его статую в городе Мадрас вместе с другими, внесшими аналогичный вклад. Бески составил три тамильских грамматики и три словаря, тамильско-латынь, тамильско-португальский и тамильско-тамильский. Его великое произведение « Тембавани » до сих пор считается экспертами одним из лучших тамильских произведений, когда-либо написанных [ необходима цитата ] .

Костанцо Джузеппе Бески родился 8 ноября 1680 года в городе Кастильоне-дель-Стивьер в районе Мантуя в Италии . Он закончил среднее образование в школе иезуитов в Монтеро, где преподавались три предмета: риторика, гуманитарные науки и грамматика. Желая стать священником, он вступил в Общество Иисуса в 1698 году и изучал философию в течение трех лет с 1701 по 1703 год в Болонье и теологию в течение четырех лет с 1706 по 1710 год. Он был рукоположен в священники в 1709 году. Его обучение включало не только философию и религию, но и изучение таких языков, как латынь , французский , португальский , греческий и иврит.. Узнав о работе, проделанной в Индии иезуитами, вернувшимися в Италию из Индии , Беши очень хотел приехать в Индию. Он был отправлен своим начальством в Индию в 1710 году и высадился в Гоа, а затем присоединился к Мадурайской провинции иезуитов. Хотя ему было поручено много священнических обязанностей, которые включали много путешествий, он страстно следовал своему желанию овладеть местным языком, литературой и культурой. Он изучал санскрит, тамильский язык, а также телугу у ученых мужей. Он овладел тамильским языком, и из-за его смелости в отстаивании правильности своих убеждений люди нежно называли его Дхаирианатар (Бесстрашный гуру). Его magnum opus Thembavani был представлен на ратификацию как классик в Академии поэтов и получил их одобрение, поэт получил титул Веэраманунивар (Мужественный подвижник).

Данте тамильского языка [ править ]

Планшет был установлен в его родном местечке Кастильоне-делле-Стивьер в 1980 году по случаю 300-летия со дня рождения Бески. В нем упоминается, что Беши называют Данте тамильского языка.

Тембавани [ править ]

Бески сочинил эпос, в котором Иосиф (Валан) был героем, а Мария - героиней, и вплел в него несколько персонажей и эпизодов, соответствующих развязке истории Иосифа, Марии и их крестного сына. Эпос состоит из 3615 рифмованных катренов на тамильском языке с 90 вариациями, и он был переведен М. Домиником Раджем на английский язык в виде не рифмованных катренов свободного стиха в стиле «Sprung Rhythm» Хопкинса. Он состоит из 3-х частей по 12 разделов в каждой. Есть 356 эпизодов, которые касаются рождений, смертей, путешествий, войн, празднований, событий в преисподней, аде, небесах и т. Д. Он содержит философские и теологические дискуссии о природе Бога, идолопоклонстве, возрождении, судьбе, добродетели, аскетизме, и т.д. В нем много исторических, библейских и вымышленных персонажей, таких как Моисей ,Иисус , Гедеон , Иосиф из Ветхого Завета , Самсон , Давид и Голиаф , Навуходоносор , Товит и Товия, Иоанн Креститель , Ирод , Kunnan, Navakan, Сурами и т.д. Его действия происходят в нескольких местах , как Вифлеем , Иудея , Назарет , Египет , Гелиополис , Газа , Иерихон , Синай , Беэр-Шева и др. Короли Священной Римской Империи ( Англия ,Ирландия , Испания , Галлия , Пруссия , Норвегия , Лузитания , Генуя , Этрурия , Парфия , Кипр , Пеония ) приезжают в Вену по приглашению Леопольда I для установки статуи героя эпоса (Иосифа). Так заканчивается эпопея. Профессор Александр Бикрофт из Университета Южной Каролины считает Тембавани одним из семи произведений мировой классики, которые еще предстоит перевести на английский с их родных языков. Он ставит Тембавани как третий в списке.

Перевод на английский стих М. Доминика Раджа [ править ]

М. Доминик Радж родился 6 января 1942 года в Тиручирапалли в штате Тамил Наду. Он окончил среднюю школу Кэмпион в 1958 году и PUC в 1960 году в колледже Св. Иосифа., Тиручирапалли (оба находятся в ведении иезуитов). Он закончил трехлетний курс философии на латыни в салезианском колледже в Йерко, когда несколько лет проработал у салезианцев Дона Боско. Проработав пять лет школьным учителем, он оставил свою работу и поступил на курс магистратуры (английский язык) в колледж Св. Иосифа, Тиручи, и получил его, обеспечив 3-й ранг в Университете Мадраса в 1972 году. Пт. Hession SJ в школе и от о. Т. Н. Секейра, о. Лоуренс Сундарам (иезуиты) и профессора П. Маруданаягам, А. Джозеф, М. С. Нагараджан и другие. Он научился смелости критиковать даже каноны Филиппа Сидни , Вордсворта , Кольриджа , Арнольда.и другие от профессора С. Рамасами, который был нанят колледжем для занятий после выхода на пенсию в качестве заведующего кафедрой английского языка Президентского колледжа. В 1975 году он оставил колледж Св. Иосифа и поступил в колледж VHNSN в Вирудхунагаре в качестве ассистента. Проф. Английского языка . В 1981 году он закончил Сообщение Диплом в области преподавания английского языка , проведенного Центральным институтом английского и иностранных языков , Хайдарабад . Он получил степень доктора философии в 1989 году в Университете Мадураи Камарадж после исследования на тему «Вклад Индии в английскую литературную критику» под умелым руководством профессора П. Маруданаягама. Он ушел с должности читателя и заведующего кафедрой английского языка колледжа VHNSN в 2000 году.

Его интерес к тамильской классической литературе возник, когда он работал главным консультантом отдела перевода Центрального института классического тамильского языка , Ченнаи (с 2009 по 2013 год). Ему пришлось отредактировать английские переводы классических тамильских текстов (некоторые в стихах и некоторые в прозе), выполненные некоторыми из известных в то время переводчиков А. К. Рамануджаном , Према Нандакумар, Аленом Даниэлу., JV Chellaiah, Nalladi R. Balakrishna Mudaliar, PN Appusamy, KG Seshadri и некоторые другие. Покинув институт, думая о том, чтобы внести свой вклад в тамильскую литературу, он задумал перевести тембавани, о котором много говорили, но по которому не было проделано никакой стоящей научной работы. Фактически, сам текст был нелегко доступен, не говоря уже о фактах о жизни Бески и его работах. Есть надежда, что через этот перевод Тембавани больше не будут отвергнуты теми самыми людьми, для которых он был написан, и что он побудит молодое поколение заняться серьезной академической работой, и что все, кто его прочитает, будут наслаждаться необыкновенным поэтическим гением. о Вирамамуниваре и сладости его поэтической дикции.

Теперь, когда у нас есть английский перевод Тембавани, и это тоже в стихах, будет интересно сравнить его с более ранними переводами на английский язык избранных стихов, сделанных учеными и другими.

Фрэнсис Уайт Эллис (1777-1819), британский государственный служащий, который был старшим членом Совета колледжей Мадраса, внес огромный вклад в распространение тамильских писаний. К счастью, профессор П. Маруданаягам во введении дал нам перевод Эллиса некоторых стихов Тембавани. Элайджа Хул (1798–1872) был английским востоковедом и уэслианским методистским миссионером. Элайджа Хул, который сам перевел части Библии на тамильский язык, предлагает взглянуть на Тембавани с некоторыми отрывками из описания Иерусалима во второй песне:

"Там были стаи борющихся крокодилов, показывающих острые, как меч, зубы и изогнутые, как прекрасная новая луна, открывшие свои мясистые пасти и сверкающие огнем из глаз, как будто ров прежде был углублен в ад, а демоны лежали там принял и бродил в ужасающей форме ».

Сравнение его перевода с переводом М. Доминика Раджа дается ниже из Части I, Раздела IV. [ редактировать ]

ЧАСТЬ I, Раздел IV, стихи 35, 36 и 41.

 நாடொறும் கனிந்த செந்தேன் நற்கனி அளித்தல் நன்றோ கோடுறு மரமும் தன்னைக் கொடுத்தலே நன்றோ இவ்வாறு ஈடுறும் உளனும் உள்ளு மீதில் செய் துறவே யென்பார் வீடுறு நூலோர் என்ன விளம்பினான் இளவல் மாதோ.

«Что лучше - приносить плоды, капающие медом, или приносить сразу дерево со всеми его ветвями?» ибо, сказал юноша, ученые говорят, что для преданного предлагать себя и все, чем он обладает, является совершенной преданностью "(Ф.У. Эллис)

 (текст на тамильском, разделенный сандхи) "நாள் தொறும் கனிந்த செந்தேன் நல் கனி அளித்தல் நன்றோ? கோடு உறு மரமும் தன்னைக் கொடுத்தலே நன்றோ? இவ்வாறு, ஈடு உறும் உளதும் உள்ளும் ஈதல் செய் துறவே என்பார் வீடு உறு நூலோர், "என்ன விளம்பினான் இளவல் மாதோ.
 «Разве лучше, чтобы дерево приносило ежедневно только спелые красно-медовые плоды, Или предложить себя с избытком веток? Точно так же великий поступок Отдать все, что у нас есть, а также свое сердце, и это составляет покаяние. По словам врачей, пишущих о небесных делах, - настаивал юноша. (М. Доминик Радж)
 காயொடு மரந்தத் தாற்போல் கடித்துற வருமை வெஃகி வேயொடு நெருங்குங் கானில் விழைந்து தான் ஒழுகல் நன்றோ தீயொடு குழைமற் றோரும் செவ்வுறச் செலுத்தல் நன்றோ தூயுடு உணர்வோ யென்னச் சொற்றினான் குரவன் அம்மா.

«О ты, обладающий чистым знанием, - сказал старик, - не лучше ли, чтобы человек, приносящий как бы дерево со всеми его плодами, жил один в пустыне, покрытый бамбусом и привязанный только к нему. к практике сурового покаяния, или что он должен вести людей, вовлеченных в грех, на правильный путь? » (Ф.В. Эллис).

 (текст на тамильском, разделенный сандхи) "காயொடு மரம் தந்தாற் போல் கடித் துறவு அருமை வெஃகி, வேயொடு நெருங்கும் கானில் விழைந்து தான் ஒழுகல் நன்றோ? தீயொடு குழை மற்றோரும் செவ்வு உறச் செல்லுதல் நன்றோ, தூய் உடு உணர்வோய்? "என்னச் சொற்றினான் குரவன் அம்மா.
 «Лучше ли желать столь же ценного трудного покаяния, как отказ от плодов? Вместе с деревом и эгоистично следуйте за ним в лесу, заросшем бамбуком. А другие деревья? Или показать путь праведности другим обеспокоенным Злом? О ты, с сердцем чистым, как звезда! » Так сказал преподобный. (М. Доминик Радж)
 பாற்கலந் திட்ட தெண்ணீர் பால்குன்றும் பண்பு மில்லால் மேற்கலந் தொளிர்ந்த வெய்யோன் வெயிலுமுன் னெரித்த தீயம் போற்கலந் திசைத்த மற்றம் புண்ணியந் துறவு வாய்ந்த சாற்கலந் தியல்பை யேற்றும் தகுதியே வென்றான் பாலன்.

Как молоко, смешанное с водой, которое, разбавляя его, снижает его естественные свойства, или как лампа, горящая перед лучами яркого солнца, сияющего на Высшем, - сказал юноша, - таковы все другие добродетели, которые на самом деле всего лишь здравые и могут ли они поэтому что-нибудь добавить к высокой известности, достигнутой благодаря преданности? Мудрец с ясным интеллектом, нежно обнимая юношу, сказал: «Как звезды окружают луну, не должны доброжелательность, знание, привязанность, постоянство, терпение, щедрость и другие неуловимые добродетели украшать преданность, хотя это практикуется в стране, изобилующей всеми видами растений. богатство. (Ф.В. Эллис)

 (текст на тамильском, разделенный сандхи) "பால் கலந்திட்ட தெள் நீர் பால் குன்றும்; பண்பும் இல் ஆல். மேல் கலந்து ஒளிர்ந்த வெய்யோன் வெயிலுமுன் எரிந்த தீபம் போல், கலந்து இசைத்த மற்றப் புண்ணியம், துறவு வாய்ந்த சால் கலந்து, இயல்பை ஏற்றும் தகுதியோ? "என்றான் பாலன்.
 Если чистую воду смешать с молоком, молоко потеряет свою сущность, и вода также потеряет прозрачность; Это будет как лампа, горящая перед светом, распространяемым по небу солнцем, Если добродетели семейной жизни добавляются и смешиваются с превосходными качествами аскетизма; У первого есть способность усилить природу второго? " - спросил парень. (М. Доминик Радж)

Можно заметить, что перевод М. Доминика Раджа имеет небольшое преимущество перед переводом Эллиса.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Thembavani: гирлянда Невечернего Мед-сладкие Стихи / с Beschi SJ, Костанз Джузеппе (Автор), Beschi SJ, ПТ Костанз Джузеппе (Автор), Veeramamunivar (Автор), Доминик Радж М (Переводчик), Marudanayagam Р (Введение)
  2. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Констанцо Джузеппе Бески"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  3. ^ Сундара, Джеймс (19 июля 2009). "Джеймс Сундар Читамбарам: Исследование Тембавани Бесчи" .