« Träd fram du nattens gud » («Шагни вперед, бог ночи»), « Aftonkväde » («Песня в сумерках») или Fredmans sånger no. 32 [1] - это шведская лирическая природно-лирическая песня Карла Майкла Беллмана , ноктюрн в стиле « Ночные мысли» Эдварда Янга . [2]
Контекст
Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известный своими посланиями Фредмана 1790 года и песнями Фредмана 1791 года . Он играл на цитре , аккомпанируя себе, исполняя свои песни при королевском дворе. [3]
Жан Фредман - вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовом мастере из Стокгольма Беллмана . [4] Послания рисуют картину полусветовой жизни города в восемнадцатом веке, где крепкие напитки и прекрасные «нимфы», такие как Улла Винблад, создают картину жизни в стиле рококо , смешивая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой реальностью. [3] [4]
Песня
"Aftonkväde" входит в число песен Фредмана 1791 года Беллмана под номером 32; его первая версия была написана в 1780 году, но перед печатью она была переработана в 1784 году. От классического изображения анимированного архаичного пейзажа, населенного древними богами, он содержит более реалистичные детали в духе Джеймса Томсона . Размер стиха аналогичен тому, который использовал Йохан Габриэль Оксеншерна в его стихотворении « Ночь» . [5] Стихотворение впервые появилось в « En stuf rim» Беллмана 1780 года , сборнике его самых ранних стихов с некоторыми новыми композициями, такими как эта, имитирующая Оксеншерна, который, в свою очередь, следовал популярной книге Эдварда Янга « Ночные мысли» , опубликованной 1742–1745 . [6] Поэму перевел Пол Бриттен Остин . В таблице сравнивается стих 2 в его версии и оригинал с прозаическим переводом.
Афтонкведе , 1791 Карл Майкл Беллман | Перевод прозы | Песня в сумерках , 1967 [6] Пол Бриттен Остин |
---|---|---|
Ditt täcke gömmer allt ... Betraktom Floras gårdar! | Твое одеяло покрывает все ... Посмотри на сады Флоры ! | Все спрятано под твоим плащом, посмотри, как спят сады Флоры; |
Här skönsta höjder fly, där mörka griftevårdar | Здесь самые красивые высоты убегают, там темные курганы | Вот, самые прекрасные вершины убегают и древние курганы мрачны |
па сварта кулар ста; | стоять на черных холмах; | По соболям невысоким бугоркам! |
оч под uvars gråt mullvadar, ormar, mårdar | и под плачущими совами кроты , змеи и куницы | Где плачет голодная сова, кроты, бесчисленные змеи |
ур сина камрар га. | покидают свои покои. | Из своих покоев выходят. |
С точки зрения содержания, стихотворение сочетает в себе поэтическую интеграцию богов и других мифологических существ с реалистичным, хотя и идеализированным, изображением летней ночи после долгого периода засухи. Технически это напоминает несколько посланий Фредмана, поскольку поэт повелевает «богу ночи» преобразовывать день в ночь и приносить прохладу в мир и умы людей, которые, таким образом, связаны друг с другом. Однако ночной пейзаж предлагает не только покой и покой, но и угрожающих существ - сначала «кротов, змей и куниц», затем циклопов , фавнов и сверхъестественных гостей, которых, однако, пастух Алексис просит лечь отдохнуть. . После того, как он аналогичным образом успокоил силы ветра и воды, последняя строфа стихотворения показывает типичную для Беллмана двусмысленность, когда Арахну просят поймать его иглу: это вопрос мифа или поэтического переписывания паука, связанного с змеям и куницам? Тем не менее, стихотворение заканчивается еще одной типичной сценой, объявлением о том, что рассказчик собирается заснуть, что, безусловно, должно было быть изображено на представлении. [7]
Песня в 2
4время и отмечен Анданте . [8] Не было найдено источника для элегантной и аккуратной мелодии, подразумевая, что это может быть собственная композиция Беллмана; метр , конечно Беллмана. Каждая строфа состоит из пяти строк, состоящих из двух александринов , полустишия ( полудлинной линии), александрина и последнего полустишия; [6] рифмующих схема по той же схеме, AABAB. [8]
Предположение, что в стихотворении изображена ферма Согторп в Эрставике , основанная на ее посвящении оценщику Велцину , у которого эта ферма была летней резиденцией, сомнительно. [5]
Рекомендации
- ^ Беллман, Карл Майкл (1766). "N: o 32 Träd fram du nattens gud" (на шведском языке) . Дата обращения 5 июня 2019 .
- ^ «N: o 32» (на шведском языке) . Дата обращения 5 июня 2019 .
- ^ а б «Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография» . Общество Беллмана. Архивировано из оригинала 18 января 2015 года . Проверено 15 января 2015 года .
- ^ a b Бриттен Остин, 1967. Страницы 61–93.
- ^ a b Lönnroth, страницы 225-226
- ^ a b c Бриттен Остин, страницы 130–132
- ^ Лоннрот, страницы 226-228
- ^ a b Хасслер и Даль, страницы 213–217
Источники
- Бриттен Остин, Пол . Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо . Аллхем, Американо-скандинавский фонд Мальме, Нью-Йорк, 1967. ISBN 978-3-932759-00-0
- Бриттен Остин, Пол. Послания и песни Фредмана . Стокгольм: Proprius, 1990 и 1999.
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Клевеланд, Осе; Свенолов Эрен (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Лённрот, Ларс (2005). Люва карневал !: ом Карл Майкл Беллманс диктнинг . Стокгольм: Бонье. ISBN 91-0-057245-4.
Внешние ссылки
- Träd fram, du nattens gud (полный текст)