Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с немецкого языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Unserdeutsch («Наш немецкий»), или Rabaul Creole German , - это креольский язык , основанный на немецком языке, который возник в Папуа-Новой Гвинее как лингва-франка . [3] [4] Предполагается, что языком субстрата является ток писин , [5] в то время как большая часть лексики принадлежит немецкому языку . [6]

Фон [ править ]

Немецкий язык был языком обучения в католических миссионерских школах, отсюда и зародился этот язык, и дети, проживающие в немецком приюте, позже использовали этот язык регулярно за пределами своих классных комнат. [7] Этот язык превратился в первый язык для некоторых, когда у этих детей были собственные семьи. [8] Устные рассказы говорят о том, что Unserdeutsch возник в результате того, что дети делились рассказами, в которых они использовали немецкую лексику с грамматикой Tok Pisin . Это изменение языка называется релексификацией . [9] [10] [2]

Большинство носителей языка Unserdeutsch и их семьи эмигрировали в Австралию после обретения Папуа-Новой Гвинеей независимости в 1975 году . В ходе полевых исследований, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 говорящих в Австралии и около 10 говорящих в Папуа-Новой Гвинее. [2] [1] Язык больше не изучается как первый. [8]

Большинство носителей Unserdeutsch двуязычны ; говорящий на стандартном немецком , английском , ток-писин или куануа . Большинство выживших носителей языка - это люди среднего и старшего возраста, хотя более молодые члены сообщества могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, который возник на полуострове Газель в Новой Британии во времена немецких колоний среди католической смешанной расы ( Vunapope ). С ростом мобильности и смешанных браков он исчез в последние несколько десятилетий.

Предположительно, Unserdeutsch повлиял на развитие своего соседа Ток Писин . В отличие от намибийских чернокожих немцев в Намибии , это креол; действительно, это единственный креольский язык, произошедший от колониального немецкого языка. [11]

Кроме того, Unserdeutsch состоит только из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов, согласно Бикертону и его гипотезе биопрограмм . [12]

«Все выходите, толкайте лодку! ' [7]

Грамматика [ править ]

Unserdeutsch типичен для креольских языков [13] в том смысле, что он отражает лексику одного языка, наложенную на грамматику-субстрат - в данном случае немецкого и Tok Pisin, соответственно. [14] Грамматически Unserdeutsch имеет много общего с разновидностями немецкого языка L2, что предполагает неполное овладение языком учащимися немецкоязычной колонии. [15] Грамматический, Unserdeutsch морфология придерживается «средних» креольских характеристик, [16] , но , поскольку Unserdeutsch формально никогда не была стандартизирована, используется только неформально как в-группа регистра , есть необычно высокая степень грамматической вариации среди носителей Unserdeutsch , как между семейными группами, так иотдельные спикеры . [17]

В последнее время австралийский английский также повлиял на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, по-видимому, были заимствованы непосредственно из английского языка [18], включая англоязычную конструкцию пассивного голоса с использованием связки. [19] Обе эти особенности обычно редки в креольских языках, что указывает на раннее повсеместное влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры предложения английского языка. [19]

Структура предложения [ править ]

Порядок слов в Unserdeutsch - это строго SVO, и ему не хватает составляющего V2 порядка придаточных предложений, как в стандартном немецком языке. [20] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы «да / нет», что демонстрирует сильное субстратное влияние Ток Писин. [20]

Более того, в Unserdeutsch даже WH-фронтирование является необязательным, [15] и этот тип вопросительных ответов часто ставится в конце предложения, как в Tok Pisin, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языках. [21] Тем не менее, некоторые ораторы предпочитают использовать модель предложений по немецкой модели, в которой вопросительное слово находится в положении головы.

Du wid geht wo?
Куда бы ты пошел?
Fi was du muss sterben?
Почему ты должен умирать? [22]

Использование любой конструкции кажется разным среди носителей Unserdeutsch. [22]

Существительные [ править ]

Существительные Unserdeutsch почти единодушно получены из немецкой лексики [23], но морфология существительных гораздо менее синтетична, чем стандартный немецкий. [20] Существительные Unserdeutsch не изменяются для обозначения грамматического рода или падежа , а также отсутствует явное обозначение множественного числа . [20]

Номер [ править ]

Вместо того, чтобы принимать особые формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные Unserdeutsch имеют множественное число почти исключительно местоименным маркером alle , если множественное число уже не обозначено числительным или местоимением, и в этом случае оно полностью опускается. [20] [15] [24] Таким образом, большинство существительных в Unserdeutsch имеют множественное число, как в следующем примере:

Er malen alle plan fi bauen alle haus.
Он нарисовал чертежи для строительства домов. [25]

Есть несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартные немецкие формы множественного числа и, таким образом, имеют двойное обозначение для множественного числа. [20] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частоты использования. [26]

Статьи [ править ]

Подобно немецкому, но в отличие от своего основного языка, Tok Pisin, Unserdeutsch использует определенные и неопределенные артикли . Однако, в отличие от немецкого, эти артикли не изменяются по полу или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в один артикль de ; [27] [28] это возможно из-за влияния английского языка. [29] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе, а обобщенный маркер множественного числа alle функционирует как неопределенный артикль множественного числа. [30] [28] Полный набор статей Unserdeutsch выглядит следующим образом:

Спикеры Unserdeutsch часто вообще пропускают статьи в речи. [30] [31]

Глаголы [ править ]

Почти все глаголы Unserdeutsch лексически образованы от стандартного немецкого языка, но флективная система Unserdeutsch демонстрирует сильное влияние английского языка и Tok Pisin и является значительно более изолированной, чем стандартный немецкий. [32] Многие отличительные характеристики стандартных немецких глаголов, такие как отделяемые префиксы , изменение основы второго и третьего лица и различие сильное / слабое , отсутствуют в Unserdeutsch. [31] [32]

Морфология [ править ]

Глаголы обычно не изменяются в зависимости от лица или числа. [33] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому инфинитиву , который не спрягается. [20] Небольшое количество глаголов принимает инфинитивную форму, которая вместо этого образована по образцу немецкой формы единственного числа в третьем лице ( geht , «идти») или основы глагола ( bleib , «оставаться»), а также некоторых переходных глаголов английского языка или Tok. Происхождение писин берет суффикс ток писин - им ( адоптим , «усыновлять»). [20] Следующий пример иллюстрирует морфологию глагола в сравнении со стандартным немецким языком:

De Koenigin anfang.
(Die Königin fängt an)
Королева начинается. [32]

Напряженный [ править ]

В Unserdeutsch нет явного претерита , [15] но обобщенное прошедшее время может быть обозначено с помощью непереключаемого глагола hat («иметь») рядом с очень регуляризованной немецкой формой причастия, которая образована добавлением префикса ge - в инфинитив. Таким образом имеют префикс даже у глаголов, заимствованных из английского языка или ток писин. Таким образом:

Wi hat geheiraten, orait, wi hat gegeht…
Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали ... [34]

Есть несколько часто встречающихся глаголов, которые имеют формы прошедшего времени, близкие к своим стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны. [34]

Существует также форма слабо грамматизированного будущего времени, отмеченная вспомогательным остроумием («воля» от немецкого wird ), которая используется с инфинитивом [35] следующим образом:

Du wit sehn Freddy morgen.
Завтра ты увидишься с Фредди. [34]

В целом, однако, обозначение времени не является обязательным, и многие носители языка Unserdeutsch не различают формы, специфичные для времени. [36]

Copula [ править ]

В отличие от креольского языка [33] Unserdeutsch имеет связку, которая, в отличие от остальной системы глаголов, спрягается в настоящем времени. [37] Связочные формы очень похожи на их стандартные немецкие аналоги. В прошедшем времени связка - это просто война ; это вообще не сопряжено. [33] Таким образом:

Некоторые говорящие предпочитают использовать неперефлексированную связку бис , например:

Mama du hoeren i bis deutsch am sprehen!
Мама, ты меня слышишь, я говорю по-немецки! [38]

Примечательно, что связка часто удаляется в разговорном немецком языке , независимо от того, изменена она или нет . [37]

Аспект, настроение и голос [ править ]

Система аспектов Unserdeutsch довольно сложна. [34] Типично для креольского языка, большинство этих конструкций образовано добавлением довербальных маркеров. [39]

Прогрессивный или привычный аспект выражается с помощью так называемой am-конструкции , образованной с помощью частицы am и инфинитива глагола. [34] [19]

Sie is am lahen!
Она смеется! [34]

Привычное действие в прошлом можно обозначить с помощью вспомогательного остроумия (или иногда wid ) вместе с инфинитивным глаголом, конструкция, которая действует аналогично английским фразам прошедшего времени . [34] остряк вспомогательный может также выразить условный аспект, хотя это использование редко. [35]

Jetz i wit ni leben в Новой Гвинее.
Теперь я бы не жил в Новой Гвинее. [35]

В Unserdeutsch нет настоящего императива . [40] Командные операторы формируются так же, как декларативные предложения, и в отличие от английского или немецкого (но похожего на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO. [41]

Du ni denken dass i war ni angs.
Не думайте, что я не боялся. [40]

В Unserdeutsch возможно образовывать направленные последовательные глаголы, используя так называемую komm -конструкцию. В этой составной конструкции глагола используются глаголы komm и geht , которые повторно анализируются как указатели направления. [37]

Un dann de епископ laufen komm.
А потом туда пришел епископ. [37]

Интересно, что также возможно сформировать англоязычную конструкцию пассивного голоса [35], используя связку war прошедшего времени , причастие прошедшего времени и предлог bei .

De Chicken war gestohlen bei all Raskol.
Курицу украли воры. [19]

Эта пассивная конструкция встречается очень редко и является ярким примером вторичного абстратного влияния английского языка. [42] [43]

Отрицание [ править ]

Глагольные фразы отменяются частицей ni («не» от немецкого nicht ), которая обычно ставится в начале фразы. В некоторых идиоматических выражениях отрицатель является пост-вербальным, более точно отражающим немецкий синтаксис отрицания. [44]

i ni essen rote fleisch.
Я не ем красное мясо. [45]

Местоимения [ править ]

Unserdeutsch использует гибридную систему личных местоимений , демонстрируя сильное влияние как субстрата, так и лексификатора языков. [46]

Два местоимения, первое лицо множественного числа wi и мужское число единственного числа третьего лица er , имеют различные формы объекта ( uns и ihm , соответственно), отражая стандартную немецкую местоименную маркировку падежа. [47] Волкер (1982) [24] предположил, что при использовании в позиции субъекта множественное число от первого лица uns является исключающим , хотя это оспаривается. [48] Волкер (1982) также определяет объектную форму единственного числа от первого лица, mi , которая больше нигде не засвидетельствована. [49]

Использование [ править ]

Множественное число eu от второго лица используется редко, и иногда вместо него используется du . [47] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и нет эквивалента немецким или английским средним формам. [46] В Unserdeutsch нет официальных местоимений, что, возможно, отражает неевропейские культурные представления о дружбе и знакомстве в южной части Тихого океана. [50] Второе лицо единственного числа du может использоваться вместо стандартного немецкого безличного местоимения man , отражая использование английского языка. [47] [49] Рефлексивный и ответныйместоимения не используются в Unserdeutsch; редко они образуются путем объединения местоимения с сказуемым («я») или прямого заимствования английского слова «друг друга». [51] [33] В некоторых случаях личные местоимения можно полностью опустить. [49]

Притяжательные местоимения [ править ]

В Unserdeutsch притяжательные местоимения, а внешне похожи на своих коллег стандартный немецкий, не принимать дела, пол или число окончаний.

Не существует притяжательного местоимения от первого лица (кроме имени Unserdeutsch ) или от третьего лица во множественном числе; чтобы выразить эти формы владения, говорящие обычно используют предложную конструкцию с fi . [52]

Прилагательные [ править ]

За очень немногими исключениями прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам. [46] Как и в случае с другими частями речи, эти прилагательные значительно более аналитичны, чем прилагательные стандартного немецкого языка. [31] Прилагательные предшествуют референту и не указывают на падеж или род. Существует атрибутивный маркер, преобразованный из окончаний прилагательных в стандартном немецком языке [53] в унифицированный и инвариантный - e , который добавляется к прилагательному, предшествующему глаголу. [35] Таким образом:

я бис eine grosse medhen.
Я большая девочка. [31]

Несколько высоких частот прилагательных, такие как кишечник , сохраняют свою стандартные немецкие suppletive формы (такие как Бессер и Beste ). [54]

Сравнение [ править ]

Эти сравнительные формы большинства Unserdeutsch прилагательных помечены аналитически с использованием частиц Mehr ( «больше»). [46] Превосходная степень образуется с использованием суффикса - ste , но без изменений гласных, которые характеризуют этот процесс в стандартном немецком языке. [55] Таким образом, сравнительная и превосходная конструкции формируются следующим образом:

Мария - это mehr klen denn Des.
Мария меньше Деса.
Diese is de groesste.
Это самый большой. [55]

Несколько часто встречающихся прилагательных сохраняют свои немецкие синтетические сравнительные и превосходные формы. [46]

alt , elter , eltest
старый, старший, самый старый [46]

Владение [ править ]

Помимо притяжательных местоимений, в Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие владение, каждая из которых смоделирована по формам, встречающимся в одном из доминирующих языков региона, ток-писин, немецком и английском. [52] [51] [15]

В первой из этих форм для выражения владения используется предлог fi , аналогично конструкции Tok Pisin bilong .

Haus fi Tom
Дом Тома [56]

Вторая форма просто противопоставляет владельца непосредственно перед предметом владения, как обнаружено во многих диалектах немецкого языка.

Diese Car, de Tyre - ее имя.
Шина этой машины спущена. [56]

Последняя форма смоделирована после английского, в котором владелец принимает оверт - s родительного суффикса.

Papas Waesche
Папина стирка [56]

Эта форма, созданная по английскому образцу, встречается реже, чем две другие. [56]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Unserdeutsch , Специальная радиовещательная служба , 16 марта 2016 г.
  2. ^ a b c Maitz, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков . 32 (2): 376. DOI : 10.1075 / jpcl.32.2.06mai . Архивировано из оригинального (PDF) 27 августа 2019 года.
  3. ^ Стразный, Филипп, изд. (2013). «Энциклопедия лингвистики»: 803 - через Чикаго: Рутледж. Электронная книга ProQuest Central. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  4. ^ "Rabaul Creole German (Unserdeutsch)" . Бернский университет . Проверено 11 марта 2018 .
  5. ^ еще один германский креол, ныне официальный в Папуа-Новой Гвинее, основан на английском языке, который также является официальным
  6. ^ Maitz, Питер, Крейг Алан, Volker (2017). «Документирование Unserdeutsch Reversing Colonial Amneasia» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков : 365–397. DOI : 10,1075 / jpcl.32.2.06mai .
  7. ^ a b Волкер, Крейг (1991). «Рождение и упадок креольского немецкого рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи 22 (1-2) : 143.
  8. ^ а б Мияока, Осахито, Сакияма, Осаму и Краусс, Майкл Э. (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 136.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  9. ^ Волкер, Крейг. «Рождение и упадок креольского немецкого рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи . 22 (1–2): 143 - через UBC Okanagan.
  10. Перейти ↑ Volker, 1991
  11. ^ Джон Holm, 1989, пиджина и креолы , т. 2: Справочный обзор
  12. ^ Ромейн, Сюзанна, Тейлор и Фрэнсис (2017). Пиджин и креольские языки . Абингдон: Рутледж [Выходные данные]. п. 63.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ Lindenfelser, Siegwalt и Питер Maitz (2017). «Креолизм Unserdeutsch (Rabaul Creole German): типологическая перспектива». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи, специальный выпуск 2017: 108.
  14. ^ Maitz, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (Rabaul Creole German), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Аугсбургский университет, стр.11.
  15. ^ a b c d e Maitz and Volker 2017, стр 377.
  16. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.131.
  17. ^ Maitz et al 2019, стр 10.
  18. Перейти ↑ Volker, Craig (1989). «Рабаул креольский немецкий синтаксис». Рабочий документ по лингвистике 21 (1): 157.
  19. ^ а б в г Волкер 1991, стр 144.
  20. ^ a b c d e f g h Maitz et al 2019, стр 11.
  21. ^ Maitz et al 2019, стр 18.
  22. ^ a b Lindenfelser and Maitz 2017, стр 121.
  23. Перейти ↑ Volker, Craig (1982). Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр.31.
  24. ^ a b Волкер 1982, стр 31.
  25. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.103.
  26. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.104.
  27. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.110.
  28. ^ a b Maitz et al 2019, стр 17.
  29. ^ Volker 1989, pp.157.
  30. ^ а б Волкер 1989, стр 158.
  31. ^ а б в г Волкер 1982, стр 37.
  32. ^ a b c Волкер 1989, стр 160.
  33. ^ а б в г Волкер 1982, стр 36.
  34. ^ Б с д е е г Maitz и др 2019, П.п.12.
  35. ^ a b c d e Maitz et al 2019, стр 13.
  36. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.112.
  37. ^ a b c d Maitz et al 2019, стр.20.
  38. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.105.
  39. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.116.
  40. ^ a b Lindenfelser and Maitz 2017, стр.113.
  41. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.120.
  42. ^ Volker 1991, pp.145.
  43. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.117.
  44. ^ Volker 1982, pp.38.
  45. ^ Maitz et al 2019, стр 19.
  46. ^ a b c d e f Maitz et al 2019, стр 14.
  47. ^ a b c Maitz et al 2019, стр 15.
  48. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.109.
  49. ^ a b c Волкер 1982, стр 33.
  50. ^ Volker 1982, pp.32.
  51. ^ a b Maitz et al 2019, стр 16.
  52. ^ a b Волкер 1982, стр 34.
  53. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.107.
  54. ^ Lindenfelser и Maitz 2017, pp.118.
  55. ^ a b Волкер 1989, стр 159.
  56. ^ а б в г Волкер 1989, стр 156.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Петер Мюльхойслер: Поиск корней пиджинского немецкого языка. В кн . : Язык и коммуникация , 4 / (1) / 1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309 
  • Крейг А. Волкер: Rabaul Creole German Syntax. В: Рабочие документы по лингвистике, Гавайский университет, 21/1989, S. 153–189 ( онлайн ).
  • Крейг А. Волкер: Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация (1982 г.), Университет Квинсленда. ( онлайн )
  • Крейг А. Волкер: Рождение и упадок креольского немецкого языка Rabaul, язык и лингвистика в Меланезии. В: Джон Линч (ред.): Океанические исследования: материалы первой международной конференции по океанической лингвистике Australian Nat. Univ., Канберра 1996, ISBN 0-85883-440-5 ( онлайн ) 

Внешние ссылки [ править ]

  • Страница исследовательского проекта Unserdeutsch Университета Берна
    • Список опубликованных работ