Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Mesoni guhen e vet (Учите свой язык) . Поэма Иосифа Багери , уроженца Верхнего Река, 1909 г.

Диалект Верхнего Reka албанский является членом более широкой северной албанским Gheg диалектной подгруппы албанского языка , на котором говорят северными албанцы . [1] Носители диалекта в основном проживают на территории субрегиона Верхняя Река на северо-западе Македонии. Из-за географической изолированности региона Верхняя Река, диалект Верхней реки также развил языковые особенности, которые отличают его от других разновидностей албанского языка. В диалектах гэг диалект Верхняя Река классифицируется как диалект центрального гэга [2] наряду с диалектами регионов Круджа, Мати и Дибра.

Лингвистические характеристики [ править ]

Фонология [ править ]

Албанский диалект Верхнего Река содержит фонологические и морфологические характеристики, которые уникальны для носителей албанского языка в пределах Верхнего Река. Например, албанская буква qстандартном албанском , / c / ), часто произносимая как жесткий звук ç ( / t͡ʃ / ) в некоторых северных диалектах, артикулируется как мягкий звук ç [ указать ] в Верхнем Река. [3] В отличие от северных албанских диалектов, в которых албанские иероглифы gj ( / ɟ / ) в основном произносятся как жесткий звук xh ( / d͡ʒ / ), в Верхней Реке он иногда воспроизводится как мягкий звук gj.( / ɟ / ) звук, напоминающий некоторые южноалбанские диалекты. [3] Группа dj ( / dj / ) в слове dj athë (сыр ) в некоторых случаях заменяет звук gj (т.е. * gj athë). [3] Группа согласных pl в словах pl ak (стар.), Pl eh (навоз) и pl is ( pileus ) диалекта Reka была заменена в некоторых случаях на pt, из-за чего слова произносились как pt ak, pt eh и пт есть. [3]Звуковой кластер ps слово внутри, как te ps i (большой противень / противень), на диалекте Верхней Рекы частично назализован в mts, заставляя слова произноситься, например, как te mts i. [3]

В отличие от некоторых албанских диалектов (обычно северных), где звуковой кластер nd сократился до n , в Верхней Реке он поддерживается такими словами, как katu nd (обширная деревня), nd er (честь) и ve nd (место). [4] Как и большинство диалектов гег , диалект Верхней Река также сохранил носовое звучание гласных ā (часто это шва: ë / ə / в стандартном албанском языке) и ō , так что такие слова, как dh ë mb (зуб), dh ë ndër (жених) и k ë mb (стопа) произносятся как dh ā mb, dhō ndr и k ō mb. [4] Звук a (часто schwa: ë в стандартном албанском) в таких словах, как baball a k, также иногда заменяется на o (то есть baball o ku) в определенной форме. [1] [4] Звуковая группа mj в таких словах, как mj eker (борода) и mj alt (мед) превратилась в звук mnj в Верхней Реке, вызывая артикуляцию mn jekrr и mn jalt. [4] Также hзвук, который в большинстве албанских диалектов произносится как глоттальный фрикативный, в Верхней Реке реализуется как гортанное [ указать ] "твердое" h . [4]

Морфология и синтаксис [ править ]

В диалекте Верхнего Река используется do для создания будущего времени, как и в большинстве диалектов тоска, а также в некоторых других диалектах гег, включая все южные диалекты гег (т. Е. Диалекты Тираны и Эльбасана), северо-западный диалект гег в Шкрели , северо-восточные диалекты гег в Шкрели. области Хас и Лума , а также Северный Гег Мирдиты . [8]

Образование и литература [ править ]

Самый ранний известный пример использования албанского диалекта Верхней реки Река в письменной форме - это надпись на православном кладбище, написанная кириллицей в Дюфе, датируемая 1889 годом. [9] В то время как этнографическая работа Баязида Эльмаза Дода из Штировицы под названием Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien) / Жизнь албанских крестьян в долине Верхняя Река недалеко от Дибры (Македония) была завершена в 1914 году. [10] Он содержит информацию о культуре, обычаях, языке и других аспектах жизни Верхней реки Река в поздний османский период . [10] Обнаруженный в австрийских архивах в 2007 году, Роберт Элси утверждает, что оригинальный сценарий мог быть переведен на немецкий с албанского из-за большого количества албанской лексики, содержащейся в немецкой версии. [10] Элси утверждает, что это произведение было первым, в котором использовался албанский диалект Верхнего Река в литературе и был написан в то время, когда албанской литературы было мало. [10] Работа была отмечена Элси и другими учеными, такими как Андреа Пьерони, за подробную и важную информацию о Верхней Реке. [10] [11] Первым засвидетельствованным примером присутствия албанской литературы в Верхней Реке является евангелие XIX века на албанском языке ( Новый Завет), написанные греческим алфавитом, хранятся в церкви в деревне Дюф. [12] В монархическую югославскую эпоху обучение велось на сербском языке, а на албанском не существовало. [13]

Использование языка [ править ]

Жители Штировицы беседуют на склоне холма, 1907 год.

Начиная с 1950-х годов албанцы в Верхней Реке были вынуждены отправлять своих детей в школу на македонском языке с целью их ассимиляции. Сообщалось, что в этот период многие албанские дети плакали, приходя из школы домой, и пытались отказаться от посещения, потому что не понимали языка. [14]

Большинство жителей Верхнего Река не владеют полностью высшими регистрами албанского языка, поскольку албанская лексика более высокого уровня остается для них неизвестной. Вместо этого используются македонские слова, особенно для современных предметов домашнего обихода или обозначения определенных современных концепций. [13]

В наше время есть пожилые женщины из Верхней реки Река, которые все еще немного знают сербский язык , но не македонский . [13] Между тем албанцы-мусульмане, проживающие в Верхней Реке, в разной степени также двуязычны на македонском языке. [15] Православное население, все еще проживающее в Верхней Реке, в повседневной речи в основном свободно говорит на албанском между собой и даже среди молодежи. [16] Чтение и письмо на македонском языке известно населению, и молодежь им пользуется, в то время как навыки грамотности на албанском языке у всех возрастных групп отсутствуют. [16]Большинство православных жителей Верхней реки Река, проживающих за пределами региона, владеют албанским языком, например, в районах бывшей Югославии. [16] Однако очень немногие из них раскрывают эту информацию из-за негативного восприятия албанского языка в принимающих обществах, где они в настоящее время проживают, и их интеграции в македонское общество через общее православное христианское наследие. [16] Среди более широкого македонского населения мало кто знает о существовании православного христианского населения, которое использует албанский язык как язык повседневного общения. [16] Из-за сезонной миграции в поисках работы, торговли и эмиграции люди Верхнего Река со временем стали многоязычными на разных языках, включая турецкий., Греческий , сербский, болгарский , румынский , французский и английский . [17] [18]

См. Также [ править ]

  • Культура Верхнего Река
  • Албанские диалекты
  • Диалект Река - македонский диалект Нижнего Река

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Фридман 2005 , стр. 35.
  2. Перейти ↑ Friedman 2006 , p. 209.
  3. ^ a b c d e Doda 2007 , стр. 191.
  4. ^ a b c d e Doda 2007 , стр. 192.
  5. ^ а б Мирчевская 2007 , стр. 155.
  6. ^ Ньюмарк 1998 .
  7. ^ Дода 2007 , стр. 65, 169-190.
  8. Перейти ↑ Friedman 2006 , pp. 209–210.
  9. ^ Мурати 2011 , стр. 113-114. "Shqiptarët ortodoksë të Rekës së Epërme e praktikonin gjuhën e Tire amtare shqipe jo vetëm në të folurën e tyre të pёrditshme, në shërbesat kishtare, por dhe në chörbesat kishtare, por dhe në chörbesat varija në mbishkreish njivarro. ka zbuluar Historiani MS Filipović (1969), për një tregtar kafshësh Andçe, të birin e Dukos nga Dufi, që rroi 75 vjet e vdiq natyrshëm më 1889 në Tetovë dhe u varros aty nëbjpésekën. shkruara me alfabet cirilik: Kьтy ньньт рacь tьфтoфyн, aрmoot eнe kaлбeть tрõпи e /! /; Andcheecc бири дõkocь џeлeп прeд Дõфить; aпpиьл: нь шe`ep Tetoв(Станишич 1991; Гиса 2009, 122). Këtu është skalitur gjuha vernakulare e Rekës së Epërme: Këtu nënë kët rrasë të ftofun armootë (= është armuar, варросур) ene kalbetë; Труппа «Андчес бири докос хелеп прей Дюфит»; аджыш по и кидон ле тэ тхотэ нилже /? / Зот; rojti xhallë: 75 vet, vdiç 1889: moji aprill: në she`er Tetov. Православные албанцы Верхнего Река практиковали родной албанский язык не только в повседневной речи, церковных службах, но и в надгробных надписях. Эпитафия, написанная на албанском языке кириллицей в 1889 году, найденная историком М.С. Филиповичем (1969), в отношении торговца складами Андче, сына Дуко из Дюфа, который дожил до 75 лет и умер естественной смертью в 1889 году. в Тетово и похоронен там же на православном кладбище. В выгравированной надписи на надгробии с этими словами на албанском языке, написанными кириллицей: Здесь, под этой холодной плитой, заключена и разлагается; тело Андче, сына Доко, купца из Дуфа; тот, кто радуется и хочет сказать, стал /? / Господом; прожил 75 лет, умер 1889 г .: апрель месяц: г. Тетово.. Здесь он выгравирован на местном языке Верхнего Река ».
  10. ^ a b c d e Элси, Роберт. "Форворт [Нападающий]" . РобертЭлси . Дата обращения 5 ноября 2015 ."Das in der Österreichischen Nationalbibliothek aufbewahrte Typoskript, Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatal , wurde von seinem damals sechsundzwanzigjährigen Verfasser in Wien im April 1914 Fertiggestellff dest ver. die deutsche Fassung starke Ähnlichkeiten mit anderen ethnographischen Werken Nopcsas aufweist, kann man davon ausgehen, dass dieser bei der Gestaltung des Manuskriptes seinen Einfluss zur Geltung brachte. des Werkes gab, so muss sie nun als verschollen gelten. Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatalwurde zu einer Zeit geschrieben, als es für die albanische Sprache, und um so mehr für die nun ausgestorbene albanische Mundart von Reka, keine allgemein anerkannte Schreibweise gab. Die in dem Text zahlreich vorkommenden albanischen Worte und Ortsbezeichnungen wurden von Doda und Nopcsa daher in deutscher Umschrift angegeben - und zwar nicht immer auf sehr konsequenter Weise -, und werden hier in gedruckter form imungen einien. Der des Albanischen mächtigen Leser dürfte mit der Umschrift keine allzu große Schwierigkeiten haben. Die vorliegende Studie enthält eine Fülle von Angaben und Informationen aus den verschiedensten Bereichen und wird daher in vielen Fachgebieten Interesse wecken und Verwendung finden.Darüber hinaus dürfte sie die frühste in deutscher Sprache von einem Albaner verfasste Studie zur Ethnographie sein. Allein aus diesem Grund ist es eine besondere Freude, das Werk Albanisches Bauernleben im oberen Rekatal nach so vielen Jahren dem Publikum vorstellen zu dürfen. [Сохранившийся в Австрийской национальной библиотеке машинописный текст «Жизнь албанских крестьян в Верхней Реке» был создан его тогда двадцатишестилетним писателем в Вене в апреле 1914 года и завершен, но так и не опубликован. Из предисловия автора видно, что текст Nopcsa был переведен на немецкий язык. Поскольку немецкая версия имеет сильное сходство с другими этнографическими работами Нопца, можно предположить, что это оказало его благоприятное влияние на формирование рукописи. Это особенно заметно во многих дополнениях и исправлениях шрифтов, написанных Nopcsa.Если существовала оригинальная версия произведения на албанском языке, то теперь она должна считаться утерянной. Жизнь албанских крестьян в Верхней Реке была написана в то время, когда не существовало общепринятых обозначений для албанского языка, и тем более для ныне исчезнувшего диалекта албанского река. Поэтому в тексте многочисленные албанские слова и географические названия были даны Дода и Нопца в немецкой транслитерации - не всегда в очень последовательной манере - спокойно и присутствовали здесь в печатной форме после некоторых поправок к оригиналу. У большинства албанских читателей не должно возникнуть особых затруднений с надписью. Настоящее исследование содержит множество данных и информации из разных секторов, поэтому вызовет интерес во многих областях и может быть использовано.Настоящее исследование содержит множество данных и информации из различных областей, поэтому вызовет интерес во многих областях и может быть использовано. Более того, это, вероятно, самая ранняя этнография на немецком языке, выполненная албанцем, написавшим исследование. Только по этой причине должно быть разрешено особое отношение к жизни албанских крестьян в Верхней Реке после стольких лет со стороны публики.] "
  11. ^ Pieroni 2013 , стр. 2. "Верхняя часть долины реки Река в Западной Македонии представляет собой одну из очень немногих албаноязычных областей в Юго-Восточной Европе, где в первое десятилетие 20-го века был написан очень подробный этнографический отчет, в том числе важные заметки, касающиеся использования местных продуктов питания и лекарственных растений. Баязид Эльмаз Дода (ок. 1888 - 1933) был личным помощником и давним партнером одного из самых известных ученых в области албанских исследований: венгерского аристократа и палеонтолога барона Франца Нопца фон Фелсе-Сильваша (1877 - 1933). Дода завершил рукопись в 1914 году, вероятно, написанную в сотрудничестве с его наставником / партнером, которая была сосредоточена на повседневной горной жизни его деревни Штировица, расположенной в верхней части долины реки Река (примерно 1400 м над уровнем моря).Эта рукопись оставалась неопубликованной до тех пор, пока албанолог Роберт Элси не нашел ее в Австрийской национальной библиотеке и отредактировал в 2007 году. Дода, очевидно, написал этот отчет, чтобы оспорить аргумент сербско-австрийского историка и астронома Спиридона Гопчевича (1855-1928), который описал Албанцы верхней долины реки Река как «албанизированные славяне». Деревня Доды Штировица была полностью разрушена в 1916 году болгарской армией. Тем не менее, несколько близлежащих крошечных албанских деревень все еще сохранились до наших дней, несмотря на то, что местное население резко сократилось из-за недавних волн миграции как в основные центры Македонии, так и за границу.Целью этого исследования было зафиксировать традиционные знания о растениях у последних оставшихся албанцев, живущих в этих деревнях в верхней долине реки Река, и сравнить их с этноботаническими заметками, найденными в работе Доды, чтобы лучше понять траектории изменений в использовании растений. "
  12. ^ Мурати 2011 , стр. 113. Шкиптарэ ортодоксэ тэ Рекэс сэ Эпэрме эдхе нэ джетен е тире киштаре канэ пэрдорур тексте унгджиллоре (Дхьятэн э Ре) нэ гжухэн шкипе. Vangjel Meksit, e vitit 1827), siç ma ka komunikuar këtë Historiani i Shkupit Mihailo Georgievski. [Православные албанцы в Верхней Реке в своей жизни использовали тексты церковных евангелий (Новый Завет) на албанском языке. В церкви в окрестностях Брезовца в Дюфе до сих пор сохранился Новый Завет на албанском языке с греческим алфавитом (возможно, алфавитом Вангели Мекси, 1827 г.), как сообщил мне историк из Скопье Михайло Георгиевски.] "
  13. ^ a b c Мирчевская 2007, п. 136. "Но, во суштина, Горнореканците никогаш не го научиле албанскиот јазик целосно. , но и оние кои имаат македонска синтакса и наставки, непознанные во албански литературен јазик ... Едните се пеат на недоволно асен албански јазик, и другите на јасен Македонски. [Но на самом деле, на самом деле, на годините го заборавиле.Люди Верхнего Река никогда не выучили албанский язык полностью. А именно, албанская речь Верхнего Река содержит много славяно-македонских слов, особенно тех, которые относятся к повседневным предметам домашнего обихода или используются в обозначениях, часто используемых теми, кто имеет македонский синтаксис и расширения, и не известны из албанского литературного языка ... До Второй мировой войны действовали только школы с сербским языком обучения, а школ с албанским не было. Так что сегодня среди албанцев Верхнего Река есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, в то время как местный македонский язык был забыт с годами ».или использовались в обозначениях, часто используемых теми, кто имеет македонский синтаксис и расширения, и не известны из албанского литературного языка ... На всей территории этнической группы до Второй мировой войны функционировали только школы с сербским языком, в то время как были нет на албанском. Так что сегодня среди албанцев Верхнего Река есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, в то время как местный македонский язык был забыт с годами ».или использовались в обозначениях, часто используемых теми, кто имеет македонский синтаксис и расширения, и не известны из албанского литературного языка ... На всей территории этнической группы до Второй мировой войны функционировали только школы с сербским языком, в то время как были нет на албанском. Так что сегодня среди албанцев Верхнего Река есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, в то время как местный македонский язык был забыт с годами ».есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, а местный македонский язык с годами забыли.] "есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, а местный македонский язык с годами забыли.] "
  14. ^ Мурати 2011С. 98–99. "Нг vitet 50 të ши. 20 е këndej nxënësit Shqiptare të REKES С.Е. Epërme detyroheshin меня мас административного shtetërore të ndiqnin shkollën në gjuhën maqedonase, QE той asimilonin njëherë е ХОРОШО Кета popullsi." Shpeshherë takonim në Autobus Burra ДНО Гра нг të krahinës С.Е. REKES , të cilët na tregonin se fëmijët e tyre refuzonin të shkonin në shkollë në gjuhën maqedonase dhe qanin kur ktheheshin nga shkolla, sepse thoshin që nuk kuptonin asnjë fjalë ngafmör të tilla të asaj kohe. [Начиная с 1950-х годов 20-го века и далее албанские студенты Верхней Рекы столкнулись с административными мерами, которые государство вынудило учиться в школах на македонском языке, чтобы раз и навсегда ассимилировать это население ».Часто мы встречали в автобусе мужчин и женщин из района Река, которые рассказывали нам, что их дети отказываются ходить в школу на македонском языке и плачут, когда они возвращаются из школы, потому что они сказали, что я не понимаю ни слова на этом языке » - вспоминает профессор Махмут Хиса из Дебара, который в то время был знаком с такими обстоятельствами.] "
  15. ^ Pieroni 2013 , стр. 2-3. "Местные жители в настоящее время являются исключительно мусульманами, но несколько десятилетий назад в деревнях жили и албанцы, исповедующие православную веру. Например, в Днестрове одна сторона деревни (с мечетью) населена мусульманами, а другая сторона был заселен православными верующими. Все православные христиане мигрировали в города несколько десятилетий назад, но иногда летом возвращаются в свои деревенские дома. Однако большинство домов в этой части деревни заброшены, хотя церковь был недавно восстановлен. Согласно нашим (албанским мусульманам) информаторам, эти мигрировавшие православные албанцы ассимилировались в рамках македонской культуры и теперь предпочитают, чтобы их называли «македонцами», даже если они все еще могут свободно говорить по-албански.Контакты между этими двумя подгруппами деревенских общин, которые в прошлом были очень интенсивными и непрерывными, сегодня больше не существуют. Все албанские жители верхней реки Река - в разной степени в зависимости от возраста - двуязычны на македонском языке ".
  16. ^ a b c d e Мирчевская 2007, п. 137. "Денешната кој којба со Македонското Горнореканско население во время передачи употребления на албански говор во секојдневната меѓусебна вербална комуникација е непроменета. предел, со мене разбирается комуницираа на македонски, но во время ме воусебниот разговор повторно се служеа со албански. Во горнореканските села, македонско население го знае само говорниот албански, но не знае да чита и пишува на албански.чита и пишува на македонски иако ретко го користи во секојдневието и тоа само помладата популација. Горнореканците кои живеат во Скопје, или во други градови во Македонија или надвор од неа, во поранешните југословенски простори, иако најголемиот дел од нив го знаат албанскиот горнорекански говор, сепак многу ретко го откриваат тоа. Бидејќи имаат македонско христиански имиња и презимиња тоа не им претставу тешкотија, но од друга страна зборува за личниот, помалку или повеќе, негативен став кон албанот јазик, кој особено е присутен последниве години. Дури останатото македонско население државава воопшто не знае за постоењето на дел од македонската нација која го користи албански говор секојдневно, и сознанието за постоеето на оваа појава им изгледа неверојатно. Оваа појава не е каракетична само за Горна Река,туку и за Скопски Дервен, Дебарско, Голо Брдо ити. [Нынешнее положение македонского населения Верхней реки Река в отношении использования албанской речи в повседневном устном общении не изменилось. Все, кто живет в этом районе, даже маленькие дети, говорят на албанском языке, хотя знают и македонский. Когда я работал в этой сфере, со мной, конечно, общались на македонском, но во взаимных беседах опять же на албанском. Эта ситуация недвусмысленно говорит нам о том, что в прошлом македонский язык использовался во взаимном общении в Горна Река, потому что только при продолжении использования языка он может быть сохранен, иначе он был бы утерян, как в Верхней реке этого не было. . В деревнях Верхнего Река македонское население знает только разговорный албанский, но не умеет читать и писать по-албански. В противоположность,они могут читать и писать по-македонски, хотя редко используются в повседневной жизни, и это делают только молодые. Люди Верхнего Река, живущие в Скопье или в других городах Македонии или за границей, в бывшей Югославии, хотя большинство из них знают албанскую речь Верхнего Река, однако они редко раскрывают ее. Это потому, что у них есть македонские христианские имена и фамилии, которые не вызывают затруднений, хотя, с другой стороны, при обсуждении личных вопросов наблюдается небольшое или широко распространенное негативное отношение к албанскому языку, которое особенно остро стоит в последние годы. Даже остальная часть македонского населения страны не осведомлена о существовании части македонской нации, которая ежедневно использует албанский язык, и знание о существовании этого явления представляется маловероятным. Этот случай не уникален для Верхней Рекы,но Скопски Дервен, Дебар, Голо Брдо и т. д.] "
  17. Перейти ↑ Doda 2007 , pp. 88–92.
  18. ^ Mirčevska 2007 , стр. 136. "Како последица одалбарски тип на стопанисување, речиси сите воссрасни Горнореканци знаеле најмалку три јазици. Некои знаеле од пет до седум јазика, покра македонски и албански, уште говореле и грчки, роман, француски и анговски (соц. Француски и анговски)". Следовательно, это тип экономических мигрантов из сельской экономики, почти все взрослое население Верхней Рекы знает как минимум три языка. Некоторые знали от пяти до семи языков, помимо македонского и албанского, но по-прежнему говорят на греческом, румынском, французском и английском (с американским произношением)] . "

Источники [ править ]

  • Дода, Баджазид Эльмаз (2007). Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Македониен), [Жизнь албанских крестьян в долине Верхнего Река близ Дибры (Македония)] . Вена: Лит-Верлаг. ISBN 9783825807115.
  • Фридман, Виктор А. (2005). «Албанский язык в балканской лингвистической лиге: пересмотр теоретических выводов» (PDF) . Acta Studia Albanica . 1 : 33–44.
  • Фридман, Виктор А. (2006). «Балканизация балканского языкового союза». В Айхенвальде Александра Ю .; Диксон, RMW (ред.). Грамматики в контакте: кросс-лингвистическая типология . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 201–219. ISBN 9780199207831.
  • Мирчевска, Мирьяна П. (2007). Вербальные и невербальные этнические символы в Верхней Реке . Скопье: Институт этнологии и антропологии. ISBN 978-9989-668-66-1.
  • Мурати, Кемаль (2011). "Gjuha e humbur: Vëzhgime historyike, linguistike, onomastike dhe folklorike rreth shqiptarëve ortodoksë në etnoregjionin e Rekës së Epërme të Mavrovës [Потерянный язык: исторический, лингвистический, ономастический и фольклорно-алландский язык: исторические, лингвистические, ономастические и фольклорные наблюдения мавровцев об этно-александрских наблюдениях за этно-албанским языком в этнографическом и фольклорном языках]" " . Studime Albanologjike . 3 : 87–133.
  • Ньюмарк, Леонард (1998). Албано-английский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198603221.
  • Османи, Эдибе Селими (2012). Veshja autoktone e femrave të Rekës së Epërme [Подлинная одежда женщин из Река и Эпэрме] . Скопье: дизайн Arbëria. ISBN 9789989578281.
  • Пьерони, Андреа; Реджепи, Бесник; Недельчева Анели; Хайдари, Авни; Мустафа, Бехшет; Колосова, Валерия (2013). «Столетие спустя: народные ботанические знания последних оставшихся албанцев из верхней долины реки Река, горы Кораб, Западная Македония» . Журнал этнобиологии и этномедицины . 9 (1): 1–18. DOI : 10.1186 / 1746-4269-9-22 . PMC  3648429 . PMID  23578063 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дода, Баджазид Эльмаз (2007). Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien) [Жизнь албанских крестьян в долине Верхнего Река близ Дибры (Македония)] . Лит-Верлаг. ISBN 9783825807115 
  • Ислами, Абаз (2011). " Aspekte Demografike të Rekës nga shekulli XV - 2002 [Демографические аспекты реки XV век -2002] ". Studime Albanologjike . 3
  • Мирчевска, Мирьяна П. (2003, 2007). Вербальные и невербальные этнические символы в Верхней Реке . Институт за этнология и антропология. Скопье. ISBN 978-9989-668-66-1 
  • Паджазити, Али и др. (2014). Шкиптарэ и Рекэс сэ Эпэрм пэрбаллэ сфидаве тэ кохэс [Албанцы Верхнего Река, сталкивающиеся с проблемами времени] . Юго-Восточноевропейский университет. Гостивар-Скопье. ISBN 978-608-4503-95-8 
  • Мурати, Кемаль (2011). " Gjuha e humbur: Vëzhgime historyike, linguistike, onomastike dhe folklorike rreth shqiptarëve ortodoksë në etnoregjionin e Rekës së Epërme të Mavrovës [Потерянный язык: исторический, лингвистический, ономастический и фольклорно-алландский язык: исторические, лингвистические, ономастические и фольклорные наблюдения мавровцев об этно-александрских наблюдениях за этно-албанским языком в этнографическом и фольклорном языках]". ". Studime Albanologjike . 3